Difference between revisions of "Talk:Task ideas for Google Code-in"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
{{TOCD}}
{{TOCD}}
==Task drafts==
==Task drafts==

* (multiple tasks) Take one of the old and abandoned GsoC projects and get it compiling/running/working/documented

* Make a wiki page of GsoC projects that were never "integrated" (ie. turned into abandonware)


* Make a regex printer for the binary transfer files, e.g. given <def-cat n="foo"><cat-item n="n.*"/></def-cat> it will print foo\t<n>(<[^>]+>)+
* Make a regex printer for the binary transfer files, e.g. given <def-cat n="foo"><cat-item n="n.*"/></def-cat> it will print foo\t<n>(<[^>]+>)+

Revision as of 08:42, 2 June 2016

Task drafts

  • (multiple tasks) Take one of the old and abandoned GsoC projects and get it compiling/running/working/documented
  • Make a wiki page of GsoC projects that were never "integrated" (ie. turned into abandonware)
  • Make a regex printer for the binary transfer files, e.g. given <def-cat n="foo"><cat-item n="n.*"/></def-cat> it will print foo\t<n>(<[^>]+>)+
  • Make a program that checks to see that your attributes and categories are defined before using them in transfer files.
  • Make a script to check that multicharacter symbols (tags, archiphonemes) are declared in both lexc and twol files (input: lexc, twol, .hfst file)
  • Compile and install Matxin, and document steps, for en-eu
  • Compile and install Matxin, and document steps, for es-eu
  • Get HTML translation working for www.apertium.org
  • Write a script to go from bilingual apertium tagged corpus to word aligned corpus with fast align
  • Write a script that will, given a bilingual dictionary, remove the TL side of any non-ambiguous word in the previous corpus
  • Write transfer rules to correctly convert time and date expressions from language 'a' to language 'b'
  • Use word2vec for something
  • Lexical selection by linearisation majority voting in GF:
  • a)
    • Parse language a to abstract syntax.
      • Take n-best AS trees, and linearise to language b
      • Score all linearisations on a language model of b
    • Choose the AS tree which is ranked top by the language model
    • Linearise to language b.
  • b)
    • Parse language a to abstract syntax.
      • Take n-best AS trees, and linearise to all languages
      • For each language, score all linearisations on a language model of that language
    • Choose the AS tree which is ranked top by the majority of the language models
    • Linearise to language b.
  • Write a program to take two monolingual dictionaries and a bilingual word list (or bidix) and create a list of sl_pardef:tl_pardef mappings, each mapping will get a unique_id.
  • Write a script that given a sample of unique_id and XML template will generate accurate bilingual dictionary entries.
  • Do the same, but for LEXC
  • Write a program to guess the transitivity of Turkic verbs based on a corpus.
  • Do something with Scandinavian triplets (e.g. triplets of [nno, nob, dan] words) to get equivs in Swedish.
  • Categorise Turkic adjectives automatically
  • Find and fix errors in Swedish->{Nynorsk,Bokmål,Danish} translation.

Corrections to Russian tasks

  • (17:06:14) firespeaker: "Эти тесты должны содержать как можно больше особенностей этих языков"
  • (17:06:59) firespeaker: удмурский >> удмуртский
  • (17:11:27) firespeaker: "Create a set of test sentences": "Создать множество тестовых фраз" > "Создать ряд тестовых предложении"
  • (17:12:23) jimregan: have 'турецкий' and 'турецский'

Firespeaker 22:09, 20 November 2011 (UTC)

Old tasks (2012)

Category Title Description Mentors
code Write lexical selection rules Write 50 lexical selection rules for 10 words. For further information, you can consult the getting started guide. Francis Tyers
code Add entries to transfer lexicon Add 100 entries to a transfer lexicon of your choice. This will involve adding lexical transfer entries, which consist of a translation, and its corresponding grammatical features. Francis Tyers - Hrvoje Peradin - Unhammer - Firespeaker
code Write transfer rules Write 5 transfer rules for a new language pair. You can find basic documentation in the New language pair HOWTO and more in-depth (but incomplete) documentation in the long introduction to transfer rules. Jimregan - Hrvoje Peradin - Unhammer - Firespeaker
code Dictionary conversion Write a conversion module for an existing dictionary for apertium-dixtools. Jimregan
code Dictionary conversion in python Write a conversion module for an existing free bilingual dictionary to lttoolbox format using Python. Firespeaker
code Apertium support for Morfologik Add support to morfologik for reading Apertium-format dictionaries. Jimregan
code Write disambiguation rules for apertium-tur Write 3 disambiguation rules for apertium-tur. For further information, contact your mentor. zfe
code Write disambiguation rules for apertium-sh-sl Write 5 disambiguation rules for Slovene. For further information contact your mentor. Zfe - Hrvoje Peradin
research Write a contrastive grammar Using a grammar document 20 sample cases of grammatical differences between two languages Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin - Unhammer - Firespeaker
research Disambiguating text You will be given ambiguous sentences in a language, totalling 500 words. Your job is to pick the correct morphological reading in context. First read the page "morphologically disambiguating text" and then ask your mentor for more information. Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin - Unhammer
quality Profile apertium-lex-tools Take a large corpus, and run it through apertium-lex-tools to find out how long the program spends in each part of the code. You can use tools such as valgrind and gprof Francis Tyers
interface Design a nice javascript drop-down box Taking as inspiration the Google Translate drop-down box, design a similar drop-down for Apertium. Will require knowledge of JavaScript and possibly Jquery. Francis Tyers - Hrvoje Peradin - Firespeaker
interface Dictionary lookup Integrate the Javascript dictionary lookup tool into the translation interface (AWI), to offer alternative translations where available Jimregan
interface Google n-grams visualisation Design an interface to compare possible translations using Google N-Grams Jimregan
quality System quality control Read 500 words of machine translation output and report on translation errors Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin - Unhammer - Firespeaker
quality Input correction Write 10 rules for LanguageTool for common errors that affect translation Jimregan
quality Post-correction rules Write 10 rules for LanguageTool to fix Apertium-generated errors Jimregan
quality New release check Compare released language pairs with their SVN version, to see which language pairs need a new release Jimregan
quality Testvoc Help prepare a language pair for a new release by fixing 20 dictionary entries with generation errors Jimregan - Hrvoje Peradin - Unhammer
documentation Check installation instructions Check that the installation instructions are up to date and work. Report any problems. Francis Tyers - Zfe - Unhammer
documentation Check new language pair howto Read through the new language pair howto, follow the steps, and check to see if it works. Francis Tyers - Zfe Hrvoje Peradin - Unhammer
documentation Check new language with lttoobox howto Read through the new language with lttoolbox howto, follow the steps, and check to see if it works. Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin - Unhammer
documentation Check new language with HFST howto Read through the new language with HFST howto, follow the steps, and check to see if it works. Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin - Unhammer
interface Design the new webpage of apertium.org Design, using HTML+CSS. The page should validate with the W3C validator. Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin
interface Interface the new website with the webservice Interface the new website with the webservice provided by Apertium. JavaScript knowledge required. Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin
research Categorise words For 100 words find the right inflection paradigm. You can learn more about inflectional paradigms on the page "Monodix basics". Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin - Unhammer
research Catalogue resources Catalogue all the available resources (grammatical descriptions, wordlists, dictionaries, spellcheckers, papers, corpora, etc.), along with the licences they are under. See for example the page Aromanian which was documented last year. Francis Tyers - Zfe - Unhammer
research Make a list of potential language pairs. Make a list of pairs of closely-related languages. For each pair of languages, collect information about Wikipedia size, number of editors, if there are existing MT systems or not. Contact your mentor for further information. Francis Tyers - Zfe
research Make a 50 sentences long translation memory Make a 50 sentence translation memory using text found on Wikipedia. This will involve finding articles which are translations of each other, and putting the equivalent sentences in an XML file. Francis Tyers - Zfe - Unhammer
documentation Document the mecab tag set see Japanese. Mecab is a morphological analysis and part-of-speech tagging module for Japanese. The tags are written in Japanese. We'd like to find translations for each of the tags, along with example word forms for each tag. This task requires knowledge of Japanese. Francis Tyers - Kanmuri
documentation Document the Turmorph tag set Document, with the use of samples sentences, the tag set used by turmorph Zfe
research Investigate CIA replacement options The CIA bot was an IRC bot which reported SVN commits to our IRC channel. Unfortunately the service has been offline for sometime. This task is to investigate other options for commit reporting to IRC which are compatible with having our SVN in SourceForge. Francis Tyers - Unhammer
code Write a morphological transducer Write a morphological analyser to analyse a paragraph of text. This will involve reading through the morphological analyser Howtos (e.g. HFST, lttoolbox), choosing a language you want to work with, and going through the process for that language. It is not expected to be complete, but should be to analyse a paragraph of text of your choosing. Firespeaker - Francis Tyers - Unhammer
research Design some localised stickers Design some Apertium stickers with the Apertium logo, localised to your country or region. Francis Tyers - Firespeaker
code Implement IBM model 1 alignment Implement IBM model 1 alignment for a tagged parallel corpus in Apertium stream format. Use python or C++. Francis Tyers
code Implement IBM model 2 alignment Implement IBM model 2 alignment for a tagged parallel corpus in Apertium stream format. Use python or C++. Francis Tyers
code Implement IBM model 3 alignment Implement IBM model 3 alignment for a tagged parallel corpus in Apertium stream format. Use python or C++. Francis Tyers
code Implement IBM model 4 alignment Implement IBM model 4 alignment for a tagged parallel corpus in Apertium stream format. Use python or C++. Francis Tyers
code Implement IBM model 5 alignment Implement IBM model 5 alignment for a tagged parallel corpus in Apertium stream format. Use python or C++. Francis Tyers
research Build a translation memory You will be given some free parallel text in two languages (e.g. the Bible, Parliament proceedings, etc.) and sentence align it. The difference between this task and the Wikipedia one is that in the Wikipedia one you will need to search for the documents, in this one, the documents will be provided. Francis Tyers - Zfe
code Design a testvoc script for biltrans Design a testvoc script which can deal with pairs which have ambiguous bilingual dictionaries. It should test each of the entries in turn. Francis Tyers
code Port paradigm chopper to python3/elementtree Take the paradigm-chopper.py from Speling tools and port it to use python 3 and ElementTree instead of python 2 and 4suite. User:Francis Tyers
code Port speling tools to python3 Port the speling tools (except paradigm chopper) to python 3. Francis Tyers
code Improve paradigm review Make paradigm review in speling tools sort paradigms by frequency of use. Francis Tyers
code Clean up and document yasmet YASMET is a small toolkit for maximum entropy modelling -- only around 130 lines of code. The task is to deobfuscate and document it. The .cc file can be found in apertium SVN here. Francis Tyers
code Extract a category from Wiktionary Screen scrape and extract inflectional information in speling format for a given category from Wiktionary. Francis Tyers
code Extract translations from Wiktionary Screen scrape and extract translations for a given category from Wiktionary. Francis Tyers


Old tasks (2011)

Area Difficulty Title Description Time
(hours)
People
code 1. Hard Convert existing resource: Urdu morphological analyser Take Muhammad Humayoun's Urdu Morphology and convert to lttoolbox format. 8–10 Francis Tyers
code 1. Hard Convert existing resource: Punjabi morphological analyser Take Muhammad Humayoun's Punjabi Morphology and convert to lttoolbox format. 8–10 Francis Tyers
code 1. Hard Convert existing resource: Kurdish morphological analyser Take the Alexina Kurdish Morphology and convert to lttoolbox format. 8–10 Francis Tyers
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Belarusian-Esperanto Take the Belarusian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Breton-Esperanto Take the Breton-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jacob_Nordfalk
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Bulgarian-Esperanto Take the Bulgarian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Czech-Esperanto Take the Czech-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Dutch-Esperanto Take the Dutch-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Finnish-Esperanto Take the Finnish-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro German-Esperanto Take the German-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Greek-Esperanto Take the Greek-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jacob_Nordfalk
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Hebrew-Esperanto Take the Hebrew-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jacob_Nordfalk
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Hungarian-Esperanto Take the Hungarian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jacob_Nordfalk
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Italian-Esperanto Take the Italian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Persian-Esperanto Take the Persian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Portuguese-Esperanto Take the Portuguese-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Polish-Esperanto Take the Polish-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Portuguese-Esperanto Take the Portuguese-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Russian-Esperanto Take the Russian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Slovakian-Esperanto Take the Slovakian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Swedish-Esperanto Take the Swedish-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jacob_Nordfalk
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Turkish-Esperanto Take the Turkish-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 2. Medium Convert Apertium resources: nn-nb for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Nynorsk-Bokmal dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: es-ca for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Spanish-Catalan dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: is-en for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Icelandic-English dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: es-ast for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Asturian-Spanish dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: oc-ca for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Occitan-Catalan dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: mk-bg for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Macedonian-Bulgarian dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: mk-en for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Macedonian-English dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 3. Easy Convert existing resource: English-Slovakian dictionary Take MSAS/MASS and convert to lttoolbox format. 1–4 Zdenko Podobný
code 2. Medium Convert existing resource: Slovakian morphological analyser Take the morphological analyser distributed with LanguageTool and convert to lttoolbox format. 1–4 Zdenko Podobný
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict afr-deu Take the Freedict afr-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict ckb-kmr Take the Freedict ckb-kmr dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict dan-eng Take the Freedict dan-eng dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-ell Take the Freedict eng-ell dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-hin Take the Freedict eng-hin dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-hrv Take the Freedict eng-hrv dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-pol Take the Freedict eng-pol dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-rom Take the Freedict eng-rom dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-rus Take the Freedict eng-rus dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict gla-deu Take the Freedict gla-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict hrv-eng Take the Freedict hrv-eng dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict jpn-deu Take the Freedict jpn-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict kha-deu Take the Freedict kha-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict kha-eng Take the Freedict kha-eng dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict kur-eng Take the Freedict kur-eng dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict kur-tur Take the Freedict kur-tur dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict lat-deu Take the Freedict lat-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict san-deu Take the Freedict san-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict slo-eng Take the Freedict slo-eng dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict swh-pol Take the Freedict swh-pol dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict ara-eng and eng-ara Take the Freedict ara-eng and eng-ara dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict bre-fra and fra-bre Take the Freedict bre-fra and fra-bre dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-fra and fra-deu Take the Freedict deu-fra and fra-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-ita and ita-deu Take the Freedict deu-ita and ita-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-kur and kur-deu Take the Freedict deu-kur and kur-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-nld and nld-deu Take the Freedict deu-nld and nld-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-por and por-deu Take the Freedict deu-por and por-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-tur and tur-deu Take the Freedict deu-tur and tur-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-afr and afr-eng Take the Freedict eng-afr and afr-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-cym and cym-eng Take the Freedict eng-cym and cym-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-cze and ces-eng Take the Freedict eng-cze and ces-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-deu and deu-eng Take the Freedict eng-deu and deu-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-fra and fra-eng Take the Freedict eng-fra and fra-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-gle and gle-eng Take the Freedict eng-gle and gle-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-hun and hun-eng Take the Freedict eng-hun and hun-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-ita and ita-eng Take the Freedict eng-ita and ita-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-lat and lat-eng Take the Freedict eng-lat and lat-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-lit and lit-eng Take the Freedict eng-lit and lit-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-nld and nld-eng Take the Freedict eng-nld and nld-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-por and por-eng Take the Freedict eng-por and por-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-scr and scr-eng Take the Freedict eng-scr and scr-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-spa and spa-eng Take the Freedict eng-spa and spa-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-swa and swa-eng Take the Freedict eng-swa and swa-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-swe and swe-eng Take the Freedict eng-swe and swe-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-tur and tur-eng Take the Freedict eng-tur and tur-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-wel and wel-eng Take the Freedict eng-wel and wel-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict fra-nld and nld-fra Take the Freedict fra-nld and nld-fra dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict gle-pol and pol-gle Take the Freedict gle-pol and pol-gle dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 2. Medium Convert existing resource: Polish-Slovakian transfer rules Much of the existing rules in Apertium's pl-cs system originated in pl-sk. Take the new rules in pl-cs and apply them to pl-sk. No knowledge of Polish, Slovakian, or Czech is required, though it will help 1–4 Zdenko Podobný
outreach 3. Easy Apertium on Macedonian Wikipedia Bulgarian WP has 107,355 articles, Macedonian WP has 42,112, less than half as many. Translate some articles from Bulgarian Wikipedia to Macedonian Wikipedia using Apertium, and then postedit them. Explain to the local Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Francis Tyers
outreach 3. Easy Apertium on Occitan Wikipedia Catalan WP has 350,000 articles, Occitan WP has 55,000. Translate some articles from Catalan Wikipedia to Occitan Wikipedia using Apertium, and then postedit them. Explain to the local Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Francis Tyers
outreach 3. Easy Apertium on Asturian Wikipedia Spanish WP has 840,000 articles, Asturian WP has 15,000, almost a fiftieth as few. Translate some articles from Spanish Wikipedia to Asturian Wikipedia using Apertium, and then postedit them. Explain to the local Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Francis Tyers
outreach 3. Easy Apertium on Aragonese Wikipedia Spanish WP has 840,000 articles, Aragonese WP has 26,000. Translate some articles from Spanish Wikipedia to Aragonese Wikipedia using Apertium, and then postedit them. Explain to the local Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Francis Tyers
outreach 3. Easy Apertium on Esperanto Wikipedia: Catalan Catalan WP has 350,000 articles, Esperanto WP has 150,000. Translate some articles from Catalan Wikipedia to Esperanto Wikipedia using Apertium, and then postedit them. You can use the utility Vikitradukilo. Explain to the Esperanto Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Apertium on Esperanto Wikipedia: Spanish Spanish WP has 840,000 articles, Esperanto WP has 150,000. Translate some articles from Spanish Wikipedia to Esperanto Wikipedia using Apertium, and then postedit them. You can use the utility Vikitradukilo. Explain to the Esperanto Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Apertium on Esperanto Wikipedia: French French WP has 1,200,000 articles, Esperanto WP has 150,000. Translate some articles from French Wikipedia to Esperanto Wikipedia using Apertium, and then postedit them. You can use the utility Vikitradukilo. Explain to the Esperanto Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Apertium on Esperanto Wikipedia: English English WP has 3,800,000 articles, Esperanto WP has 150,000. Translate some articles from English Wikipedia to Esperanto Wikipedia using Apertium, and then postedit them. You can use the utility Vikitradukilo. Explain to the Esperanto Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Apertium on Portuguese Wikitravel: Spanish Translate some articles from Spanish Wikitravel to Portuguese Wikitravel using Apertium, and then postedit them. Explain to the Portuguese Wikitravel community what you are doing beforehand. 1–4 Gramirez
outreach 3. Medium LUG Flyer Design a flyer that briefly explains Apertium, suitable for handing out at Linux User Group meetings 1–4 Jimregan
outreach 3. Medium School Flyer Design a flyer that briefly explains Apertium, suitable for handing out at your school 1–4 Jimregan
quality 3. Easy Thorough checkup of bn-en morphological analyser While the current bn-en morphological analyser has a pretty good coverage, it should have been higher. Part of the reason is that a lot of verbs have one/two slight different surface forms that differ from the regular ones and the analyser misses them. Using lt-expand it's possible to generate all forms of the verbs, then manually check these and using another script (already in the pair) rebuild the analyser file. This checking will require a native speaker/expert on Bengali language 2–4 Abu Zaher
code 2. Medium Dixtools: TEI export Take the code from Dix2CC.java or Dix2Tiny.java and adapt to export TEI P5 format dictionaries, suitable for FreeDict. This project is suitable for someone interested in learning Java. 2–4 Jimregan
research 2. Medium Contrastive analysis: Macedonian and Albanian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Macedonian and Albanian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Kurdish and Persian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Kurdish and Persian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Hindi and Urdu Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Hindu and Urdu. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Finnish and Estonian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Finnish and Estonian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Spanish and Italian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Spanish and Italian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Gramirez
research 2. Medium Contrastive analysis: Catalan and Sardinian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Catalan and Sardinian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Italian and Sardinian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Italian and Sardinian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Deadbeef
research 2. Medium Contrastive analysis: Belorussian and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Belorussian and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Breton and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Breton and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Bulgarian and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Bulgarian and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Czech and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Czech and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Dutch and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Dutch and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: German and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between German and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Greek and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Greek and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Italian and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Italian and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Persian and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Persian and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Polish and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Polish and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Portuguese and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Portuguese and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Russian and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Slovak and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Slovak and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Swedish and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Swedish and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Spanish and Aragonese Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Spanish and Aragonese. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Juan Pablo Martínez
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Русский язык и эсперанто Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с русского на эсперанто. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с чувашского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с татарского на чувашский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и башкирский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с башкирского на чувашский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с турецкого на чувашский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Татарский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с татарского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Башкирский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с башкирского на татарский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Башкирский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с турецкого на башкирский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Якутский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с якутского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Якутский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с татарского на якутский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Якутский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с турецкого на якутский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Якутский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с русского на якутский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Halan
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Якутский и английский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с английского на якутский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Halan
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Кумыкский и ногайский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с кумыкского на ногайский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Кумыкский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с татарского на кумыкский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Кумыкский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с турецкого на кумыкский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Карачаево-балкарский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с татарского на карачаево-балкарский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Карачаево-балкарский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с турецкого на карачаево-балкарский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Тувинский и хакасский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с тувинского на хакасский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Тувинский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с татарского на тувинский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Тувинский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с турецкого на тувинский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Осетинский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с осетинского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Amikeco
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Осетинский и английский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с осетинского на английский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Amikeco
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Осетинский язык и эсперанто Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с осетинского языка на эсперанто. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Amikeco
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Бурятский и калмыцкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с бурятского на калмыцкий язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Jargal
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Бурятский и якутский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с бурятского на якутский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Jargal
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Бурятский и тувинский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с бурятского на тувинский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Jargal
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Удмурский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с удмурстского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Удмурский и финский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с финского на удмурский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Удмурский и коми языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с коми на удмурский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Луговомарийский и горномарийский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с горномарийского на луговомарийский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Луговомарийский язык и эрзя Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с эрзя на луговомарийский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Луговомарийский язык и мокша Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с мокша на луговомарийский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
research 3. Easy Catalogue resources: Aromanian Catalogue all the available resources (grammatical descriptions, wordlists, dictionaries, spellcheckers, papers, corpora, etc.) for Aromanian, along with the licences they are under. Francis Tyers
translation 2. Medium Translate the HOWTO: Norwegian Translate the new language pair HOWTO into Nynorsk. 5–8 Unhammer
translation 2. Medium Translate the HOWTO: Dutch Translate the new language pair HOWTO into Dutch. 5–8 Pim Otte
translation 2. Medium Translate the HOWTO: Aragonese Translate the new language pair HOWTO into Aragonese. 5–8 Juan Pablo Martínez
translation 2. Medium Translate the HOWTO: Turkish Translate the new language pair HOWTO into Turkish. 5–8 Zfe
translation 2. Medium Translate the HOWTO: Esperanto Finish the translation of the Kiel aldoni novan lingvoparon into Esperanto. 4–6 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Update test pages: Esperanto and Catalan Test the outstanding tests in the outstanding test page page and put the ones which work in the regression test page. Test the regression tests in the regression test page and put the ones which don't work in the outstanding test page 1–2 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Update test pages: Esperanto and Spanish Test the outstanding tests in the outstanding test page and put the ones which work in the regression test page. Test the regression tests in the regression test page and put the ones which don't work in the outstanding test page 1–2 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Update test pages: Esperanto and French Test the outstanding tests in the outstanding test page and put the ones which work in the regression test page. Test the regression tests in the regression test page and put the ones which don't work in the outstanding test page 1–2 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Add new tests: Esperanto and Catalan Add 10 new constructions which aren't correctly translated in the outstanding test page. 1–2 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Add new tests: Esperanto and Spanich Add 10 new constructions which aren't correctly translated in the outstanding test page. 1–2 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Add new tests: Esperanto and French Add 10 new constructions which aren't correctly translated in the outstanding test page. 1–2 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Quality evaluation: Spanish and French Perform a human post-edition evaluation of the Spanish and French language pair. This will involve taking some free text (e.g. from Wikipedia or Wikinews), running it through the translator and then altering the output to be correct. Then using apertium-eval-translator to calculate the Word Error Rate. The minimum amount of text should be 2,000 words. 4–8 Francis Tyers
quality 3. Easy Quality evaluation: Spanish and Occitan Perform a human post-edition evaluation of the Spanish and Occitan language pair. This will involve taking some free text (e.g. from Wikipedia or Wikinews), running it through the translator and then altering the output to be correct. Then using apertium-eval-translator to calculate the Word Error Rate. The minimum amount of text should be 2,000 words. 4–8 Mireia Ginestí
quality 3. Easy Quality evaluation: Spanish and Asturian Perform a human post-edition evaluation of the Spanish and Asturian language pair. This will involve taking some free text (e.g. from Wikipedia or Wikinews), running it through the translator and then altering the output to be correct. Then using apertium-eval-translator to calculate the Word Error Rate. The minimum amount of text should be 2,000 words. 4–8 Francis Tyers
user interface 2. Medium Design a user-friendly Glade interface for Apertium Apertium does not currently have a friendly user interface for translators. Look at other translation software on the market, and sketch out some ideas for how to design a user interface. We don't require an implementation, just the XML-based interface mockup 2–4 Jimregan
user interface 2. Medium Design a user-friendly web interface for Apertium Apertium has a friendly user interface for translators, but more attention needs to be paid to its visual appearance. This will involve either a user interface mockup (preferably using GWT), or a "theme" using CSS for the existing interface. 2–4 Jimregan
user interface 2. Medium Design a user-friendly interface for a web-based dictionary management tool. Apertium does not currently have a friendly user interface for adding new words to the dictionaries. We need someone with a good sense of design to provide us with a mockup for a web interface for managing a dictionary. 2–4 Jimregan
user interface 2. Medium Design a user-friendly interface for an Android version of TinyLex TinyLex is a dictionary tool for J2ME. We would like to port it to Android, but as we are not UI designers, we would prefer it if someone with a sense for visual design took on this task. There are tools available for drawing an interface in XML - it would be better if they were used. 2–4 Jimregan
user interface 2. Medium Design a user-friendly Android interface for Apertium Design a mockup of a GUI for Apertium for Android. We don't run on Android yet, but work is ongoing. We would like some ideas for an interface that makes sense on phones, primarily, but taking the tablet form factor into account is also an option. 2–4 Jimregan
training 3. Easy Step-by-step "become a developer" guide Write a simple step-by-step guide (on the wiki) for pre-university students (of varying levels of computer literacy) to install a development version of Apertium and make a single change in a language pair. This should include everything, from checking out with SVN to requesting committer access on SourceForge. Document everything you do! 2–3 Mikel L. Forcada
training 3. Easy Step-by-step "constraint grammar" guide Write a simple step-by-step guide (on the wiki) for pre-university students (of varying levels of computer literacy) to install Constraint Grammar and fix 5 disambiguation problems in a single sentence, then committing to the incubator. This should include everything, from checking out with SVN to requesting committer access on SourceForge. Document everything you do! 2–3 Unhammer
training 2. Easy Basics of grammar guide Write a basic guide that teaches the basics of grammar, with reference to the part of speech tags used in Apertium 2–3 Jimregan
training 2. Medium Moodle course Design a Moodle-based course for beginning a new language pair. The New Language Pair HOWTO can be used as a guide 4–6 Jimregan
training 2. Easy Apertium AWI Screencase Create a screencast that gives a step by step guide to using Apertium via Apertium AWI. It's OK to assume that it has already been set up 2–3 Jimregan
training 1. Hard Apertium Regular Expressions guide lttoolbox allows a limited subset of POSIX regular expressions. Create a guide to the regexes allowed, and to using them for common tasks, such as matching dates. 2–3 Jimregan
quality 3. Easy Release freshness Go through all the 25 released pairs and note down their date of last release and how many dictionary entries and rules they have. Then go to SVN and look at the module for the released pair and find out how many dictionary entries and rules it has. Put this into a spreadsheet and email the mailing list. Why? Our release cycle is very slow, and often we get pairs in trunk which have substantial improvements but have not been released. 2–4 Francis Tyers
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Aragonese Translate the article on Apertium into Aragonese for the Aragonese Wikipedia 1h Juan Pablo Martínez
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Chuvash Translate the article on Apertium into Chuvash for the Chuvash Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Tatar Translate the article on Apertium into Tatar for the Tatar Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Bashkir Translate the article on Apertium into Bashkir for the Bashkir Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Yakut Translate the article on Apertium into Yakut for the Yakut Wikipedia 1h Hèctor Alòs Halan
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Komi Translate the article on Apertium into Komi for the Komi Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Udmurt Translate the article on Apertium into Udmurt for the Udmurt Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Meadow Mari Translate the article on Apertium into Meadow Mari for the Meadow Mari Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Hill Mari Translate the article on Apertium into Hill Mari for the Hill Mari Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Osetian Translate the article on Apertium into Osetian for the Osetian Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Buryat Translate the article on Apertium into Osetian for the Buryat Wikipedia 1h Hèctor Alòs Jargal
documentation 3. Easy Create a dictionary crossing guide Create a full guide to crossing dictionaries, using notes that will be provided. 2–3 Jimregan
documentation 3. Easy Create an installation guide for Windows users We have some installation notes, but they were not written with an average user in mind. Write a new installation guide, specifically for Windows users, that don't presume a high level of technical knowledge. 2–3 Jimregan
documentation 3. Easy Create an installation guide for Mac users We have some installation notes, but they were not written with an average user in mind. Write a new installation guide, specifically for Mac users, that don't presume a high level of technical knowledge. 2–3 Jimregan
documentation 3. Easy Create an installation guide for Ubuntu users We have some installation notes, but they were not written with an average user in mind. Write a new installation guide, specifically for Ubuntu users, that don't presume a high level of technical knowledge. Specifically, steer people away from installing the dated Debian/Ubuntu packages. 2–3 Jimregan
outreach 3. Easy Writing a quick guide on 'What Apertium can and cannot do to help you with your homework'. Students around the world use Apertium (and other MT systems) to do their second-language homework. The documents would summarize the do's and don'ts, and could even elaborate on how students using Apertium for their homework could discover ways in which Apertium could be improved. 2–3 Mikel L. Forcada
documentation 3. Easy Document undocumented features: manpages Work through each of the manpages in apertium and lttoolbox, checking that each of the options listed by --help is documented. 2–4 Jimregan
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Occitan Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. 2–4 Mireia Ginestí
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Italian Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. 2–4 Mireia Ginestí
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Catalan Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking the corpus in the es-ca package, and adapting it in terms of the multiwords present in en-ca, but absent in es-ca. 2–4 Mireia Ginestí
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Polish Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. It may be preferable to use LanguageTool's tagger. 2–4 Jimregan
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Czech Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. It may be preferable to use LanguageTool's tagger. 2–4 Jimregan
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Slovakian Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. It may be preferable to use LanguageTool's tagger. 2–4 Jimregan
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Russian Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. It may be preferable to use LanguageTool's tagger. 2–4 Jimregan
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Ukrainian Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. It may be preferable to use LanguageTool's tagger. 2–4 Jimregan
quality 1. Hard Improve a language pair: Welsh-English Find some faults in Welsh-English and fix them. 8–12 Francis Tyers
quality 1. Hard Improve a language pair: Breton-French Find some faults in Breton-French and fix them. 8–12 Francis Tyers
quality 1. Hard Improve a language pair: Basque-Spanish Find some faults in Basque-Spanish and fix them. 8–12 Mireia Ginestí
quality 1. Hard Improve a language pair: French-Esperanto Find some faults in French-Esperanto and fix them. 8–12 Hèctor Alòs
quality 1. Hard Improve a language pair: Spanish-Esperanto Find some faults in Spanish-Esperanto and fix them. 8–12 Hèctor Alòs
quality 1. Hard Improve a language pair: Catalan-Esperanto Find some faults in Catalan-Esperanto and fix them. 8–12 Hèctor Alòs
quality 1. Hard Improve a language pair: English-Esperanto Find some faults in English-Esperanto and fix them. 8–12 Hèctor Alòs
documentation 2. Medium Document undocumented features: cascaded interchunk Update the Apertium manual to document cascaded interchunk. 4–8 Mikel L. Forcada
documentation 2. Medium Document undocumented features: transliteration Update the Apertium manual to document the transliteration features in lttoolbox. 4–8 Francis Tyers
quality 1. Hard Fix some tagger errors in Swedish->Danish apertium-sv-da could be improved with a Constraint Grammar. Find 10 sentences that get wrong translations due to tagging, and write CG rules to fix them. The student should have good knowledge of Swedish, or at least some Scandinavian language. 8–12 Unhammer
quality 3. Easy Improve Swedish-Danish dictionaries Add 50 nouns you feel are missing in translations from Swedish to Danish. 3–6 Jacob Nordfalk
quality 3. Easy Improve English-Esperanto dictionaries Add 50 words you feel are missing in translations from English to Esperanto. 3–6 Jacob Nordfalk
quality 3. Easy Improve Spanish-Esperanto dictionaries Add 50 words you feel are missing in translations from Spanish to Esperanto. 3–6 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Improve Catalan-Esperanto dictionaries Add 50 words you feel are missing in translations from Catalan to Esperanto. 3–6 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Improve French-Esperanto dictionaries Add 50 words you feel are missing in translations from French to Esperanto. 3–6 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Improve Spanish-Aragonese Add 50 nouns you feel are missing in translations from Aragonese to Spanish. 3–6 Juan Pablo Martínez
quality 3. Easy Improve Spanish-Aragonese Add 50 verbs you feel are missing in translations from Aragonese to Spanish. 3–6 Juan Pablo Martínez
quality 3. Easy Improve Spanish-Aragonese Add 50 adjectives you feel are missing in translations from Aragonese to Spanish. 3–6 Juan Pablo Martínez
quality 3. Easy Improve Afrikaans-Dutch dictionaries Add 50 words you feel are missing in translations from Afrikaans-Dutch. A list of unknown words can be provided. 3–6 Pim Otte
quality 3. Easy Improve Spanish-Portuguese dictionaries for tourist domain Add 50 nouns you feel are missing in translations in the touristic domain from Spanish to Portuguese. 3–6 Gramirez
quality 3. Easy Afrikaans-Dutch tests Finish the Afrikaans-Dutch pending tests and move the passing tests to a seperate page for regression testing. 3–6 Pim Otte
quality 3. Easy Afrikaans-Dutch cleanup Add about 100 missing words to the bidix of Afrikaans-Dutch and possibly the Dutch side 3–6 Pim Otte
код 3. Лёгкое Создать чувашско-русский словарь Создать чувашско-русский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать чувашско-татарский словарь Создать чувашско-татарский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать чувашско-башкирский словарь Создать чувашско-башкирский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать чувашско-якутский словарь Создать чувашско-якутский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать татарско-русский словарь Создать татарско-русский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать татарско-турецский словарь Создать татарско-турецский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать татарско-башкирский словарь Создать татарско-башкирский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать татарско-якутский словарь Создать чувашско-якутский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать башкирско-русский словарь Создать татарско-русский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать башкирско-турецский словарь Создать татарско-турецский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать башкирско-якутский словарь Создать чувашско-якутский словарь сиз 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать осетинско-русский словарь Создать осетинско-русский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Amikeco
код 3. Лёгкое Создать осетинско-английский словарь Создать осетинско-английский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Amikeco
код 3. Лёгкое Создать осетинско-эсперанто словарь Создать осетинско-эсперанто словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Amikeco
код 3. Лёгкое Создать бурятско-калмыцкий словарь Создать бурятско-калмыцкий словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Jargal
код 3. Лёгкое Создать бурятско-якутский словарь Создать бурятско-якутский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Jargal
код 3. Лёгкое Создать бурятско-тувинский словарь Создать бурятско-тувинский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Jargal
код 3. Лёгкое Создать русско-якутский словарь Создать русско-якутский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Halan
код 3. Лёгкое Создать англо-якутский словарь Создать англо-якутский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Halan
код 3. Лёгкое Создать русско-удмурстский словарь Создать русско-удмурстский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать финско-удмурстский словарь Создать финско-удмурстский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать коми-удмурстский словарь Создать коми-удмурстский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать луговомарийско-горномарийский словарь Создать луговомарийско-горномарийский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать финско-горномарийский словарь Создать луговомарийский-горномарийский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать луговомарийский-эрзя словарь Создать луговомарийский-эрзя словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать луговомарийский-мокша словарь Создать луговомарийский-мокша словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Improve Irish-Manx Gaelic coverage I can provide a list of the most common Irish words not covered by the bilingual dictionary, and their English translations. Manx translations needed for these. 3–6 Kevin Scannell
quality 3. Easy Add gender information to Manx dictionary Most of the nouns in the Manx dictionary have gender information in place - look up and add any that are missing. 3–6 Kevin Scannell
quality 3. Easy Proofread Albanian analyser We have a morphological analyser for Albanian, but it has been written by a non-native speaker and needs to be checked. 6–10 Francis Tyers
translation 3. Easy Proofread Catalan-Sardinian dictionary Go through the Catalan-Sardinian dictionary and check the entries, there are only around a thousand or so. 1–2 Francis Tyers
quality 2. Medium Improve Spanish-Aragonese coverage Create a corpus from Aragonese Wikipedia. Then, add the top 50-100 frequently used words which are not covered in the Apertium es-an dictionaries. 6–10 Juan Pablo Martínez
code 2. Medium Add toponyms to the Spanish-Aragonese dictionaries Extract from wikipedia the names in Aragonese for countries in the world, their capital cities, main Spanish cities and municipalities in Aragon, and add them to the es-an dictionaries. 6–10 Juan Pablo Martínez
code 2. Medium Update the Apertium TinyLex J2ME apps for one language pair Update Apertium TinyLex J2ME packages (http://www.tinylex.com/) to contain the most recent versions of dictionaries for one language pair 4–6 per package Mikel L. Forcada
code 2. Medium Create an Apertium TinyLex J2ME app for a new language pair Create an Apertium TinyLex J2ME package (http://www.tinylex.com/) from an existing Apertium language pair for a language pair not offered yet in Tinylex 6–10 per package Mikel L. Forcada
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Simple noun phrases) Write a contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of noun phrases from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Prepositional phrases) Write a contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of prepositions/prepositional phrases from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Tenses) Write a contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of verb tenses from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Aspect) Write a contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of verbal aspect from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Pronouns) Write a comprehensive contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of pronouns from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Impersonal constructions) Write a comprehensive contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of impersonal constructions from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Verbs of motion) Write a comprehensive contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of verbs of motion from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Particles and adverbs) Write a comprehensive contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of particles and adverbs from Russian to Spanish, paying special attention to word/constituent order. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 010-exception_deye.fst Convert the TRmorph 010-exception_deye.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 015-exception_obs.fst Convert the TRmorph 015-exception_obs.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 017-exception_i.fst Convert the TRmorph 017-exception_i.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 020-compn.fst Convert the TRmorph 020-compn.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 040-exception_ben.fst Convert the TRmorph 040-exception_ben.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 050-exception_su.fst Convert the TRmorph 050-exception_su.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 060-xception_del_bS.fst Convert the TRmorph 060-xception_del_bS.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 070-exception_del_buff.fst Convert the TRmorph 070-exception_del_buff.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 080-vowel_epenth.fst Convert the TRmorph 080-vowel_epenth.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 090-duplication.fst Convert the TRmorph 090-duplication.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 100-fs_devoicing.fst Convert the TRmorph 100-fs_devoicing.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 110-v_assimilation.fst Convert the TRmorph 110-v_assimilation.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 120-passive_ln.fst Convert the TRmorph 120-passive_ln.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 130-exception_yor.fst Convert the TRmorph 130-exception_yor.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 140-v_harmony.fst Convert the TRmorph 140-v_harmony.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: phon+bm.fst Convert the TRmorph phon+bm.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: phon.fst Convert the TRmorph phon.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph lexicon conversion: Nouns Convert the TRmorph noun lexicon into lexc syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph lexicon conversion: Verbs Convert the TRmorph verb lexicon into lexc syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph lexicon conversion: Adjectives Convert the TRmorph adjective lexicon into lexc syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph lexicon conversion: Closed categories and adverbs Convert the TRmorph closed categories and adverb lexicons into lexc syntax and test them. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Kazakh lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Kazakh lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Kazakh lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Kazakh lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Kazakh lexicon in lexc, avoiding compositional forms of verbs and nouns. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Kazakh--Mongolian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Kazakh--Russian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Kyrgyz--Russian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Mongolian lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Mongolian lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Mongolian lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Mongolian lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 100 nouns with complete paradigms (1) Add 100 nouns to the Mongolian lexicon in lexc, along with all paradigm information. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 100 nouns with complete paradigms (2) Add 100 nouns to the Mongolian lexicon in lexc, along with all paradigm information. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 100 nouns with complete paradigms (3) Add 100 nouns to the Mongolian lexicon in lexc, along with all paradigm information. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Mongolian lexicon in lexc, avoiding compositional forms of verbs and nouns. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Buriad lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Buriad lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Buriad lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Buriad lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Buriad lexicon: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Buriad lexicon in lexc, avoiding compositional forms of verbs and nouns. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Buriad--Mongolian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Buriad--Russian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Altay--Russian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Tuvan--Russian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Uzbek lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Uzbek lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Uzbek lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Uzbek lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Uzbek lexicon in lexc, avoiding compositional forms of verbs and nouns. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Uzbek--Russian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Uzbek--Kazakh bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Uzbek--Turkish bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Udmurt lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Udmurt lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Udmurt lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Udmurt lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Udmurt lexicon in lexc, avoiding compositional forms of verbs and nouns. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Udmurt--Komi bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Udmurt--Mari bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Udmurt--Finnish bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Udmurt--Mordvin bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Fix memory hogging in lttoolbox compound analyser Described in bug report 109, the compound analyser in lttoolbox seems to cache too much without releasing memory. Fix this bug so it keeps memory usage constant without running slower and slower for every line of input. Requires C++ knowledge. 12-16 hours User:Unhammer
code 3. Easy Proofread 100 entries in the Serbo-Croatian morphological analyser Go through a list of a 100 words and check their morphological paradigms. Correct typos and other errors in word entries and paradigms. If a word is in a wrong paradigm, assign it an other. 3-5 hours Hrvoje Peradin, Francis Tyers
code 2. Medium Proofread 200 entries in the Serbo-Croatian morphological analyser Go through a list of a 200 words and check their morphological paradigms. Correct typos and other errors in word entries and paradigms. If a word is in a wrong paradigm, assign it an other. 8-10 hours Hrvoje Peradin, Francis Tyers
code 1. Hard Proofread 400 entries in the Serbo-Croatian morphological analyser Go through a list of a 400 words and check their morphological paradigms. Correct typos and other errors in word entries and paradigms. If a word is in a wrong paradigm, assign it an other. 13-15 hours Hrvoje Peradin, Francis Tyers
code 1. Hard Increase coverage for the Serbo-Croatian - Macedonian language pair Add 80 words from a frequency list, assing them a paradigm in the Serbo-Croatian analyser, translate them, put the translation in the bidix and assign a paradigm for the translation in the Macedonian analyser. 13-15 hours Hrvoje Peradin, Francis Tyers
code 1. Hard Even up the coverage of the Serbo-Croatian and Macedonian morphological analyser There are words in the Macedonian morphological analyser which do not have a pair in the Serbo-Croatian analyser. Extract a 100, translate them, add them to the bidix and assign a paradigm for each one of them in the Serbo-Croatian analyser. 13-15 hours Hrvoje Peradin, Francis Tyers