Difference between revisions of "Task ideas for Google Code-in"
Jump to navigation
Jump to search
(→Misc) |
(→Misc) |
||
Line 371: | Line 371: | ||
| {{sc|research}} || custom predictive text keyboards for Android || Research and document on apertium's wiki the steps needed to design an application for Android that could load arbitrarily defined / pre-specified keyboard layouts (e.g., say I want to make custom keyboard layouts for [[Kumyk]] and [[Guaraní]], and load either one into the same program) as well as either an lttoolbox-format transducer or a file easily generated from one that could be paired with a keyboard layout and used to predict text in that language. || [[User:Firespeaker]] |
| {{sc|research}} || custom predictive text keyboards for Android || Research and document on apertium's wiki the steps needed to design an application for Android that could load arbitrarily defined / pre-specified keyboard layouts (e.g., say I want to make custom keyboard layouts for [[Kumyk]] and [[Guaraní]], and load either one into the same program) as well as either an lttoolbox-format transducer or a file easily generated from one that could be paired with a keyboard layout and used to predict text in that language. || [[User:Firespeaker]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|research}} || {{sc|multi}} identify 75 substitutions for conversion from colloquial Finnish to book Finnish || Colloquial Finnish can be written and pronounced differently to book Finnish (e.g. "ei oo" = "ei ole"; "mä oon" = "minä olen"). The objective of this task is to come up with 75 examples of differences between colloquial Finnish and book Finnish. || [[User:Francis Tyers]] |
| {{sc|research}} || {{sc|multi}} identify 75 substitutions for conversion from colloquial Finnish to book Finnish || Colloquial Finnish can be written and pronounced differently to book Finnish (e.g. "ei oo" = "ei ole"; "mä oon" = "minä olen"). The objective of this task is to come up with 75 examples of differences between colloquial Finnish and book Finnish. || [[User:Francis Tyers]] [[User:Inariksit]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|documentation}} || {{sc|multi}} document the correspondences between the tagset used in the RNC tagged corpus and the Apertium tagset for Russian || The Apertium tagset for Russian and the RNC tagset are different, if we were able to make correspondences between them then we could compare our output against theirs. || [[User:Francis Tyers]] |
| {{sc|documentation}} || {{sc|multi}} document the correspondences between the tagset used in the RNC tagged corpus and the Apertium tagset for Russian || The Apertium tagset for Russian and the RNC tagset are different, if we were able to make correspondences between them then we could compare our output against theirs. || [[User:Francis Tyers]] [[User:User:Beboppinbobby]] |
||
|- |
|- |
||
| {{sc|research}} || {{sc|multi}} Disambiguate 500 words of Russian text. || The objective of this task is to disambiguate by hand 500 words of text in Russian. You can find a Wikipedia article you are interested in, or you can be assigned one, you will be given the output of a morphological analyser for Russian, and your task is to select the most adequate analysis in context. || [[User:Francis Tyers]] |
| {{sc|research}} || {{sc|multi}} Disambiguate 500 words of Russian text. || The objective of this task is to disambiguate by hand 500 words of text in Russian. You can find a Wikipedia article you are interested in, or you can be assigned one, you will be given the output of a morphological analyser for Russian, and your task is to select the most adequate analysis in context. || [[User:Francis Tyers]] [[User:User:Beboppinbobby]] |
||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
Revision as of 07:44, 4 November 2014
This is the task ideas page for Google Code-in, here you can find ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development.
The people column lists people who you should get in contact with to request further information. All tasks are 2 hours maximum estimated amount of time that would be spent on the task by an experienced developer, however:
- this does not include time taken to install / set up apertium.
- this is the time expected to take by an experienced developer, you may find that you spend more time on the task because of the learning curve.
Categories:
- code: Tasks related to writing or refactoring code
- documentation: Tasks related to creating/editing documents and helping others learn more
- research: Tasks related to community management, outreach/marketting, or studying problems and recommending solutions
- quality: Tasks related to testing and ensuring code is of high quality.
- interface: Tasks related to user experience research or user interface design and interaction
You can find descriptions of some of the mentors here: List_of_Apertium_mentors.
Task list
Misc tools
Category | Title | Description | Mentors |
---|---|---|---|
code | Unigram tagging mode for apertium-tagger |
Edit the apertium-tagger code to allow for lexicalised unigram tagging. This would basically choose the most frequent analysis for each surface form of a word. |
Francis Tyers |
code | Data format for the unigram tagger | Come up with a binary storage format for the data used for the unigram tagger. It could be based on the existing .prob format. |
Francis Tyers |
code | Add tag combination back-off to unigram tagger. | Modify the unigram tagger to allow for back-off to tag sequence in the case that a given form is not found. | Francis Tyers |
code | Prototype unigram tagger. | Write a simple unigram tagger in a language of your choice. | Francis Tyers |
code | Training for unigram tagger | Write a program that trains a model suitable for use with the unigram tagger. | Francis Tyers |
code | make voikkospell understand apertium stream format input | Make voikkospell understand apertium stream format input, e.g. ^word/analysis1/analysis2$, voikkospell should only interpret the 'word' part to be spellchecked. | User:Francis Tyers User:Firespeaker |
code | make voikkospell return output in apertium stream format | make voikkospell return output suggestions in apertium stream format, e.g. ^correctword$ or ^incorrectword/correct1/correct2$ | User:Francis Tyers User:Firespeaker |
code | libvoikko support for OS X | Make a spell server for OS X's system-wide spell checker to use arbitrary languages through libvoikko. See https://developer.apple.com/library/mac/documentation/Cocoa/Conceptual/SpellCheck/Tasks/CreatingSpellServer.html#//apple_ref/doc/uid/20000770-BAJFBAAH for more information | User:Francis Tyers User:Firespeaker |
documentation | document: setting up libreoffice voikko on Ubuntu/debian | document how to set up libreoffice voikko working with a language on Ubuntu and debian | User:Francis Tyers User:Firespeaker |
documentation | document: setting up libreoffice voikko on Fedora | document how to set up libreoffice voikko working with a language on Fedora | User:Francis Tyers User:Firespeaker |
documentation | document: setting up libreoffice voikko on Windows | document how to set up libreoffice voikko working with a language on Windows | User:Francis Tyers User:Firespeaker |
documentation | document: setting up libreoffice voikko on OS X | document how to set up libreoffice voikko working with a language on OS X | User:Francis Tyers User:Firespeaker |
documentation | document how to set up libenchant to work with libvoikko | Libenchant is a spellchecking wrapper. Set it up to work with libvoikko, a spellchecking backend, and document how you did it. You may want to use a spellchecking module available in apertium for testing. | User:Francis Tyers User:Firespeaker |
code, interface | geriaoueg hover functionality | firefox/iceweasel plugin which, when enabled, allows one to hover over a word and get a pop-up; interface only. Should be something like [1] or [2] . | User:Francis Tyers User:Firespeaker |
code, interface | geriaoueg hover functionality | chrome/chromium plugin which, when enabled, allows one to hover over a word and get a pop-up; interface only. Should be something like [3] or [4] . | User:Francis Tyers User:Firespeaker User:Japerez |
code | geriaoueg language/pair selection | firefox/iceweasel plugin which queries apertium API for available languages and allows the user to set the language pair in preferences | User:Francis Tyers User:Firespeaker |
code | geriaoueg language/pair selection | chrome/chromium plugin which queries apertium API for available languages and allows the user to set the language pair in preferences | User:Francis Tyers User:Firespeaker User:Japerez |
code | geriaoueg lookup code | firefox/iceweasel plugin which queries apertium API for a word by sending a context (±n words) and the position of the word in the context and gets translation for language pair xxx-yyy | User:Francis Tyers user:Firespeaker |
code | geriaoueg lookup code | chrome/chromium plugin which queries apertium API for a word by sending a context (±n words) and the position of the word in the context and gets translation for language pair xxx-yyy | User:Francis Tyers user:Firespeaker User:Japerez |
quality | make apertium-quality work with python3.3 on all platforms | migrate apertium-quality away from distribute to newer setup-tools so it installs correctly in more recent versions of python (known incompatible: python3.3 OS X, known compatible: MacPorts python3.2) | User:Francis Tyers User:Firespeaker |
code | How much of a given sentence pair is explained by Apertium? | Write (in some scripting language of your choice) a command-line program that takes an Apertium language pair, a source-language sentence S, and a target-language sentence T, and outputs the set of pairs of subsegments (s,t) such that s is a subsegment of S, t a subsegment of T and t is the Apertium translation of s or vice-versa (a subsegment is a sequence of whole words). | User:Mlforcada User:Espla User:Fsanchez User:Japerez |
quality, code | Get bible aligner working (or rewrite it) | trunk/apertium-tools/bible_aligner.py - Should take two bible translations and output a tmx file with one verse per entry. There is a standard-ish plain-text bible translation format that we have bible translations in, and we have files that contain the names of verses of various languages mapped to English verse names | User:Firespeaker |
research | tesseract interface for apertium languages | Find out what it would take to integrate apertium or voikkospell into tesseract. Document thoroughly available options on the wiki. | User:Firespeaker User:Francis Tyers |
code | Syntax tree visualisation using GNU bison | Write a program which reads a grammar using bison, parses a sentence and outputs the syntax tree as text, or graphViz or something. Some example bison code can be found here. | User:Francis Tyers User:Mlforcada |
documentation | Document how to install WikiBhasha with MediaWiki | WikiBhasha is an extension for MediaWiki to allow translation of content using Microsoft's translator. As the first step to getting it to work with Apertium, we'd like to find out how to install it. | User:Francis Tyers |
code | Apertium plugin for WikiBhasha | Make a plugin for WikiBhasha that can be used to translate content using the apertium API (or apertium-apy), with a way to specify the API url to use in a configuration option. | User:Francis Tyers User:Firespeaker |
code | Make WikiBhasha take content from any language's wikipedia | Modify the code of WikiBhasha so that it can use ("collect") content from an arbitrary language's wikipedia. Currently it only takes data from the English-language wikipedia. | User:Francis Tyers User:Firespeaker |
code | Implement the intersection operator in lttoolbox | Write a method for lttoolbox which can intersect two Transducer classes. |
Francis Tyers |
code | Intersection of ATT format transducers | Write a python program to intersect two transducers in ATT format. One transducer will be a morphological analyser and the other a bilingual dictionary. The bilingual dictionary should be considered to be a set of prefixes. | Francis Tyers |
code | make concordancer work with output of analyser | Allow spectie's concordancer to accept an optional apertium mode and directory (implement via argparse). When it has these, it should run the corpus through that apertium mode and search against the resulting tags and lemmas as well as the surface forms. E.g., the form алдым might have the analysis via an apertium mode of ^алдым/алд<n><px1sg> <nom> /ал<v><tv> <ifi><p1> <sg> , so a search for "px1sg" should bring up this word. |
User:Francis Tyers User:Firespeaker |
code | convert a current transducer for a language using lexc+twol to a guesser | Figure out how to generate a guesser for a language module that uses lexc for morphotactics and twol for morphophonology (e.g., apertium-kaz). One approach to investigate would be to generate all the possible archiphoneme representations of a given form and run the lexc guesser on that. | User:Firespeaker User:Flammie |
Website and apy
Category | Title | Description | Mentors |
---|---|---|---|
code | apertium-apy mode for geriaoueg (biltrans in context) | apertium-apy function that accepts a context (e.g., ±n ~words around word) and a position in the context of a word, gets biltrans output on entire context, and returns translation for the word | User:Francis Tyers User:Firespeaker User:Unhammer |
code | SSL/HTTPS for Apertium.org | The Apertium site itself is equipped with SSL. Get Piwik working on HTTPS as well. After that, default to the HTTPS site via Apache. See ticket 41 for details and progress tracking. | User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers |
code | Fix Html-tools crashing on iPads when copying text | Make it so that the Apertium site does not crash on iPads when copying text on any of the modes while maintaining semantic HTML. This task requires having access to an iPad. See ticket 42 for details and progress tracking. | User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers |
code | Fix Html-tools copying text on Windows Phone IE | Make it so that the Apertium site allows copying text on WP while maintaining semantic HTML. This task requires having access to an Windows Phone. See ticket 42 for details and progress tracking. | User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers |
code | Fix APY Memory leaks | See ticket 38 for details and progress tracking. | User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers |
code | APY API keys | Add API key support but don't overengineer it. See ticket 31 for details and progress tracking. | User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers |
code | Improving APY Statistics | See ticket 30 for details and progress tracking. | User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers |
code | Localisation of tag attributes on Html-tools | The meta description tag isn't localized as of now since the text is an attribute. Search engines often display this as their snippet. A possible way to achieve this is using data-text="@content@description". See ticket 29 for details and progress tracking. | User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers |
code | Html-tools font issues | See ticket 27 for details and progress tracking. | User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers |
code | Detect target language | When changing the source language, the Html-tools UI will often show a bunch of greyed out buttons, and the user has to fish for possible languages in the right-hand side drop-down. This is confusing (user might think "are there no languages to translate into?") and annoying. A simple solution is to reorder the list so that all possible target languages are shown first, then the list of greyed-out languages. See ticket 25 for details and progress tracking. | User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers |
code | Maintaining order of user interactions on Html-tools | If a user clicks a new language choice while translation or detection is proceeding (AJAX callback has not yet returned), the original action will not be canceled. Make it so that the first action is canceled and overridden by the second. See ticket 9 for details and progress tracking. | User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers |
code | Drag-n-drop file translation on Html-tools | See ticket 7 for details and progress tracking. | User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers |
code | More file formats for APY | APY does not support DOC, XLS, PPT file translation that require the file being converted to the newer XML based formats through LibreOffice or equivalent and then back. See ticket 7 for details and progress tracking. | User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers |
code | Improved file translation functionality for APY | APY requires both threading and logging for file translation. See ticket 7 for details and progress tracking. | User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers |
interface | Abstract the formatting for the Html-tools interface. | The Html-tools interface should be easily customisable so that people can make it look how they want. The task is to abstract the formatting and make one or more new stylesheets to change the appearance. This is basically making a way of "skinning" the interface. | User:Francis Tyers User:Firespeaker User:Japerez |
interface | Html-tools spell-checker interface | Add an enablable spell-checker module to the html-tools interface. Get fancy with jquery/etc. so that e.g., misspelled words are underlined in red and recommendations for each word are given in some sort of drop-down menu. Feel free to implement a dummy function for testing spelling to test the interface until the "Html-tools spell-checker code" task is complete. There is a half-done version available from last year that may just need to be cleaned up and integrated into the current html-tools code. See ticket 6 for details and progress tracking. | User:Francis Tyers User:Firespeaker User:Japerez |
code | Html-tools spell-checker code | Add code to the html-tools interface that allows spell checking to be performed. Should send entire string, and be able to match each returned result to its appropriate input word. Should also update as new words are typed (but probably not on every keystroke). See ticket 6 for details and progress tracking. | User:Francis Tyers User:Firespeaker User:Japerez |
code | libvoikko support for APY | Write a function for APY that checks the spelling of an input string and for each word returns whether the word is correct, and if unknown returns suggestions. Whether segmentation is done by the client or by apertium-apy will have to be figured out. You will also need to add scanning for spelling modes to the initialisation section. Try to find a sensible way to structure the requests and returned data with JSON. Add a switch to allow someone to turn off support for this (use argparse set_false). See ticket 6 for details and progress tracking. | User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers |
code | Html-tools expanding textareas | The input textarea in the html-tools translation interface does not expand depending on the user's input even when there is significant whitespace remaining on the page. Improvements include varying the length of the textareas to fill up the viewport or expanding depending on input. Both the input and output textareas would have to maintain the same length for interface consistency. Different behavior may be desired on mobile. See ticket 4 for details and progress tracking. | User:Francis Tyers User:Firespeaker User:Japerez |
code | Performance tracking in APY | Add a way for APY to keep track of number of words in input and time between sending input to a pipeline and receiving output, for the last n (e.g., 100) requests, and write a function to return the average words per second over something<n (e.g., 10) requests. | User:Firespeaker User:Francis Tyers User:Unhammer |
code | Make APY use one lock per pipeline | Make APY use one lock per pipeline, since we don't need to wait for mk-en just because sme-nob is running. | User:Firespeaker User:Francis Tyers User:Unhammer |
code | Language variant picker in Html-tools | Displaying language variants as distinct languages in the translator language selector is awkward and repetitive. Allowing users to first select a language and then display radio buttons for choosing a variant below the relevant translation box, if relevant, provides a better user interface. See ticket 1 for details and progress tracking. | User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers |
research | Investigate how to implement HTML-translation that can deal with broken HTML | The old Apertium website had a 'surf-and-translate' feature, but it frequently broke on badly-behaved HTML. Investigate how similar web sites deal with broken HTML when rewriting the internal content of a (possible automatically generated) HTML page. | User:Francis Tyers |
Pair visualisations
Category | Title | Description | Mentors |
---|---|---|---|
quality | fix pairviewer's 2- and 3-letter code conflation problems | pairviewer doesn't always conflate languages that have two codes. E.g. sv/swe, nb/nob, de/deu, da/dan, uk/ukr, et/est, nl/nld, he/heb, ar/ara, eus/eu are each two separate nodes, but should instead each be collapsed into one node. Figure out why this isn't happening and fix it. Also, implement an algorithm to generate 2-to-3-letter mappings for available languages based on having the identical language name in languages.json instead of loading the huge list from codes.json; try to make this as processor- and memory-efficient as possible. | User:Firespeaker |
code | map support for pairviewer ("pairmapper") | Write a version of pairviewer that instead of connecting floating nodes, connects nodes on a map. I.e., it should plot the nodes to an interactive world map (only for languages whose coordinates are provided, in e.g. GeoJSON format), and then connect them with straight-lines (as opposed to the current curved lines). Use an open map framework, like leaflet, polymaps, or openlayers | User:Firespeaker |
code | coordinates for Mongolic languages | Using the map Linguistic map of the Mongolic languages.png, write a file in GeoJSON (or similar) format that can be loaded by pairmapper (or, e.g., converted to kml and loaded in google maps). The file should contain points that are a geographic "center" (locus) for where each Mongolic language on that map is spoken. Use the term "Khalkha" (iso 639-3 khk) for "Mongolisch", and find a better map for Buryat. You can use a capital city for bigger, national languages if you'd like (think Paris as a locus for French). | User:Firespeaker |
code | draw languages as areas for pairmapper | Make a map interface that loads data (in e.g. GeoJSON or KML format) specifying areas where languages are spoken, as well as a single-point locus for the language, and displays the areas on the map (something like the way the states are displayed here) with a node with language code (like for pairviewer) at the locus. This should be able to be integrated into pairmapper, the planned map version of pairviewer. | User:Firespeaker |
code | georeference language areas for Tatar, Bashqort, and Chuvash | Using the maps listed here, try to define rough areas for where Tatar, Bashqort, and Chuvash are spoken. These areas should be specified in a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. Try to be fairly accurate and detailed. Maps to consult include Tatarsbashkirs1989ru, NarodaCCCP | User:Firespeaker |
code | georeference language areas for North Caucasus Turkic languages | Using the map Caucasus-ethnic_en.svg, write a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. The file should contain specifications for the area(s) the following languages are spoken in: Kumyk, Nogay, Karachay, Balkar. There should be a certain level of detail (e.g., don't just make a shape matching Kazakhstan for Kazakh) and accuracy (i.e., don't just put a square over Kazakhstan and call it the area for Kazakh). | User:Firespeaker |
code | georeference language areas for IE and Mongolic Caucasus-area languages | Using the map Caucasus-ethnic_en.svg, write a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. The file should contain specifications for the area(s) the following languages are spoken in: Ossetian, Armenian, Kalmyk. There should be a certain level of detail (e.g., don't just make a shape matching Kazakhstan for Kazakh) and accuracy (i.e., don't just put a square over Kazakhstan and call it the area for Kazakh). | User:Firespeaker |
code | georeference language areas for North Caucasus languages | Using the map Caucasus-ethnic_en.svg, write a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. The file should contain specifications for the area(s) the following languages are spoken in: Avar, Chechen, Abkhaz, Georgian. There should be a certain level of detail (e.g., don't just make a shape matching Kazakhstan for Kazakh) and accuracy (i.e., don't just put a square over Kazakhstan and call it the area for Kazakh). | User:Firespeaker |
code | georeference language areas for Central Asian languages: Kazakh | Using the map Central_Asia_Ethnic_en.svg, write a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. The file should contain specifications for the areas Kazakh is spoken in, with a certain level of detail (e.g., don't just make a shape matching Kazakhstan for Kazakh) and accuracy (i.e., don't just put a square over Kazakhstan and call it the area for Kazakh). | User:Firespeaker |
code | georeference language areas for Central Asian languages: Uzbek and Uyghur | Using the map Central_Asia_Ethnic_en.svg, write a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. The file should contain specifications for the areas Uzbek and Uyghur are spoken in, with a certain level of detail (e.g., don't just make a shape matching Kazakhstan for Kazakh) and accuracy (i.e., don't just put a square over Kazakhstan and call it the area for Kazakh). | User:Firespeaker |
code | georeference areas Russian is spoken | Assume areas in Central Asia with any sort of measurable Russian population speak Russian. Use the following maps to create a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin: Kazakhstan_European_2012_Rus, Ethnicrussians1989ru, Lenguas_eslavas_orientales, NarodaCCCP. Try to cover all the areas where Russian is spoken at least as a major language. | User:Firespeaker |
quality, code | split nor into nob and nno in pairviewer | Currently in pairviewer, nor is displayed as a language separately from nob and nno. However, the nor pair actually consists of both an nob and an nno component. Figure out a way for pairviewer (or pairsOut.py / get_all_lang_pairs.py) to detect this split. So instead of having swe-nor, there would be swe-nob and swe-nno displayed (connected seemlessly with other nob-* and nno-* pairs), though the paths between the nodes would each still give information about the swe-nor pair. Implement a solution, trying to make sure it's future-proof (i.e., will work with similar sorts of things in the future). | User:Firespeaker User:Francis Tyers User:Unhammer |
quality, code | add support to pairviewer for regional and alternate orthograpic modes | Currently in pairviewer, there is no way to detect or display modes like zh_TW. Add suppor to pairsOut.py / get_all_lang_pairs.py to detect pairs containing abbreviations like this, as well as alternate orthographic modes in pairs (e.g. uzb_Latn and uzb_Cyrl). Also, figure out a way to display these nicely in the pairviewer's front-end. Get creative. I can imagine something like zh_CN and zh_TW nodes that are in some fixed relation to zho (think Mickey Mouse configuration?). Run some ideas by your mentor and implement what's decided on. | User:Firespeaker User:Francis Tyers |
Begiak
Category | Title | Description | Mentors |
---|---|---|---|
quality | Generalise phenny/begiak git plugin | Rename the module to git (instead of github), and test it to make sure it's general enough for at least three common git services (should already be supported, but double check) | User:Firespeaker |
code | phenny/begiak git plugin commit info function | Add a function to get the status of a commit by reponame and name (similar to what the svn module does), and then find out why commit 6a54157b89aee88511a260a849f104ae546e3a65 in turkiccorpora resulted in the following output, and fix it: Something went wrong: dict_keys(['commits', 'user', 'canon_url', 'repository', 'truncated']) | User:Firespeaker |
code | phenny/begiak git plugin recent function | Find out why the recent function (begiak: recent) returns "ValueError: No JSON object could be decoded (file "/usr/lib/python3.2/json/decoder.py", line 371, in raw_decode)" for one of the repos (no permission) and find a way to fix it so it returns the status instead. | User:Firespeaker |
code | phenny/begiak git plugin status | Add a function that lets anyone (not just admin) get the status of the git event server. | User:Firespeaker |
documentation | Document phenny/begiak git plugin | Document the module: how to use it with each service it supports, and the various ways the module can be interacted with (by administrators and anyone) | User:Firespeaker |
code, quality | phenny/begiak svn plugin info function | Find out why the info function ("begiak info [repo] [rev]") doesn't work and fix it. | User:Firespeaker |
documentation | document any phenny/begiak command that does not have information | Find a command that our IRC bot uses that is not documented, and document how it works both on the Begiak wiki page and in the code. This will require you to fork the bot on github and send a pull request when you're done. | User:Firespeaker |
code | phenny/begiak awikstats to count rlx sizes | Make the awikstats module of our IRC bot (begiak) count the number of rules in rlx files and output that to the relevant statistics page. This will require you to fork the bot on github and send a pull request when you're done. | User:Firespeaker |
code | phenny/begiak awikstats to count t*x sizes | Make the awikstats module of our IRC bot (begiak) count the number of rules in all .t*x files (for language pairs) and output the sum to the relevant statistics page. This will require you to fork the bot on github and send a pull request when you're done. | User:Firespeaker |
code | phenny/begiak awikstats to report the revision of each monolingual file | Make the awikstats module of our IRC bot (begiak) report each file's svn revision for pairs with their own monodices, e.g. Apertium-en-es/stats. This will require you to fork the bot on github and send a pull request when you're done. | User:Firespeaker |
code | phenny/begiak tell/ask queue to support nick aliases | Make the tell/ask queue function of our IRC bot (begiak) support alises for nicks, so that e.g. spectre/spectie/spectei can get tell messages regardless of which nick they were sent to. This will require you to fork the bot on github and send a pull request when you're done. | User:Firespeaker |
code | phenny/begiak tell/ask queue support deleting items from queue | Allow a user who added something to the tell/ask queue of our IRC bot (begiak) to display a list of the messages s/he has queued and delete one of them. This will require you to fork the bot on github and send a pull request when you're done. | User:Firespeaker |
code | phenny/begiak tell/ask queue split long messages | Make our IRC bot (begiak)'s tell/ask function split overly long messages into multiple ones for display so as to not exceed the max IRC message length. This will require you to fork the bot on github and send a pull request when you're done. | User:Firespeaker |
code | phenny/begiak blacklist for url interceptor | Modify our IRC bot (begiak)'s url interceptor module so that an optional blacklist (list of url regexes?) can be provided in the config file. The point is to make it not display titles for site urls we might copy/paste a lot and/or that are known not to provide useful information. An example might be ^http(s?)://svn.code.sf.net/ . For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. | User:Firespeaker |
code | phenny/begiak relevant wiki module handle urls for wikis | Make our IRC bot (begiak)'s url interceptor check whether a url is a link to a known mediawiki site (wikipedia, wiktionary, apertium wiki) and redirect to the appropriate module. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. | User:Firespeaker |
code | phenny/begiak apertium wiki module search capability | Have our IRC bot (begiak)'s awik plugin search the apertium wiki and return top hit if a page isn't found (like the wikipedia plugin). For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. | User:Firespeaker |
code | phenny/begiak wiki modules tell result | Make a function for our IRC bot (begiak) that allows someone to point another user to a wiki page (apertium wiki or wikipedia), and have it give them the results (e.g. for mentors to point students to resources). It could be an extra function on the .wik and .awik modules. Make sure it allows for all wiki modes in those modules (e.g., .wik.ru) and is intuitive to use. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. | User:Firespeaker |
quality | find content that phenny/begiak wiki modules don't do a good job with | Identify at least 10 pages or sections on Wikipedia or the apertium wiki that the respective begiak module doesn't return good output for. These may include content where there's immediately a subsection, content where the first thing is a table or infobox, or content where the first . doesn't end the sentence. Document generalisable scenarios about what the preferred behaviour would be. | User:Firespeaker |
code | write a mailing list reporter for phenny/begiak | Write a module for our IRC bot (begiak) that either polls mailing list archives or is triggered by email being sent to a local account. The idea is to have begiak report a short IRC-message-length summary when someone posts to one of our publicly-visible mailing lists, like apertium-stuff or apertium-turkic lists. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. | User:Firespeaker |
code | make phenny/begiak git and svn modules display urls | When a user asks to display revision information, have begiak (our IRC bot) include a link to information on the revision. For example, when displaying information for apertium repo revision r57171, include the url http://sourceforge.net/p/apertium/svn/57171/ , maybe even a shortened version. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. | User:Firespeaker |
code | greeting function for phenny/begiak | Write a module that has begiak (our IRC bot) keep track of users, and when a user it hasn't seen before enters a channel it's monitoring, have it greet them with a custom message, such as "Welcome to #apertium, (user)! Please stick around for a while and someone will address any questions you have." You'll have to keep track of users for each channel, and you should make the message enablable by channel. Also, allow a user-specific greeting to be enabled (e.g., for the ap-vbox user). For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. | User:Firespeaker |
code | fix phenny/begiak seen function | When begiak is restart, the .seen command forgets when it's seen everyone. Have the module save the relevant information as needed to a database (using standard phenny methods) that gets reloaded when the module is loaded on a restart of the bot. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. | User:Firespeaker |
Apertium linguistic data
Category | Title | Description | Mentors |
---|---|---|---|
code, quality | multi Improve the quality of a language pair XX-YY by adding 50 words to its vocabulary | Add words to language pair XX-YY and test that the new vocabulary works. Read more... | User:Mlforcada User:ilnar.salimzyan User:Xavivars User:Bech Jimregan User:Unhammer User:Fsanchez User:Nikant Fulup User:Japerez User:tunedal User:Juanpabl Youssefsan User:Firespeaker |
code, quality | multi Add/correct one structural transfer rule to an existing language pair | Add or correct a structural transfer rule to an existing language pair and test that it works. Read more... | User:Mlforcada User:ilnar.salimzyan User:Unhammer User:Nikant Fulup User:Juanpabl |
code, quality | multi Write 10 lexical selection rules for a language pair already set up with lexical selection | Add 10 lexical selection rules to improve the lexical selection quality of a pair and test them to ensure that they work. Read more... | User:Mlforcada, User:Francis Tyers User:ilnar.salimzyan User:Unhammer User:Fsanchez User:Nikant User:Japerez User:Firespeaker (more mentors welcome) |
code | multi Set up a language pair to use lexical selection and write 5 rules | First set up a language pair to use the new lexical selection module (this will involve changing configure scripts, makefile and modes file). Then write 5 lexical selection rules. Read more... | User:Mlforcada, User:Francis Tyers User:Unhammer Fulup User:pankajksharma (more mentors welcome) |
code, quality | multi Write 10 constraint grammar rules to repair part-of-speech tagging errors | Find some tagging errors and write 10 constraint grammar rules to fix the errors. Read more... | User:Mlforcada, User:Francis Tyers User:ilnar.salimzyan User:Unhammer Fulup (more mentors welcome) |
code | multi Set up a language pair such that it uses constraint grammar for part-of-speech tagging | Find a language pair that does not yet use constraint grammar, and set it up to use constraint grammar. After doing this, find some tagging errors and write five rules for resolving them. Read more... | User:Mlforcada, User:Francis Tyers User:Unhammer |
quality | multi Compare Apertium with another MT system and improve it | This tasks aims at improving an Apertium language pair when a web-accessible system exists for it in the 'net. Particularly good if the system is (approximately) rule-based such as Lucy, Reverso, Systran or SDL Free Translation: (1) Install the Apertium language pair, ideally such that the source language is a language you know (L₂) and the target language a language you use every day (L₁). (2) Collect a corpus of text (newspaper, wikipedia) Segment it in sentences (using e.g., libsegment-java or a similar processor and a SRX segmentation rule file borrowed from e.g. OmegaT) and put each sentence in a line. Run the corpus through Apertium and through the other system Select those sentences where both outputs are very similar (e.g, 90% coincident). Decide which one is better. If the other language is better than Apertium, think of what modification could be done for Apertium to produce the same output, and make 3 such modifications. | User:Mlforcada Jimregan User:Japerez (alternative mentors welcome) |
documentation | multi What's difficult about this language pair? | For a language pair that is not in trunk or staging such that you know well the two languages involved, write a document describing the main problems that Apertium developers would encounter when developing that language pair (for that, you need to know very well how Apertium works). Note that there may be two such documents, one for A→B and the other for B→A Prepare it in your user space in the Apertium wiki.It may be uploaded to the main wiki when approved. | User:Mlforcada Jimregan Youssefsan (alternative mentors welcome) |
research | multi Write a contrastive grammar | Using a grammar book/resource document 10 ways in which the grammar of two languages differ, with no fewer than 3 examples of each difference. Put it on the wiki under Language1_and_Language2/Contrastive_grammar. See Farsi_and_English/Pending_tests for an example of a contrastive grammar that a previous GCI student made. | User:Francis Tyers User:Firespeaker |
research | multi Hand annotate 250 words of running text. | Use apertium annotatrix to hand-annotate 250 words of running text from Wikipedia for a language of your choice. | User:Francis Tyers |
research | The most frequent Romance-to-Romance transfer rules | Study the .t1x transfer rule files of Romance language pairs and distill 5-10 common rules that are common to all of them, perhaps by rewriting them into some equivalent form | User:Mlforcada |
research | multi Tag and align Macedonian--Bulgarian corpus | Take a Macedonian--Bulgarian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-mk-bg pair, and word-align it using GIZA++. | User:Francis Tyers |
code | Write a program to extract Bulgarian inflections | Write a program to extract Bulgarian inflection information for nouns from Wiktionary, see Category:Bulgarian nouns | User:Francis Tyers |
quality | multi Improve the quality of a language pair by allowing for alternative translations | Improve the quality of a language pair by (a) detecting 5 cases where the (only) translation provided by the bilingual dictionary is not adequate in a given context, (b) adding the lexical selection module to the language, and (c) writing effective lexical selection rules to exploit that context to select a better translation | User:Francis Tyers User:Mlforcada User:Unhammer |
code | multi depend Make sure an Apertium language pair does not mess up (X)HTML formatting | (Depends on someone having performed the task 'Examples of files where an Apertium language pair messes up (X)HTML formatting' above). The task: (1) run the file through Apertium try to identify where the tags are broken or lost: this is most likely to happen in a structural transfer step; try to identify the rule where the label is broken or lost (2) repair the rule: a conservative strategy is to make sure that all superblanks () are output and are in the same order as in the source file. This may involve introducing new simple blanks () and advancing the output of the superblanks coming from the source. (3) test again (4) Submit a patch to your mentor (or commit it if you have already gained developer access) | User:Mlforcada (alternative mentors welcome) |
quality | Examples of minimum files where an Apertium language pair messes up wordprocessor (ODT, RTF) formatting | Sometimes, an Apertium language pair takes a valid ODT or RTF source file but delivers an invalid HTML/XHTML target file, regardless of translation quality. This can usually be blamed on incorrect handling of superblanks in structural transfer rules. The task: (1) select a language pair (2) Install Apertium locally from the Subversion repository; install the language pair; make sure that it works (3) download a series of ODT or RTF files for testing purposes. Make sure they are opened using LibreOffice/OpenOffice.org (4) translate the valid files with the language pair (5) check if the translated files are also valid ODT or RTF files; select those that aren't (6) find the first source of non-validity and study it, and strip the source file until you just have a small (valid!) source file with some text around the minimum possible example of problematic tags; save each such file and describe the error. | User:Mlforcada (alternative mentors welcome) |
code | multi depend Make sure an Apertium language pair does not mess up wordprocessor (ODT, RTF) formatting | (Depends on someone having performed the task 'Examples of files where an Apertium language pair messes up wordprocessor formatting' above). The task: (1) run the file through Apertium try to identify where the tags are broken or lost: this is most likely to happen in a structural transfer step; try to identify the rule where the label is broken or lost (2) repair the rule: a conservative strategy is to make sure that all superblanks () are output and are in the same order as in the source file. This may involve introducing new simple blanks () and advancing the output of the superblanks coming from the source. (3) test again (4) Submit a patch to your mentor (or commit it if you have already gained developer access) | User:Mlforcada (alternative mentors welcome) |
code | multi Start a language pair involving Interlingua | Start a new language pair involving Interlingua using the Apertium new language HOWTO. Interlingua is the second most used "artificial" language, after Esperanto). As Interlingua is basically a Romance language, you can use a Romance language as the other language, and Romance-language dictionaries rules may be easily adapted. Include at least 50 very frequent words (including some grammatical words) and at least one noun--phrase transfer rule in the ia→X direction. | User:Mlforcada Youssefsan (will reach out also to the interlingua community) |
research | Document materials for a language not yet on our wiki | Document materials for a language not yet on our wiki. This should look something like the page on Aromanian—i.e., all available dictionaries, grammars, corpora, machine translators, etc., print or digital, where available, whether Free, etc., as well as some scholarly articles regarding the language, especially if about computational resources. | User:Firespeaker User:Francis Tyers |
research | Tag and align Albanian--Macedonian corpus | Take a Albanian--Macedonian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sq-mk pair, and word-align it using GIZA++. | User:Francis Tyers |
research | Tag and align Albanian--Serbo-Croatian corpus | Take a Albanian--Serbo-Croatian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sq-sh pair, and word-align it using GIZA++. | User:Francis Tyers |
research | Tag and align Albanian--Bulgarian corpus | Take a Albanian--Bulgarian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sq-bg pair, and word-align it using GIZA++. | User:Francis Tyers |
research | Tag and align Albanian--English corpus | Take a Albanian--English corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sq-en pair, and word-align it using GIZA++. | User:Francis Tyers |
research | Tag and align Macedonian--Serbo-Croatian corpus | Take a Macedonian--Serbo-Croatian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-mk-sh pair, and word-align it using GIZA++. | User:Francis Tyers |
research | Tag and align Macedonian--English corpus | Take a Macedonian--English corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-mk-en pair, and word-align it using GIZA++. | User:Francis Tyers |
research | Tag and align Serbo-Croatian--Bulgarian corpus | Take a Serbo-Croatian--Bulgarian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sh-bg pair, and word-align it using GIZA++. | User:Francis Tyers |
research | Tag and align Serbo-Croatian--English corpus | Take a Serbo-Croatian--English corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sh-en pair, and word-align it using GIZA++. | User:Francis Tyers |
research | Tag and align Bulgarian--English corpus | Take a Bulgarian--English corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-bg-en pair, and word-align it using GIZA++. | User:Francis Tyers |
code | Write a program to extract Greek noun inflections | Write a program to extract Greek inflection information for nouns from Wiktionary, see Category:Greek nouns | User:Francis Tyers |
code | Write a program to extract Greek verb inflections | Write a program to extract Greek inflection information for verbs from Wiktionary, see Category:Greek verbs | User:Francis Tyers |
code | Write a program to extract Greek adjective inflections | Write a program to extract Greek inflection information for adjectives from Wiktionary, see Category:Greek adjectives | User:Francis Tyers |
code | Write a program to convert the Giellatekno Faroese CG to Apertium tags | Write a program which converts the tagset of the Giellatekno Faroese constraint grammar. | User:Francis Tyers User:Trondtr |
research | Categorise Russian nouns | Categorise 150 nouns by inflectional endings for the Russian and Ukrainian pair. | User:Francis Tyers |
research | Categorise Russian adjectives | Categorise 100 adjectives by inflectional endings for the Russian and Ukrainian pair. | User:Francis Tyers User:Trondtr |
research | Categorise Russian verbs | Categorise 150 verbs by inflectional endings for the Russian and Ukrainian pair. | User:Francis Tyers User:Trondtr |
quality | Import nouns from azmorph into apertium-aze | Take the nouns (excluding proper nouns) from https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/azmorph and put them into lexc format in https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-aze. | User:Firespeaker User:Francis Tyers |
quality | Import adjectives from azmorph into apertium-aze | Take the adjectives from https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/azmorph and put them into lexc format in https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-aze. | User:Firespeaker User:Francis Tyers |
quality | Import adverbs from azmorph into apertium-aze | Take the adverbs from https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/azmorph and put them into lexc format in https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-aze. | User:Firespeaker User:Francis Tyers |
quality | Import verbs from azmorph into apertium-aze | Take the verbs from https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/azmorph and put them into lexc format in https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-aze. | User:Firespeaker User:Francis Tyers |
quality | Import misc categories from azmorph into apertium-aze | Take the categories that aren't nouns, proper nouns, adjectives, adverbs, and verbs from https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/azmorph and put them into lexc format in https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-aze. | User:Firespeaker User:Francis Tyers |
Data mangling
Category | Title | Description | Mentors |
---|---|---|---|
code | multi Dictionary conversion | Write a conversion module for an existing dictionary for apertium-dixtools. | User:Firespeaker |
code | multi Dictionary conversion in python | Write a conversion module for an existing free bilingual dictionary to lttoolbox format using Python. | User:Firespeaker |
code | Write a program to extract Faroese noun inflections | Write a program to extract Faroese inflection information for nouns from Wiktionary, see Category:Faroese nouns | User:Francis Tyers |
code | Write a program to extract Faroese verb inflections | Write a program to extract Faroese inflection information for verbs from Wiktionary, see Category:Faroese verbs | User:Francis Tyers |
code | Write a program to extract Faroese adjective inflections | Write a program to extract Faroese inflection information for adjectives from Wiktionary, see Category:Faroese adjectives | User:Francis Tyers |
code | Generating 'machine translation memories' | Write a shell script and (using the filter definition files found in the documentation) a filter that takes a plain text file, segments it in sentences using the program segment and an SRX specification (which can be borrowed from OmegaT) and writes a TMX file in which each segment is paired with its Apertium translation, ready to be used with OmegaT as a "machine translation memory" | User:Mlforcada User:Espla User:Fsanchez User:Japerez User:Firespeaker (alternative mentors welcome) |
code | scraper for all wiktionary pages in a category | a script that returns urls of all pages in a wiktionary category recursively (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/Category:Bashkir_nouns should also include pages from http://en.wiktionary.org/wiki/Category:Bashkir_proper_nouns ) | User:Firespeaker User:Francis Tyers |
code | Bilingual dictionary from word alignments script | Write a script which takes GIZA++ alignments and outputs a .dix file. The script should be able to reduce the number of tags, and also have some heuristics to test if a word is too-frequently aligned. |
User:Francis Tyers |
code | multi Scraper for free forum content | Write a script to scrape/capture all freely available content for a forum or forum category and dump it to an xml corpus file or text file. | User:Firespeaker |
research | multi scrape a freely available dictionary using tesseract | Use tesseract to scrape a freely available dictionary that exists in some image format (pdf, djvu, etc.). Be sure to scrape grammatical information if available, as well stems (e.g., some dictionaries might provide entries like АЗНА·Х, where the stem is азна), and all possible translations. Ideally it should dump into something resembling bidix format, but if there's no grammatical information and no way to guess at it, some flat machine-readable format is fine. | User:Firespeaker User:Francis Tyers |
code | Write an aligner for UDHR | Write a script to align two translations of the UDHR (final destination: trunk/apertium-tools/udhr_aligner.py). It should take two UDHR translations and output a tmx file with one article per entry. It should use the xml formatted UDHRs available from http://www.unicode.org/udhr/index_by_name.html as input and output the aligned texts in tmx format. | User:Firespeaker |
code | script to generate dictionary from IDS data | Write a script that takes two lg_id codes, scrapes those dictionaries at IDS, matches entries, and outputs a dictionary in bidix format | User:Francis Tyers User:Firespeaker |
code | Script to convert rapidwords dictionary to apertium bidix | Write a script (preferably in python3) that converts an arbitrary dictionary from rapidwords.net to apertium bidix format. Keep in mind that rapidwords dictionaries may contain more than two languages, while apertium dictionaries may only contain two languages, so the script should take an argument allowing the user to specify which languages to extract. Ideally, there should also be an argument that lists the languages available. | User:Firespeaker |
Misc
Category | Title | Description | Mentors |
---|---|---|---|
documentation | Installation instructions for missing GNU/Linux distributions or versions | Adapt installation instructions for a particular GNU/Linux or Unix-like distribution if the existing instructions in the Apertium wiki do not work or have bugs of some kind. Prepare it in your user space in the Apertium wiki. It may be uploaded to the main wiki when approved. | User:Mlforcada User:Firespeaker (alternative mentors welcome) |
documentation | Installing Apertium in lightweight GNU/Linux distributions | Give instructions on how to install Apertium in one of the small or lightweight GNU/Linux distributions such as Damn Small Linux or SliTaz, so that may be used in older machines | User:Mlforcada User:Bech Youssefsan (alternative mentors welcome) |
documentation | Video guide to installation | Prepare a screencast or video about installing Apertium; make sure it uses a format that may be viewed with Free software. When approved by your mentor, upload it to youtube, making sure that you use the HTML5 format which may be viewed by modern browsers without having to use proprietary plugins such as Adobe Flash. | User:Mlforcada User:Firespeaker (alternative mentors welcome) |
documentation | Apertium in 5 slides | Write a 5-slide HTML presentation (only needing a modern browser to be viewed and ready to be effectively "karaoked" by some else in 5 minutes or less: you can prove this with a screencast) in the language in which you write more fluently, which describes Apertium, how it works, and what makes it different from other machine translation systems. | User:Mlforcada User:Firespeaker User:Japerez (alternative mentors welcome) |
documentation | Improved "Become a language-pair developer" document | Read the document Become_a_language_pair_developer_for_Apertium and think of ways to improve it (don't do this if you have not done any of the language pair tasks). Send comments to your mentor and/or repare it in your user space in the Apertium wiki. There will be a chance to change the document later in the Apertium Wiki. | User:Mlforcada User:Bech User:Firespeaker |
documentation | An entry test for Apertium | Write 20 multiple-choice questions about Apertium. Each question will give 3 options of which only one is true, so that we can build an "Apertium exam" for future GSoC/GCI/developers. Optionally, add an explanation for the correct answer. | User:Mlforcada User:Japerez |
interface? | Update the Apertium guide for Windows users with new language pairs | Make sure that the Apertium guide for Windows users and the Apertium Windows installer is up to date with all the new language pairs. | User:Francis Tyers |
code | Light Apertium bootable ISO for small machines | Using Damn Small Linux or SliTaz or a similar lightweight GNU/Linux, produce the minimum-possible bootable live ISO or live USB image that contains the OS, minimum editing facilities, Apertium, and a language pair of your choice. Make sure no package that is not strictly necessary for Apertium to run is included. | User:Mlforcada User:Firespeaker (alternative mentors welcome) |
code | Apertium in XLIFF workflows | Write a shell script and (if possible, using the filter definition files found in the documentation) a filter that takes an XLIFF file such as the ones representing a computer-aided translation job and populates with translations of all segments that are not translated, marking them clearly as machine-translated. | User:Mlforcada User:Espla User:Fsanchez User:Japerez (alternative mentors welcome) |
quality | Examples of minimum files where an Apertium language pair messes up (X)HTML formatting | Sometimes, an Apertium language pair takes a valid HTML/XHTML source file but delivers an invalid HTML/XHTML target file, regardless of translation quality. This can usually be blamed on incorrect handling of superblanks in structural transfer rules. The task: (1) select a language pair (2) Install Apertium locally from the Subversion repository; install the language pair; make sure that it works (3) download a series of HTML/XHTML files for testing purposes. Make sure they are valid using an HTML/XHTML validator (4) translate the valid files with the language pair (5) check if the translated files are also valid HTML/XHTML files; select those that aren't (6) find the first source of non-validity and study it, and strip the source file until you just have a small (valid!) source file with some text around the minimum possible example of problematic tags; save each such file and describe the error. | User:Mlforcada (alternative mentors welcome) |
research | Investigate how orthographic modes on kk.wikipedia.org are implemented | The Kazakh-language wikipedia has a menu at the top for selecting alphabet (Кирил, Latın, توتە - for Cyrillic-, Latin-, and Arabic-script modes). This appears to be some sort of plugin that transliterates the text on the fly. Find out what it is and how it works, and then document it somewhere on the wiki. If this has already been documented elsewhere, point a link to that, but you still should summarise in your own words what exactly it is. | User:Firespeaker |
code | Write a transliteration plugin for mediawiki | Write a plugin similar in functionality (and perhaps implementation) to the way the Kazakh-language wikipedia's orthography changing system works. It should be able to be directed to use any arbitrary mode from an apertium mode file installed in a pre-specified path on a server. | User:Firespeaker |
research | multi train tesseract on a language with no available tesseract data | Train tesseract (the OCR software) on a language that it hasn't previously been trained on. We're especially interested in languages with some coverage in apertium. We can provide images of text to train on. | User:Firespeaker User:Francis Tyers |
research | using language transducers for predictive text on Android | Investigate what it would take to add some sort of plugin to existing Android predictive text / keyboard framework(s?) that would allow the use of lttoolbox (or hfst? or libvoikko stuff?) transducers to be used to predict text and/or guess swipes (in "swype" or similar). Document your findings on the apertium wiki. | User:Firespeaker |
research | custom predictive text keyboards for Android | Research and document on apertium's wiki the steps needed to design an application for Android that could load arbitrarily defined / pre-specified keyboard layouts (e.g., say I want to make custom keyboard layouts for Kumyk and Guaraní, and load either one into the same program) as well as either an lttoolbox-format transducer or a file easily generated from one that could be paired with a keyboard layout and used to predict text in that language. | User:Firespeaker |
research | multi identify 75 substitutions for conversion from colloquial Finnish to book Finnish | Colloquial Finnish can be written and pronounced differently to book Finnish (e.g. "ei oo" = "ei ole"; "mä oon" = "minä olen"). The objective of this task is to come up with 75 examples of differences between colloquial Finnish and book Finnish. | User:Francis Tyers User:Inariksit |
documentation | multi document the correspondences between the tagset used in the RNC tagged corpus and the Apertium tagset for Russian | The Apertium tagset for Russian and the RNC tagset are different, if we were able to make correspondences between them then we could compare our output against theirs. | User:Francis Tyers User:User:Beboppinbobby |
research | multi Disambiguate 500 words of Russian text. | The objective of this task is to disambiguate by hand 500 words of text in Russian. You can find a Wikipedia article you are interested in, or you can be assigned one, you will be given the output of a morphological analyser for Russian, and your task is to select the most adequate analysis in context. | User:Francis Tyers User:User:Beboppinbobby |