Kazakh and Tatar
 General information
- The Kazakh transducer has 36161 stems and ~94.5% coverage over random corpora
- The Tatar transducer has 54736 stems and ~91% coverage over random corpora
$ echo "Бұл аударушымен қазақша жазылған мәтіндерді татаршаға аударып оқуға болады." | apertium -d . kaz-tat
Бу тәрҗемәче белән казакъча язылган текстларны татарчага тәрҗемә итеп укуга була.
You will need:
- hfst (svn ≥r1916)
- lttoolbox (svn ≥r46087)
- apertium-kaz and apertium-tat
Information on what remains to be done for this pair can be found at the /TODO list.
 Development workflow
We work on the transducers (apertium-kaz and apertium-tat) individually, and use a special process to import to the pair transducers that contain only the words found in the bidix. The following documents this process.
 Adding words
In order to add a new word (and its translation equivalent) to the Kazakh-Tatar translator, you have to do the following:
- add an entry in the bilingual dictionary —
- add an entry in the Kazakh monolingual dictionary —
apertium-kaz.kaz.lexcfile, which, as the name indicates, is in the
- add an entry in the Tatar monolingual dictionary —
You have to have configured Kazakh-Tatar translator with the
--with-lang2 options for the last step to work (see here for more details on this). It will fetch changed files automatically, trim them and compile them.
There is no need anymore to run a special trimmer script and to import its output into
The same workflow applies for any other pair involving Kazakh or Tatar — if you need to change something in .lexc, .twol or .rlx files of these languages, you do so in apertium-kaz and apertium-tat directories respectively, compile monolingual packages, and then compile the translator.
 Adding language-pair-specific stems to the lexc files
Sometimes we have to translate a word into Kazakh or Tatar with two or more words, e.g.:
<e><p><l>everywhere<s n="adv"/></l><r>барлық<b/>жерде<s n="adv"/></r></p></e>
In order to make it work, we will need to add барлық жерде as a single adverb in
kaz.lexc, like this:
барлық% жерде:барлық% жерде ADV ; ! ""
But, certainly, these are two words in Kazakh — a determiner and a noun — and we don't want that the standalone Kazakh morphological analyzer would contain them as one word. In order to know that this entry was added for a specific language pair, we mark it with
Use/MT at the end of the line:
барлық% жерде:барлық% жерде ADV ; ! "" Use/MT
That way, we can collaborate on one single file across many pairs, but in the same time we are able to "clean up" the lexicon for standalone use if needed.