Difference between revisions of "User:Sushain/CelticLanguages"
Line 212: | Line 212: | ||
==See also== |
==See also== |
||
* [[Volga-Kama languages]] |
|||
* [[Scottish Gaelic and Irish]] |
* [[Scottish Gaelic and Irish]] |
||
Revision as of 04:37, 1 January 2014
The Celtic languages (cel
) include Welsh (cy
), Breton (br
), Cornish (kw
), Irish (ga
), Manx (gv
), and Scottish Gaelic (gd
). Most commonly spoken on the north-western edge of Europe, the languages are related with varying levels of mutual intelligibility.
The master plan involves generating independent finite-state transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below.
Status
The ultimate goal is to have multi-purposable transducers for a variety of Celtic languages. These can then be paired for X→Y translation with the addition of a CG for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for each language's transducers and dictionary pairs.
Transducers
Once a transducer has ~80% coverage on a range of medium-large corpora we can say it is "working". Over 90% and it can be considered to be "production". Coverage (Note: This is a naïve estimation (words for which an analysis is given / all words), "hidden unknown words" are not taken into account) is calculated over a general corpus of the language, followed by Wikipedia in parentheses.
name | language | native name | grouping | ISO 639 | formalism | state | stems | paradigms | coverage | location | primary authors | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
-2 | -3 | |||||||||||
apertium-cym
|
Welsh | Cymraeg | Brythonic | cy
|
cym
|
lttoolbox | production | 95.8% (86.6%) | apertium-cy-en (trunk) | Fran, Jim, donnek | ||
apertium-bre
|
Breton | Brezhoneg | Brythonic | br
|
bre
|
lttoolbox | working | 89.0% (88.1%) | apertium-br-fr (trunk) | Fran, fulupjakez, guillaumebzh, drevalan | ||
apertium-gle
|
Irish | Gaeilge | Goidelic | ga
|
gle
|
lttoolbox | development | ? | apertium-ga-gd (nursery) | Fran, Jim, fulupjakez, skburke | ||
apertium-gla
|
Scottish Gaelic | Gàidhlig | Goidelic | gd
|
gla
|
lttoolbox | development | ? | apertium-ga-gd (nursery) | Fran, Jim, fulupjakez, jg18, skburke | ||
apertium-glv
|
Manx | Gaelg | Goidelic | gv
|
glv
|
lttoolbox | development | ? | apertium-ga-gv (incubator) | Fran, Jim, cos, skburke | ||
apertium-cor
|
Cornish | Kernewek | Brythonic | kw
|
cor
|
lttoolbox | prototype | ? | apertium-cy-kw (incubator) | Fran, Jim |
Existing language pairs
Text in italic denotes language pairs under development / in the incubator. Regular text denotes a functioning language pair in staging, while text in bold denotes a stable well-working language pair in trunk.
cym | bre | cor | gle | gla | glv | |
---|---|---|---|---|---|---|
cym | - | br-cy |
||||
bre | br-cy |
- | ||||
cor | - | |||||
gle | - | ga-gd |
ga-gv | |||
gla | ga-gd |
- | ||||
glv | ga-gv |
- | ||||
eng | cy-en |
en-ga |
en-gd |
en-gv | ||
epo | eo-br |
|||||
fra | br-fr |
|||||
spa | cy-es |
br-es |
Samples
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Language | Text |
---|---|
Irish | Saolaítear na daoine uile saor agus comhionann ina ndínit agus ina gcearta. Tá bua an réasúin agus an choinsiasa acu agus dlíd iad féin d'iompar de mheon bráithreachas i leith a chéile. |
Manx | Ta dagh ooilley pheiagh ruggit seyr as corrym ayns ard-cheim as kiartyn. Ren Jee feoiltaghey resoon as cooinsheanse orroo as by chair daue ymmyrkey ry cheilley myr braaraghyn. |
Scottish Gaelic | Tha gach uile dhuine air a bhreth saor agus co-ionnan ann an urram 's ann an còirichean. Tha iad air am breth le reusan is le cogais agus mar sin bu chòir dhaibh a bhith beò nam measg fhein ann an spiorad bràthaireil. |
Breton | Dieub ha par en o dellezegezh hag o gwirioù eo ganet an holl dud. Poell ha skiant zo dezho ha dleout a reont bevañ an eil gant egile en ur spered a genvreudeuriezh. |
Cornish | Pub den oll yw genys frank ha kehaval yn dynita ha gwiryow. Yth yns i enduys gans reson ha cowses hag y tal dhedhans gwul dhe udn orth y gila yn spyrys a vredereth. |
Welsh | Genir pawb yn rhydd ac yn gydradd â'i gilydd mewn urddas a hawliau. Fe'u cynysgaeddir â rheswm a chydwybod, a dylai pawb ymddwyn y naill at y llall mewn ysbryd cymodlon. |
TO DELETE
Existing
- Dictionaries
- See also: List of dictionaries
Coverage[1] is calculated over a general corpus of the language, followed by Wikipedia in parentheses.
Language | File | Paradigms | Lemmata | Coverage |
---|---|---|---|---|
Welsh | apertium-cy-en.cy.dix | 689 | 11,009 | 95.8% (86.6%) |
Breton | apertium-br-fr.br.dix | 367 | 11,312 | 89.0% (88.1%) |
Cornish | apertium-cy-kw.kw.dix | 133 | 322 | - |
Irish | apertium-ga-gd.ga.dix | 1,425 | 9,083 | - |
Scottish Gaelic | apertium-ga-gd.gd.dix | 1,917 | 8,315 | - |
Samples
Language | Text |
---|---|
Welsh | Genir pawb yn rhydd ac yn gydradd â’i gilydd mewn urddas a hawliau. Fe’u cynysgaeddir â rheswm a chydwybod, a dylai pawb ymddwyn y naill at y llall mewn ysbryd cymodlon. |
Cornish[2] | Yma pub den genys frank hag equal yn dynyta hag yn gwyryow. Ymons y enduys gans reson ha keskans hag y tal dhedhans omdhon an eyl orth y gela yn sperys a vredereth. |
Breton | Dieub ha par en o dellezegezh hag o gwirioù eo ganet an holl dud. Poell ha skiant zo dezho ha dleout a reont bevañ an eil gant egile en ur spered a genvreudeuriezh. |
Irish | Saoláitear na daoine uile saor agus comhionann ina ndínit agus ina gcearta. Tá bauidh an réasúin agus an choinsiasa acu agus dlíd iad féin d’iompar de mheon bhráithreachais i leith a chéile. |
Scottish Gaelic | Tha gach uile dhuine air a bhreth saor agus co-ionnan ann an urram ’s ann an còirichean. Tha iad air am breth le reusan is le cogais agus mar sin bu chòir dhaibh a bhith beò nam measg fhein ann an spiorad bràthaireil. |
END TO DELETE
This article uses material from the Wikipedia article "Celtic languages", which is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.