Search results

Jump to navigation Jump to search

There is a page named "Transfer rules" on this wiki. See also the other search results found.

  • ...th the bilingual dictionary. At the same time, I would be writing transfer rules to ensure the release of the pair. Creating some basic rules for the transfer between Hindi (an Indo-Aryan language) and Telugu (a Dravidian language) wo
    9 KB (1,387 words) - 16:27, 31 March 2020
  • ...th the bilingual dictionary. At the same time, I would be writing transfer rules to ensure the release of the pair. Creating some basic rules for the transfer between Hindi (an Indo-Aryan language) and Telugu (a Dravidian language) wo
    9 KB (1,391 words) - 16:41, 31 March 2020
  • [[User:Ggregori/Application|VM for the transfer module - Application]] '''Github repository (python):''' [https://github.com/ggm/vm-for-transfer]
    15 KB (2,393 words) - 05:10, 27 August 2011
  • ...released, it contains a basic but decent bilingual dictionary and transfer rules for the Romanian > Catalan direction re-used from a very similar pair, Roma * Rewrite and expand the transfer rules for Romanian > Catalan to take advantage of chunks
    11 KB (1,500 words) - 15:44, 30 April 2018
  • *Grammar rules - [https://en.wikipedia.org/wiki/Swahili_grammar Wikipedia's Grammar Rules]<br/>
    6 KB (988 words) - 13:21, 31 March 2020
  • * Started sample Lexical selection rules; |Focus on transfer rules
    10 KB (1,179 words) - 11:51, 31 August 2021
  • ...he [[pipeline]]: In the '''Anaphora Resolution module''' and the in the '''Transfer''' stage. ...or in the Anaphora Resolution module and select the correct pronoun in the Transfer stage.
    20 KB (3,107 words) - 21:13, 24 June 2022
  • '''Prototype recursive transfer implementation''' ...sfer rules part. I think this is helpful to understand deeper the transfer rules.
    7 KB (1,097 words) - 02:39, 21 March 2014
  • * dix-mode, for XML dictionary and transfer editing == XML (dix, transfer, …) editing ==
    16 KB (2,637 words) - 12:46, 23 March 2022
  • Prototype recursive transfer implementations ...transfer module in Apertium by adding a support of the recursive transfer rules.
    6 KB (948 words) - 19:03, 21 March 2014
  • **A set of post-generation rules ...system of structural transfer in three steps. I consider the new recursive transfer very promising, and I indeed want to use in the new version of the French-C
    14 KB (2,071 words) - 12:46, 30 March 2020
  • **No rules to handle transitive and intransitive verbs **Listing intransitive verbs and adding transfer rules to handle transitive/intransitive verbs. (ongoing)
    11 KB (1,617 words) - 11:06, 29 April 2017
  • ...bn-en to a wide coverage of Bengali wiki. Then I’ll focus on the transfer rules and finally, the testvoc. * Writing the transfer rules to complete the transfer system
    9 KB (1,374 words) - 07:51, 9 April 2011
  • The current way of writing the dictionary and the transfer rule is in the format of xml which may be difficult for some developers and ...way which will be in text format to write the dictionary and the transfer rules.
    12 KB (1,985 words) - 14:22, 21 March 2014
  • ...ry and bilingual dictionary were created from scratch. Some basic transfer rules were added, the rest is left for the future work. ...dn't find any source for import. It was left to the future and now we have transfer rule for this case.
    5 KB (703 words) - 21:42, 22 August 2016
  • ...n two existing language modules, focusing on the dictionary and structural transfer ...xpanding the transducers and disambiguation, and writing lexical selection rules and multiword sequences may also be part of the work. The pair may be an e
    23 KB (3,198 words) - 09:15, 4 March 2024
  • ...of this task is to allow rules to conflict and to select the most adequate rules for an input using weights. ; Lexicalised rules weights: Depend on one or more of the lemmas of the input words. e.g.
    5 KB (804 words) - 11:54, 9 March 2017
  • ...ely. Rules can be written in a format almost identical to that of apertium-transfer or in a somewhat [[Apertium-recursive/Formalism|Yacc-like]] format created <program name="apertium-transfer -b">
    6 KB (964 words) - 06:13, 1 June 2023
  • [[A long introduction to transfer rules|In English]] À ce point il vaut mieux ne pas confondre les rôles du [[lexical transfer|transfert lexical]] et du transfert de structure. Il y a une zone commune e
    27 KB (4,440 words) - 14:51, 7 October 2014
  • ...transfer rules were added according to the contrastive grammar (Some basic rules were added, the rest is left for the FUTURE). Additional work has been made ...- further changes were needed in the bilingual dictionary and in transfer rules because Spanish does not have perf/imperf form.
    7 KB (1,100 words) - 20:29, 30 August 2011
  • ...h, so I'm interested in developing the bilingual dictionaries and transfer rules. This would really nice to have, especially since speakers of both language * Lexical selection and transfer rules for nhi-azz and azz-nhi
    9 KB (1,296 words) - 17:42, 4 April 2023
  • ===Transfer rules=== ...ransfer stages, and the code is quite convoluted. Work related to transfer rules has focused on code updates to ensure everything is applied correctly and s
    5 KB (887 words) - 22:24, 31 August 2017
  • ...fix and will require changes to both the transfer engine and the transfer rules. ...rmatter and re-formatter are generated from a format specification in XML. Rules for format, like linguistic data, are specified in XML, and they contain re
    13 KB (1,781 words) - 09:49, 6 October 2014
  • *Grammar rules - [https://en.wikipedia.org/wiki/Swahili_grammar Wikipedia's Grammar Rules]<br/>
    4 KB (586 words) - 05:03, 19 May 2020
  • ...ch-Occitan pair, even if this will make it somewhat difficult to reuse the rules of the French-Catalan pair. ...and understanding of Apertium (chiefly the lexical selection and transfer rules).
    13 KB (1,949 words) - 20:05, 26 March 2018
  • ...[Ideas_for_Google_Summer_of_Code/Weighted_transfer_rules|Weighted transfer rules]]. ...ides Russian and English anyway). Francis pointed at the Weighted transfer rules and I really liked it, because, personally, I hate when ambiguity has to be
    10 KB (1,671 words) - 18:37, 24 March 2016
  • ...ns attribute categories, tag-order rules, tag-rewrite rules, and reduction rules. ...nal names, some of which are included primarily for compatibility with t*x rules. Do not use these directly
    32 KB (5,012 words) - 13:27, 6 September 2023
  • The project aims to speed up the [[VM for transfer]] code (the transfer step being the slowest of the experience (so a good starting point for me would be VM-for-transfer). Also, I met on IRC some really
    14 KB (2,387 words) - 16:36, 20 March 2014
  • |title=expand coverage of Kyrgyz to English structural transfer ...bilingual dictionary is not fully (or correctly) parsed by the <tt>kir-eng-transfer</tt> Apertium mode. Determine what rule(s) need(s) to be added (or fixed)
    32 KB (4,862 words) - 06:23, 5 December 2019
  • '''Transfer rules (English to Catalan):''' 221 (T1X), 60 (T2X), 38 (T3X) '''Transfer rules (Catalan to English):''' 97 (T1X), 28 (T2X), 9 (T3X)
    7 KB (973 words) - 21:38, 9 May 2018
  • ...on and lexical selection, and [[lttoolbox]]/apertium modules for the rest. Transfer is four-stage [[chunking]]. The pipeline looks like this: pretransfer | lt-proc (lexical transfer) | cg-proc (lexical selection) |\
    16 KB (2,604 words) - 19:42, 17 April 2018
  • * Fix transfer rules that didn't work as expected * Rewrite ron-cat transfer rules to use chunking
    5 KB (577 words) - 10:56, 14 August 2018
  • ...he Anaphora Resolution tool will be language agnostic''' and there will be rules which should work for most related languages. Pronouns are present in a lot After this, it will pass through transfer and we can add transfer rules to pick the correct pronoun/adjective based on the antecedent, if needed.
    26 KB (4,048 words) - 18:50, 18 March 2020
  • ...kes exclusive precedence and blocks out all its ambiguous peers during the transfer precompilation stage, often leading to inaccurate translation. ...uous rules. This way, if a specific pattern matches with multiple transfer rules, the rule with the largest weight for that pattern is applied.
    9 KB (1,322 words) - 13:19, 17 May 2019
  • ...ained with relatively uncomplicated rules. Moreover, the CG disambiguation rules can be easily expanded and adapted for use on both languages, so the result ...also improve the Serbo-Croatian morphological analyser and disambiguation rules, providing a great free resource for three languages, alltogether spoken by
    7 KB (1,159 words) - 11:30, 7 April 2012
  • 3. Added 8 rules which give me correct translations for:<br/> * and other rules for dealing with the infitive form of a verb, and handling the [https://en.
    8 KB (1,262 words) - 07:04, 27 March 2020
  • 3. Added 8 rules which give me correct translations for:<br/> * and other rules for dealing with the infitive form of a verb, and handling the [https://en.
    7 KB (1,168 words) - 09:53, 28 March 2020
  • However, as transfer rules may introduce errors that are not visible when translating single lexical u ...ransfer rules can refer to not only tags, but lemmas; and that multi-stage transfer means you have to test fairly long sequences.
    9 KB (1,400 words) - 22:30, 18 January 2021
  • • Writing Lexical selection rules for better translation accuracy; * Lexical selection rules;
    6 KB (854 words) - 15:35, 20 April 2021
  • ...g / superblanks interacts with word/chunk reordering in Apertium. Transfer rules can reorder words, but never look at the tags themselves, and have no gener ...in the input to a transfer rule are always output before the output that a transfer rule gives; so a &lt;p&gt; will never be moved around by a rule.
    8 KB (1,364 words) - 12:15, 14 May 2017
  • ...t a lot of changes in the quality of the result. This got me interested in transfer rule based machine translation ability. With the help of the Apertium team, ...through a lot of documentation of Apertium about writing transfer grammar rules, monodix basics, and testing the dictionaries. I think I will be able to gr
    10 KB (1,482 words) - 22:05, 21 May 2014
  • ...selection module(s) should allow both the use of rules and of statistics. Rules for things we "know", statistics for those we don't. === Inferring rules from collocations ===
    51 KB (7,047 words) - 08:49, 9 June 2011
  • ...th that and unfortunately with very few resources available. Currently the transfer system is in its primitive state and we are looking forward to complete the ...looking forward to increase the coverage alongside completing the transfer rules.
    4 KB (651 words) - 23:00, 26 August 2011
  • ...s and a bilingual package for Spanish-Sicilian equivalents and translation rules. ...ifferent lexical meanings based on the grammatical and lexical context. CG rules work both for disambiguation within one part of speech and between words of
    9 KB (1,370 words) - 13:58, 23 August 2016
  • * Convert any remaining eng->spa rules ...ator compliant with initial specifications, and complete end->spa transfer rules
    14 KB (2,141 words) - 21:26, 13 August 2019
  • ...he use of apertium-separable. More work needs to be done lexical selection rules and few more tasks(See #Future_Work). The results on Wikipedia articles wer ===Transfer Rules===
    10 KB (1,507 words) - 10:49, 7 September 2020
  • ...t work" in every domain, and only a few specific cases per domain may need rules written for them. ...ate each use and find their Bengali translations using a set of linguistic rules. Some Hindi pronouns are used to demonstrate both animate and inanimate nou
    13 KB (1,923 words) - 13:52, 3 April 2017
  • ...h points you've been able to handle (through the implementation of various rules—see below) and which points remain unhandled. To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    10 KB (1,721 words) - 07:55, 20 May 2013
  • ...h points you've been able to handle (through the implementation of various rules—see below) and which points remain unhandled. To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    10 KB (1,615 words) - 07:43, 20 December 2015
  • * Building the transfer rules for the HIN-MWR pair. * Getting familiar to the syntax for writing transfer rules.
    7 KB (1,043 words) - 15:03, 19 April 2023
  • ...nance]]. I'm much less certain about similar contributions to monodix. For transfer though you could probably make something that shows the tree that gets buil Tricky things: non-projective stuff? transfer?
    6 KB (972 words) - 18:06, 23 December 2022
  • | 4 || 4 junh&mdash;10 junh || Adding words<br/>Transfer rules fra > oci || ~16,000 || ~89.0% || || || || 16745 ...iverable #1: French to Occitan translator</b> || Adding words<br/>Transfer rules fra > oci || <b>~18,000</b> || <b>~89.5%</b> || <b>~25%</b> ||
    4 KB (434 words) - 10:44, 9 August 2018
  • ...m up to release quality, which will involve writing and refining rules for transfer, expanding dictionaries, testvoc and lexical selection that will result in ...big part of what's involved is [[testvoc]], not just writing and refining rules. Probably expanding dictionaries is fairly important as well. —[[User:Fi
    4 KB (614 words) - 13:00, 7 April 2019
  • ...ambiguation in a finite-state manner. Since the most common disambiguation rules can be expressed in a finite-state way, this will greatly improve speed of ...es to an Apertium input stream. The syntax will mostly resemble Apertium's transfer or LanguageTools' disambiguator module, since it is the most natural syntax
    12 KB (1,894 words) - 19:10, 5 April 2012
  • ...lenges to solve which occur during machine translation for example lexical transfer and reordering. Also When I talked to people already working on Apertium fo ...r during transfer) based on the dependency tree (this would not do lexical transfer, concordance or anything else, just LU reordering). <br /><br />
    14 KB (2,232 words) - 19:03, 7 April 2011
  • ...formation, you can consult the [[How to get started with lexical selection rules|getting started guide]]. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] ...ies to a transfer lexicon of your choice. This will involve adding lexical transfer entries, which consist of a translation, and its corresponding grammatical
    14 KB (2,007 words) - 03:06, 27 October 2013
  • ...omuna) makes it necessary to opt for a machine translation system based on rules. Based on a system of transfer rules and dictionaries written in markup language, Apertium is a platform that is
    7 KB (1,110 words) - 11:34, 23 August 2016
  • ...e amount of parallel translated (mvf-khk) text with ready a vocabulary and rules (for example [http://www.cjvlang.com/mongol/index.html]). * Learn Constraint Grammar and Lexical Selection rules.
    11 KB (1,714 words) - 13:51, 28 March 2018
  • ....af-en.t1x || Afrikaans&mdash;English first stage transfer file (transfer) |apertium-en-af.af-en.t2x || Afrikaans&mdash;English second stage transfer file (interchunk)
    5 KB (583 words) - 11:17, 18 November 2013
  • Both sme-nob and nno-nob have lots of postchunk rules that match names like "adj_adj_n_n" – this means a four-word chunk, two a ==WISH GRANTED: Fallthrough option in transfer==
    17 KB (2,774 words) - 07:27, 20 January 2023
  • ...Most of them are on the verge of extinction and with ordered morphological rules, rule based machine translation is the most promising and viable option for ...it hard to construct a dictionary for languages with complex phonological rules.</p>
    26 KB (4,414 words) - 04:33, 19 May 2018
  • ...|| &nbsp;15:00&mdash;17:00&nbsp; || &nbsp; '''Practical''': Writing rules for morphological disambiguation ...an="6"| &nbsp; [[Helsinki Apertium Workshop/Session 4|4:&nbsp;Lexical&nbsp;transfer]] || &nbsp; '''Practical''': Dictionary work
    8 KB (720 words) - 15:18, 20 March 2015
  • ...ang2015-rakhimova.pdf Study of the problem of creating structural transfer rules and lexical selection for the Kazakh-Russian machine translation system on ...pertium-turklang-2015-papers/turklang2015-karibayeva.pdf Lexical selection rules for Kazakh-to-English machine translation in the free/open-source platform
    33 KB (4,418 words) - 11:52, 29 December 2021
  • *Developing a minimal interface for adding words and transfer rules ** Interface for adding transfer rules
    10 KB (1,436 words) - 20:32, 11 May 2019
  • ==apertium-transfer-tools== Automatic shallow-transfer rules generation from parallel corpora
    4 KB (525 words) - 19:21, 17 September 2009
  • =VM for the transfer module application= ...elation between different languages, therefore my interest in the transfer rules.
    10 KB (1,650 words) - 11:41, 28 April 2011
  • 15 new morphological disambiguation rules for Catalan have been written and a few more have been modified. ===Lexical selection rules===
    9 KB (1,306 words) - 15:56, 2 September 2017
  • This page describes how to generate lexical selection rules without relying on a parallel corpus. *** <code>-multi</code> which is all the modules after lexical transfer (see apertium-mk-en/modes.xml)
    12 KB (1,634 words) - 18:26, 26 September 2016
  • * Went through code for apertium core (pretransfer, transfer, tagger, etc.) * Create a transfer-pattern-like file as a way to mark possible NPs as antecedents.
    4 KB (612 words) - 06:51, 11 May 2019
  • ...build a prototype for this revered language pair in the future. Technical rules and definitions are left in their Chinese forms to assist any future Chines ...output. In Apertium terms, this is the result of wrong structural transfer rules.
    12 KB (1,637 words) - 16:03, 21 January 2016
  • ...r some mwe's), so after bidix has transferred "bekjempet" to "kjempa_mot", transfer needs to turn this into "kjempa(lemh) ofte<adv> mot(lemq)". This looks a bi ...><pres>$ ^ikkje<adv>$ ^*Jurafjella$ ^til<part><sep>$ ^*Alpane$' | apertium-transfer -n apertium-nn-nb.multiwords.t1x multiwords.bin
    23 KB (3,704 words) - 11:56, 16 December 2020
  • Missing or incorrect Disambiguation and Lexical Selection rules often cause the wrong word to be translated. Problems in disambiguation ca To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    5 KB (903 words) - 11:57, 26 September 2016
  • Missing or incorrect Disambiguation and Lexical Selection rules often cause the wrong word to be translated. Problems in disambiguation ca To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    6 KB (900 words) - 19:45, 2 December 2013
  • ...transfer rule to an existing language pair and test that it works. [[/Add transfer rule|Read more]]... || [[User:Mlforcada]] [[User:ilnar.salimzyan]] [[User: ...ty of a pair and test them to ensure that they work. [[/Add lexical-select rules|Read more]]... || [[User:Mlforcada]], [[User:Francis Tyers]] [[User:ilnar.
    68 KB (10,323 words) - 15:37, 25 October 2014
  • Improving the existing English to Hindi wordlist and transfer rules available in Apertium. Apertium is a shallow-transfer machine translation system. Currently , at http://www.apertium.org/ no Indi
    6 KB (923 words) - 17:57, 3 April 2010
  • ...ze text files), it seemed like the lint tester for dictionary and transfer rules files would be best suited for me. Once completed, this program will allow ...I have for the lint tester for .dix files and the lint tester for transfer rules.
    10 KB (1,730 words) - 20:33, 1 April 2012
  • ...n capacity for creating and understanding new sentences to a set of formal rules? The task is challenging. From a functional-cognitive linguistic perspectiv ...pair that's currently in the nursery stage. I will make a set of transfer rules and work on a constraint grammar to improve the tagging process. I will mai
    5 KB (750 words) - 19:09, 29 April 2013
  • ...odix and bidix dictionaries I've already created and implementing transfer rules for Sinhala and Tamil. Implement transfer rules for Sinhala->Tamil
    5 KB (753 words) - 06:13, 18 March 2014
  • ...election. Work on rudimentary transfer rules, as well as begin on transfer rules for verbs. | Continue work on transfer rules for verbs.
    4 KB (521 words) - 05:48, 5 June 2017
  • == Linguistic/transfer phenomena == === Ambiguous rules ===
    11 KB (1,582 words) - 20:16, 9 May 2019
  • ...and lexical selection. The theory section will cover some details of why a transfer lexicon (or bilingual dictionary) cannot always be just correspondences bet ...d is marking in the entries features which need to be inferred by transfer rules. For example, choosing the most frequent translation of the Chuvash word ''
    13 KB (2,056 words) - 10:56, 30 October 2015
  • ...and lexical selection. The theory section will cover some details of why a transfer lexicon (or bilingual dictionary) cannot always be just correspondences bet ...d is marking in the entries features which need to be inferred by transfer rules. For example, choosing the most frequent translation of the Chuvash word ''
    13 KB (2,053 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...and lexical selection. The theory section will cover some details of why a transfer lexicon (or bilingual dictionary) cannot always be just correspondences bet ...d is marking in the entries features which need to be inferred by transfer rules. For example, choosing the most frequent translation of the Chuvash word ''
    13 KB (2,056 words) - 08:20, 10 May 2013
  • |Key transfer rules hin > ben to avoid #<br> Word selection rules
    2 KB (270 words) - 18:37, 3 August 2021
  • My mentor, Jonorthwash, also added more spell relax rules(thanks again btw)<br/> ...t yet necessary. Given the ambiguity of Lingala, I found lexical selection rules to be very effective in solving some of them.
    5 KB (718 words) - 15:50, 26 August 2019
  • #* <pre>after disambiguation and pre-transfer: ^coffee# with milk<n><sg>$</pre> #* <pre>after disambiguation and pre-transfer: ^coffee# with milk<n><pl>$</pre>
    21 KB (3,521 words) - 05:17, 10 December 2017
  • ...(if needed, write rules for this part). Additional resources like transfer rules will be modified and used from the Apertium-sl-sr language pair. Additional ...covery of the differences and writing appropriate transfer rules. Transfer rules for sl-cr direction will be taken from Apertium-sl-sr language pair and app
    14 KB (2,245 words) - 11:33, 6 April 2012
  • ...to understand and follow.I experimented with the dictionaries and transfer rules and was surprised to see how we can achieve desirable results with only min ...he apertium tagger set needs to be trained for Hindi corpora. The transfer rules also needs to be improved a lot and support for multi words needs to be add
    12 KB (1,877 words) - 06:42, 30 April 2013
  • * Transfer rules ...a kind of formalism used in Helsinki Finite State Technology (HFST). These rules resolve special cases of form transformations which could not be solved in
    7 KB (1,022 words) - 18:42, 16 September 2018
  • *The file with the transfer rules to be used (trules.xml or .t1x file &mdash; e.g. <code>apertium-oc-ca.oc-ca ===Extract regex rules===
    11 KB (1,470 words) - 08:16, 8 October 2014
  • ...nter | ---- || This section establishes the type of code generated and the transfer stage. ...ern is matched,<br /> we need to process all the patterns which are in the rules section.
    14 KB (2,020 words) - 13:58, 7 October 2014
  • ! Transfer goal | Good coverage, insufficient CG rules
    3 KB (288 words) - 08:30, 23 July 2018
  • ...dule to replace the apertium-transfer module(s) which will parse and allow transfer operations on an input. # Propose a transfer rule formalism
    2 KB (307 words) - 19:16, 28 February 2019
  • morf.analysis | morf.disambiguation | bidix | lexical selection | structural transfer | morf. generation * [[Learning rules from parallel and non-parallel corpora]]
    4 KB (625 words) - 08:36, 29 April 2015
  • [[Transfer rules examples|In English]]
    60 KB (8,894 words) - 21:10, 20 November 2019
  • ...Then, I will work with an statistical system + postedition to complete the transfer approach. ...f reordering from Chinese and Spanish can benefit from reordering transfer rules.
    11 KB (1,666 words) - 05:22, 13 May 2013
  • ...Turkish. This involves writing and revising transfer and lexical selection rules to the point that the output of the system becomes intelligible, valid text **Transfer rules
    4 KB (575 words) - 10:03, 16 April 2017
  • ...t up to release quality, which will involve writing and refining rules for transfer and lexical selection that will result in a valid text in the target langua Transfer rules
    3 KB (415 words) - 20:28, 25 March 2018
  • ...reduce the size of existing rule sets. A draft of the formalism for these rules can be found at [[User:Popcorndude/Recursive_Transfer/Formalism]]. ...ect would benefit the community by making it much easier to write transfer rules for syntactically dissimilar languages and to the extent that it makes rule
    7 KB (1,022 words) - 04:56, 4 April 2019
  • ...analysis dictionary, the bilingual dictonary, the three levels of transfer rules. ===Transfer rules===
    7 KB (830 words) - 21:33, 30 September 2013
  • ...er module''''' idea, that is creating a virtual machine for the structural transfer stage in Apertium's pipeline. ...need to be written to run the byte-code that will do the actual structural transfer work. Even a non JIT optimized byte-code driven VM could achieve several ma
    16 KB (2,533 words) - 01:16, 10 April 2010
  • ...age pair. After that the focus was on tur-uig and uzb-tur. CG and transfer rules were written to improve the translation quality for these languages. ==Transfer==
    7 KB (798 words) - 18:30, 26 August 2019
  • * Transfer rules The morphological analyzer is accompanied by spellrelax file with rules for transcribing the old orthography to the new one.
    4 KB (602 words) - 10:26, 28 August 2019
  • ...C]</ref> for adding closed-category terms and learning about morphological rules in general. ===Transfer rules===
    7 KB (1,063 words) - 11:13, 26 August 2011
  • ...mainly of building a bilingual bidix, writing transfer and disambiguation rules and enriching the Uyghur morphological analyzer. ==Transfer==
    5 KB (607 words) - 13:25, 12 August 2018
  • First a little overview of how 3-stage transfer normally works: * Transfer stage: Words are translated using the bidix and categorized and put into ch
    15 KB (2,237 words) - 12:41, 21 August 2015
  • | [[A long introduction to transfer rules]] | [[Preparing to use apertium-transfer-tools]]
    13 KB (1,601 words) - 23:31, 23 July 2021
  • ==Transfer rules English->Esperanto== ===Single word rules English->Esperanto===
    7 KB (1,105 words) - 01:18, 4 February 2009
  • ...r for Serbo-Croatian, a bilingual dictionary, as well as a set of transfer rules. Since Serbo-Croatian entails several standard languages, we added correspo ...eve, be greatly improved by restructuring and reformulating of some of the rules. Also we have barelly tapped it's power regarding functional tags, so I thi
    8 KB (1,205 words) - 13:15, 28 August 2011
  • ...e mistakes and differences in source and target tag sets (if needed, write rules for this part). Additional work will be put in this section to expand the m ...sible at the discovery of the differences and writing appropriate transfer rules. The distance between the languages does not allow me the creation of both
    14 KB (2,289 words) - 11:27, 6 April 2012
  • ...owever, it is quite difficult to achieve such a thing by relying solely on rules and a statistical/corpus based approach yields better results for solving t I'm interested in building a Corpus-based lexicalised feature transfer module which will set tags based on a corpus-generated model. The existing
    11 KB (1,655 words) - 18:18, 5 April 2012
  • ** these markings again triggers certain transfer rules, most of them in the chunker ([http://apertium.svn.sourceforge.net/viewvc/a * To transfer from one part of speech to another
    5 KB (984 words) - 09:44, 24 August 2012
  • ...generator. The tagging system also needs to be standardized and then a new transfer system can be written. I think Apertium’s flexible framework will allow m -A transfer system
    12 KB (1,958 words) - 03:33, 30 March 2010
  • Analysing Chinese by rules, is more than translating a very pair, which will bring Chinese in open sou *Writing linguistic data, including morphological rules and transfer rules — which are specified in a declarative language.
    7 KB (1,021 words) - 16:16, 16 May 2013
  • | Add and check adverbs.<br>Add necessary bel-rus transfer rules.<br>Evaluation. | Updated bel monodix, bel-ru bidix and some bel-rus transfer rules.
    5 KB (728 words) - 23:48, 24 March 2016
  • - work on transfer rules - work on transfer rules
    6 KB (987 words) - 15:28, 16 May 2014
  • ...hinese(traditional), that is why call it traditional. Analysing Chinese by rules, is more than translating a very pair, which will bring Chinese in open sou *Writing linguistic data, including morphological rules and transfer rules — which are specified in a declarative language.
    6 KB (968 words) - 07:07, 30 April 2013
  • ...xt for lexical selection and analysis of the input. Also, several transfer rules don't match as the word is shown as unknown. There are several other projec ...e source analysis would be useful for lexical selection. However, transfer rules would still suffer as there would be no analysis in the lexical unit.
    30 KB (4,918 words) - 16:55, 31 March 2020
  • !colspan="2"| lexical transfer !colspan="2"| pre-transfer
    6 KB (873 words) - 14:35, 28 July 2020
  • ...his problem by acting as a collected data set of dictionaries and transfer rules that can be used by other projects for spell-checkers, localisations etc. Find and learn from Malayalam grammar resources (dictionaries, grammar rules).
    4 KB (679 words) - 07:23, 24 March 2020
  • {{deprecated2|Learning rules from parallel and non-parallel corpora}} ...el corpus, one of the things you can do is generate some lexical selection rules from it, to improve translation of words with more than one possible transl
    15 KB (2,206 words) - 13:58, 7 October 2014
  • == Estimating rules using parallel corpora == ...his section describes several (3) methods for estimating lexical selection rules using a parallel corpus. We start by describing the part of the training pr
    14 KB (2,181 words) - 19:01, 17 August 2018
  • ...por substantivoj. Transiraj regulaj dosieroj havas siajn proprajn DTD-on (transfer.dtd) kiujn oni povas trovi en la Apertium-a enpako. Se vi bezonas krei regu <transfer>
    34 KB (5,392 words) - 07:13, 16 February 2015
  • ** Implicit glue rules ...sure that we never get <code>Syntax error</code> (e.g. really robust glue rules).
    5 KB (788 words) - 10:50, 9 February 2015
  • ===transfer (non-chunking)=== * Test if current transfer.cc handles non-chunking/single-stage transfer correctly, if not, fix
    4 KB (695 words) - 20:11, 16 July 2017
  • ===Transfer rules=== ...ith some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.
    5 KB (680 words) - 07:14, 26 August 2011
  • ...he ''apertium-sh-mk'' language pair, the bilingual dictionary and transfer rules towards Macedonian. There is some previous work done on the ''sh'' part, in ...k would exceed the time frame I have at my disposal, I will implement only rules for ''sh''->''mk''.
    7 KB (1,151 words) - 18:37, 8 April 2011
  • ...tionaries, introduce lexical selection rules and create some more transfer rules, a low (Word Error Rate)WER can be reached. Apertium is a shallow-transfer machine translation.I have seen the pair in https://github.com/apertium/ape
    5 KB (690 words) - 16:58, 7 April 2019
  • ...s not have enough words. My goal is to fill the dictionaries, make as many rules as I'll be able to and bring it near to the release quality. For the purposes of getting data for the rules of all kinds I’m going to use pol-rus corpora. There are a number of corp
    6 KB (969 words) - 01:16, 27 March 2016
  • === A Simple Set of Rules === !!! Tag rewrite rules
    33 KB (6,259 words) - 06:07, 1 June 2023
  • ;Transfer rules ==Transfer rules==
    7 KB (883 words) - 05:34, 22 August 2017
  • ...riod (26.04-23.05): Familiarize self with Apertium dictionary and transfer rules formats ...onaries are present in bilingual dictionary (using testvoc); copy transfer rules from Spanish-French as a starting point.
    4 KB (649 words) - 16:58, 9 April 2010
  • *Add transfer rules for adjectives, adverbs *Adding verbs to uzb-kaa bidix and adding necessary uzb-kaa transfer rules
    6 KB (844 words) - 16:08, 9 April 2019
  • ...xisting rules in Apertium's pl-cs system originated in pl-sk. Take the new rules in pl-cs and apply them to pl-sk. No knowledge of Polish, Slovakian, or Cze ...module for the released pair and find out how many dictionary entries and rules it has. Put this into a spreadsheet and email the mailing list. Why? Our re
    187 KB (21,006 words) - 22:14, 12 November 2012
  • * Incorrect transfer direction. ==Transfer==
    9 KB (1,459 words) - 19:41, 15 May 2021
  • The idea of '''n-Stage transfer''' is to extend the <code>apertium-interchunk</code> so that it can "merge" The current chunk-based transfer would normally chunk this into:
    7 KB (1,079 words) - 13:58, 7 October 2014
  • For no er dette gjort med ein spesiell kategori ngen_time_meas i transfer; sidan regelen for ngen_time_meas kjem først i fila, prøver me ikkje meir ...practical problems come when trying to integrate this with disambiguation, transfer and generation in Apertium.
    13 KB (2,051 words) - 10:24, 22 September 2010
  • ...sks, like translation. Writing rules, morphological analyzers and transfer rules is a really challenging process from my mind and it keeps me from getting b #We need translation rules, which I will compile personally.
    8 KB (1,366 words) - 11:07, 7 April 2011
  • ==Shallow transfer == Shallow transfer means there is no parse trees (which are used in "deep transfer").
    4 KB (584 words) - 06:55, 8 October 2014
  • - clean and repair the existing code(tags,paradigm definitions, transfer rules); - work on transfer rules;
    8 KB (1,170 words) - 00:36, 13 April 2012
  • * A couple easy lexical selection rules are still not written. # write ≥4 lexical selection rules
    8 KB (975 words) - 06:42, 23 September 2013
  • **Transfer rules **Transfer rules
    5 KB (809 words) - 06:57, 3 May 2016
  • ...um translation system construction project. I will try to use the transfer rules from this project. ...urce and target tag sets of the morphological dictionaries (possibly write rules for this part).
    11 KB (1,778 words) - 17:20, 26 April 2011
  • === UNIversal Dependencies-Based Structural Transfer === ...ly start using the UD parsers in the monolingual repos and would only need rules for particular problematic constructions.
    8 KB (1,133 words) - 13:35, 17 April 2021
  • The MT strategy used in the system is a classical shallow-transfer or transformer system consisting of an 8-module assembly line. To ease diag ...a standard XSLT processor, reads in the XML file with structural transfer rules and generate MorphTrans-style code.
    9 KB (1,494 words) - 00:52, 20 April 2019
  • Apertium is free/open-source software shallow-transfer Machine translation System.Apertium community is strongly committed to unde ...tionaries, introduce lexical selection rules and create some more transfer rules, a low (Word Error Rate)WER can be reached.
    4 KB (630 words) - 11:39, 8 April 2019
  • ...r lexical selection that works on statistics and rules, using the Apertium transfer language or a constraint grammar it is possible to do '''limited rule-based The general idea is that you use a transfer before transfer to add tags after the part-of-speech to differentiate between different tra
    7 KB (1,057 words) - 21:07, 1 December 2013
  • ==Transfer rules German->Danish== ===Single word rules German->Danish===
    2 KB (351 words) - 18:50, 30 October 2016
  • * Write disambiguation rules for most frequent POS+lemma ambiguities (15 tasks) * Write disambiguation rules for most frequent POS ambiguities (15 tasks)
    3 KB (422 words) - 18:52, 7 November 2016
  • * '''Improve the structural transfer rules,''' for better translation of prepositions and case/number inflections. * '''Improve the lexical selection rules''' in order to solve homonym ambiguities.
    6 KB (849 words) - 08:36, 22 March 2014
  • * Add transfer rules * Add transfer rules
    6 KB (591 words) - 14:44, 13 August 2018
  • ...yn/gwnnach/gwynnaf for now, adding the genders would probably mess up some rules and these are probably fairly low frequency and can be taken care of later. ...ven context it would help (for ideas on the kinds of restrictions to these rules, see [[Tagger training#Writing a TSX file|here]] and [[TSX format|here]]).
    47 KB (8,338 words) - 18:14, 10 July 2010
  • # Constraint rules (sensible ones) # Transfer rules
    6 KB (928 words) - 13:57, 3 April 2009
  • * Currently, transfer rule writers need to ensure all and only the input blanks are output in eac * Make transfer output the non-inline blanks before the rule output.
    11 KB (1,849 words) - 10:47, 26 August 2017
  • * Currently, transfer rule writers need to ensure all and only the input blanks are output in eac * Make transfer output the non-inline blanks before the rule output.
    11 KB (1,834 words) - 15:03, 2 April 2017
  • ...t up to release quality, which will involve writing and refining rules for transfer and lexical selection that will result in a valid text in the target langua 4. Transfer
    2 KB (279 words) - 21:05, 8 April 2019
  • * Get acquainted with the full rules application workflow through all the .tNx stages. ...rules and a small test corpus in order to test weighting and choosing the rules in a controlled environment.
    4 KB (631 words) - 11:26, 2 May 2016
  • *Write transfer rules for nouns and adjectives *Write transfer rules for verbs
    5 KB (750 words) - 11:07, 30 March 2020
  • * Studying the existing ru-uk monodices, bidix and transfer rules ...f Russian, adding new entries to bidix and adding necessary uk-ru transfer rules.
    6 KB (880 words) - 19:03, 21 March 2014
  • Case tags would need to be removed using appropriate transfer rules. This difference in word order would need to be dealt with in transfer rules.
    5 KB (783 words) - 02:36, 16 December 2016
  • Write transfer rules for nouns and adjectives Write transfer rules for verbs
    4 KB (656 words) - 16:49, 3 April 2017
  • ...1: Traductor del francés a l'occitan</b> || Apondeson de mots<br/>Transfer rules fra > oci || <b>~18,000</b> || <b>~89.5%</b> || <b>~25%</b> || ...ulhet<br>Deliverable #2: Traductor del francés a l'occitan</b> || Transfer rules fra > oci<br/>Testvoc fra > oci || <b>~22,000</b> || <b>~91.0%</b> |
    5 KB (719 words) - 20:54, 25 March 2018
  • Write transfer rules for nouns and adjectives Write transfer rules for verbs
    5 KB (727 words) - 13:01, 27 March 2018
  • *Getting to know about transfer rules for Torwali and implement them. *Write transfer rules for nouns and adjectives
    4 KB (631 words) - 15:45, 12 April 2019
  • ...orphological generator for the target language. Lexical units added in the transfer stage should also have entries in the target language generator. This must ...ode>#</code> mark errors in the lexical transfer, and in the morphological transfer/generation respectively.
    18 KB (2,490 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...orphological generator for the target language. Lexical units added in the transfer stage should also have entries in the target language generator. This must ...ode>#</code> mark errors in the lexical transfer, and in the morphological transfer/generation respectively.
    18 KB (2,493 words) - 08:39, 10 May 2013
  • ...orphological generator for the target language. Lexical units added in the transfer stage should also have entries in the target language generator. This must ...ode>#</code> mark errors in the lexical transfer, and in the morphological transfer/generation respectively.
    18 KB (2,493 words) - 10:59, 30 October 2015
  • ==Derivations: general rules and exceptions== Sámi has a lot of derivation rules. There are various strategies used for translating these:
    10 KB (1,676 words) - 10:53, 16 April 2015
  • ...age pair as a base. It contained 124 rules, 16 of which I modified. 15 new rules were added and 1 was removed (more like, commented). == Structural Transfer ==
    3 KB (505 words) - 18:11, 21 August 2014
  • ...when there are ''unknown'' proper nouns in the input. One is that transfer rules that work on &lt;np&gt;-tagged words do not apply when the word is unknown. ==Unknown proper nouns in transfer==
    3 KB (492 words) - 16:52, 10 March 2018
  • ...has an [http://apertium.svn.sourceforge.net/viewvc/apertium/trunk/apertium-transfer-tools/example/ example] directory in the source package, which should be th apertium-transfer:
    6 KB (1,022 words) - 08:15, 8 October 2014
  • Apertium is an open source shallow-transfer machine translation (MT) system. In addition to the translation engine, it ...f machine translation system. Rather than simply translating word to word, rules are developed that allow for words to be placed in different places, to hav
    9 KB (1,365 words) - 17:00, 13 July 2008
  • Some pointers to useful Wiki pages for writing transfer rules: * [[A long introduction to transfer rules]]
    520 bytes (44 words) - 17:12, 20 December 2016
  • ...ment|::Hmm, this one is problematic as we throw away the "yn" in stage one transfer in the rule that turns "yn + vblex.inf" → "vblex.ger", ...|:::That's right - this is what I would have expected. We need to develop rules for periphrastic tenses. - [[User:Donnek|Donnek]]}}
    43 KB (7,556 words) - 14:35, 29 July 2008
  • Applying forbid and enforce rules... Applying forbid and enforce rules...
    7 KB (1,177 words) - 08:34, 8 October 2014
  • ...eeds expanding to have at least 5,000 words, adding paradigms and transfer rules. * dictionary – includes lemmas and affix labels which describes inflection rules for each lemma<br />
    9 KB (1,412 words) - 12:38, 9 April 2010
  • # selection rules and transfer rules) are successfully integrated into a system | \ * # of rules
    8 KB (1,005 words) - 23:10, 20 August 2015
  • ...nary needs a lot of entries and finally the transfer system has only a few rules to work with. * Writing the transfer rules, that will be a challenging part as the two languages are not closely relat
    10 KB (1,538 words) - 20:09, 21 August 2011
  • * Transfer ** Multi-stage [[chunk]] transfer
    1 KB (160 words) - 10:44, 23 September 2016
  • .... A lint tester would help people write standard code for dictionaries and transfer files. ...at least check [[lttoolbox]] (dix) dictionary data, perhaps also transfer rules. The [[Apertium New Language Pair HOWTO]] should introduce most of the term
    5 KB (789 words) - 10:36, 31 May 2016
  • * Modifying transfer to pass secondary tags ahead. Updates can be found [https://wiki.apertium.o * Fix transfer behaviour with LUs with invariable parts and MLUs
    5 KB (769 words) - 04:29, 9 September 2020
  • (Although the proverb’s actual meaning didn’t transfer, the literal translation preserves the metaphor).<br/> * Study Maltese grammar rules thoroughly.
    13 KB (2,014 words) - 20:05, 4 June 2011
  • ...y better platform than Apertium to work on. It's open source and a shallow-transfer type machine translation system. Apart from these mentors are very friendly * Currently working on transfer rules and reading the pdfs to get more familiar with Apertium.
    7 KB (1,058 words) - 17:31, 5 April 2017
  • <li> "Add 200 words to the bilingual dictionary" or "Add 1 lexical transfer rule" </li> <li> "Add 500 words to the bilingual dictionary" or "Add 10 lexical transfer rules" or "Write a constrastive grammar" or ... </li>
    10 KB (1,668 words) - 02:46, 10 February 2018
  • ...0k or so, e.g. >95% coverage instead of >90%; French--Spanish = needs more rules, and much better disambiguation. ...recently in fra-cat (Hèctor) and spa-cat (Jaume). I'm pretty sure a lot of rules could be reused for fra-spa.
    15 KB (2,462 words) - 16:57, 31 January 2019
  • Write transfer rules for verbs and noun <p>'''Deliverable 1:''' Bilingual dictionary, basic transfer rules.</p>
    6 KB (826 words) - 15:41, 7 April 2021
  • ...ge to cover more words of the languages. We also need to add more transfer rules to cover all the [https://wiki.apertium.org/wiki/Hindi_and_Bengali/Pending- * <s>Hin > Ben transfer rules on nouns, verbs tenses and adj added.</s>
    4 KB (557 words) - 05:45, 25 August 2021
  • =='''Implementation of n-Stage Transfer'''== ...realized this after working on the transfer rules and inter-chunk transfer rules.
    3 KB (447 words) - 04:43, 3 April 2009
  • ...rchunk (see "advanced transfer" in the official documentation). Interchunk transfer uses 3 steps and cascaded interchunk uses more than 3. ...ia.org/wiki/Parse_tree Parse tree on Wikipedia]. 1-stage transfer, 3-stage transfer, and n-stage cascaded interchunk are all shallow.
    4 KB (669 words) - 14:12, 6 July 2012
  • ...s from the analyser will have some match in the bidix, and all output from transfer will have some entry in the generator.<ref>Typically this goes for both tra ...certain nouns, and gender is not even present in the source language. The transfer rule expects to have this information; without it, not only will the noun b
    4 KB (679 words) - 16:06, 3 May 2020
  • ...share a prefix ''cant-''. Therefore, both Apertium's tagger and structural transfer assume that the [[lexical form | lexical forms]] corresponding to these [[s ...ed for more languages, we need to modify the part-of-speech tagger and the transfer.
    6 KB (935 words) - 13:49, 21 August 2018
  • ...uzkas evit an anvioù-kadarn. Restroù DTD eo ar restroù reolennoù treuzkas (transfer.dtd) a c'haller kaout e pakad Apertium. Mar fell deoc'h enplementañ ur reo <transfer>
    35 KB (5,602 words) - 07:14, 16 February 2015
  • ...rom the multiple(ambiguous) sentences output by the transfer module. These rules can be written manually or inferred automatically by training on a corpus. ...al selection rules to the languages which have few to no lexical selection rules, thereby improving the quality of translation
    4 KB (645 words) - 16:41, 24 August 2021
  • ==Constraint rules== ==Transfer rules==
    1 KB (209 words) - 11:45, 16 February 2009
  • https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/weighted-transfer/ ...nsfer module from https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/weighted-transfer/apertium/.
    11 KB (1,215 words) - 14:43, 17 April 2018
  • ...cal methods: it takes only two smaller corpora and a dictionary containing rules to conjugate verbs and to match nouns and adjectives. ...nt languages. New language pairs can be added by creating dictionaries and rules containing linguistic data in XML format.
    15 KB (2,339 words) - 00:41, 4 June 2018
  • | Transfer tutorials * How to go from a word-order or agreement difference to a working transfer rule in either formalism
    6 KB (849 words) - 17:59, 25 March 2022
  • ...phrase with case agreement. I would probably do this kind of thing in pre-transfer with a constraint grammar. Basically write a rule which does: "add accusati :In this case, rules are not available for co-ordinated noun phrases, and so the translations co
    85 KB (13,901 words) - 20:42, 19 June 2009
  • ==Transfer== ...constructions and turn them into their Turkish equivalents. Many of these rules cover constructions that are analytic in Qırımtatar and synthetic in Turk
    4 KB (551 words) - 23:52, 28 August 2017
  • </li><li> Week 3. Implementation of transfer rules from Esperanto to Russian. </li><li> Week 4. Implementation of transfer rules from Esperanto to Russian, evaluation.
    3 KB (449 words) - 19:49, 26 March 2018
  • ...dying the existing kaz-tat, kaz-kir, kaz-eng monodices, bidix and transfer rules in order to understand similarities among Turkic based languages ...adding new entries to kaz-kaa bidix and adding necessary kaz-kaa transfer rules
    4 KB (573 words) - 10:54, 18 March 2014
  • ==Transfer== ==== SOV to SVO transfer ====
    14 KB (2,140 words) - 15:42, 30 November 2010
  • <spectie> you'd run that before the transfer == agreement multiwords (complex multiwords) in bidix/transfer ==
    9 KB (1,448 words) - 08:35, 21 March 2014
  • Vi anvender 1-trins "shallow transfer" med 17 transferregler. Yderligere oplysninger kan findes i artiklen "Shallow-transfer rule-based
    9 KB (1,406 words) - 20:34, 29 October 2010
  • == Structural transfer == ...peration. This does not increase the computational power of our structural transfer, but allows factoring long Apertium 1 patterns into shorter chunks and inte
    6 KB (921 words) - 10:21, 19 November 2008
  • <transfer default="chunk"> <section-rules>
    24 KB (709 words) - 12:00, 31 January 2012
  • == Rules == ...'''Disambiguation Rules''' || '''Lexical Selection Rules''' || '''Transfer Rules'''
    1 KB (146 words) - 13:11, 18 August 2018
  • * Updating the transfer rules for the BN-EN pair. * Developing lexical selection rules
    9 KB (1,397 words) - 15:31, 2 April 2024
  • ...urce and target tag sets of the morphological dictionaries (possibly write rules for this part). <br /> ** Source and target tag sets - Rules will be written after the bilingual dictionary is made
    9 KB (1,305 words) - 14:37, 26 August 2011
  • *Write lexical selection rules, write transfer rules '''Deliverable #1:''' Extended dictionary, added/improved lexical/transfer rules.
    5 KB (732 words) - 01:50, 20 March 2016
  • - Plan more about conflicts that could arise when writing structural transfer rules for both the languages. ...transfer rules file (.t1x) has some few rules in it to work with. Add more rules to it.
    5 KB (743 words) - 10:36, 1 May 2011
  • I had to write the transfer rules from scratch, but this also went Apertium documentation; nn-nb uses only one-stage transfer since the
    12 KB (1,886 words) - 12:20, 20 June 2019
  • ...13/08&mdash;19/08 || - || || - || - || Disambiguation and transfer. ...al variants added, some translation mistakes ironed out, a cpl of transfer rules
    6 KB (625 words) - 16:54, 1 July 2013
  • ...tal that people can apply and suggest new words, or new symbols,<br>or new rules but with a interface that guide for end users can do it. === Transfer Rules (Future, only for Post ideas) ===
    4 KB (640 words) - 21:20, 2 April 2009
  • ...ing entries and counting transfer rules, but might be extended to count CG rules as well. It can be run: This will show the count of rules per file, and the entry count per file. It also shows the totals and unique
    12 KB (1,931 words) - 17:06, 24 October 2018
  • Apertium structural transfer rules are currently encoded in XML-based formats. These are very overt and clear, ...rrent XML-based language, allows for a graphical, intuitive editing of the rules, and writes compilable .t1x, .t2x or .t3x files)
    1 KB (162 words) - 01:11, 18 August 2015
  • .... I have worked on adding vocabulary, disambiguation rules in CG, transfer rules and lexical selection. ! CG Rules
    2 KB (335 words) - 10:29, 23 August 2016
  • ...and gold. Expected outputs are what the pipeline should produce, given the rules that have been written whereas gold is what the output would be if the pipe # make changes to dictionaries, transfer rules, etc.
    11 KB (1,823 words) - 12:17, 6 June 2023
  • ...otrebna su nam pravila prevoda za imenice. Pravila prevoda imaju svoj DTD (transfer.dtd), koji se može naći u paketu Apertiuma. Ako treba da implementirate p <transfer>
    26 KB (4,259 words) - 07:00, 16 February 2015
  • ...k the lemmata of verbs that can be used in separable contexts. We then use rules to say for example: ...dealt with either in transfer or pre-transfer. If it was dealt with in pre-transfer,
    8 KB (1,265 words) - 08:11, 2 January 2016
  • ...s may necessitate a change in the lexical form formats that the structural transfer modules deal with. * What happens if new words are added by a structural transfer rule? What should they be equipped with?
    9 KB (1,486 words) - 19:56, 24 March 2020
  • ...ge pair. I consulted with Jimmy O'Regan and found out that most inflection rules for Polish are already covered and I should focus mainly on expanding the v * study Polish and Czech language rules thoroughly
    11 KB (1,672 words) - 20:56, 9 April 2010
  • '''Constraint grammar and transfer rules''' ...ifferent lexical meanings based on the grammatical and lexical context. CG rules work both for disambiguation within one part of speech and between words of
    4 KB (570 words) - 18:43, 23 August 2016
  • | <code>apertium-sme-fin.sme-fin.dix</code> || Transfer lexicon / Bilingual dictionary || | <code>fin-sme.autobil.bin</code> || Compiled transfer lexicon ||
    16 KB (2,457 words) - 08:19, 12 April 2017
  • ...vernance" often mismatches between the the two languages, so some transfer rules will be required. ...st up the coverage - they seem to be quite frequent!) and work on transfer rules if they are needed.
    8 KB (1,205 words) - 21:50, 19 July 2012
  • However, in some cases we might like attributes to be available to transfer that we don't want to put in our morphological analyser or CG. So the idea is that we have a separate file (or it can go in the transfer file), which allows us to define arbitrary attributes and have them filled
    2 KB (318 words) - 12:25, 5 February 2014
  • ...th the Ordbank, and the constraint grammar, and wrote a series of transfer rules. ...en another week converting the Oslo-Bergen tagger. Three weeks on transfer rules, and then another three weeks expanding the dictionaries. Two weeks were th
    12 KB (1,679 words) - 12:00, 31 January 2012
  • * '''Week 7''' (August 5-11): Expand bidix; work on transfer rules; make sure <n> and <np> are testvoc-clean ...k 8''' (August 12-18): Expand bidix (goal: 75% coverage); work on transfer rules
    6 KB (989 words) - 13:28, 14 May 2013
  • ...th the Ordbank, and the constraint grammar, and wrote a series of transfer rules. ...en another week converting the Oslo-Bergen tagger. Three weeks on transfer rules, and then another three weeks expanding the dictionaries. Two weeks were th
    12 KB (1,683 words) - 08:42, 10 May 2013
  • ===Visual interface for editing transfer rules===
    2 KB (200 words) - 08:21, 13 January 2015
  • ...th the Ordbank, and the constraint grammar, and wrote a series of transfer rules. ...en another week converting the Oslo-Bergen tagger. Three weeks on transfer rules, and then another three weeks expanding the dictionaries. Two weeks were th
    12 KB (1,683 words) - 11:00, 30 October 2015
  • ...k. Use the relations GF returns (all of which are hard-coded for different rules). Bonus: use closely related language treebanks in UDPipe; transfer the lemmas, assume the POS tags remain the same (reasonable assumption). Us
    4 KB (657 words) - 08:58, 3 April 2017
  • ==Transfer rules==
    2 KB (248 words) - 13:34, 10 December 2010
  • ...k. Use the relations GF returns (all of which are hard-coded for different rules). ...e stuff you have. Bonus: use closely related language treebanks in UDPipe; transfer the lemmas, assume the POS tags remain the same (reasonable assumption). Us
    8 KB (1,276 words) - 14:41, 3 April 2017
  • * Write transfer rules for function words * Write transfer rules for nominals
    4 KB (423 words) - 17:08, 14 June 2018
  • ===Transfer rules=== Adding to section <section-rules>
    2 KB (240 words) - 09:55, 24 April 2018
  • ...hrase co-ordinators from noun phrase co-ordinators lets you write transfer rules to merge two co-ordinated NPs. ...nting part of it can prove useful in writing transfer or lexical selection rules.
    7 KB (922 words) - 08:16, 8 October 2014
  • ==Editing XML (dix, transfer rules) in vim==
    2 KB (359 words) - 16:00, 2 January 2021
  • ==Transfer strategy== : We'll need rules to cover both compounding and derivation, this speaks for 4-stage (eg. each
    7 KB (1,156 words) - 08:51, 8 June 2010
  • # Number of disambiguation rules # Number of transfer rules
    6 KB (755 words) - 09:59, 29 October 2010
  • ...between parts of speech, we probably need more 'out' sections, making the rules more complicated and harder to maintain. * A HOWTO of approaching transfer rules, similar to the "getting started with a language pair" HOWTO
    12 KB (1,835 words) - 00:06, 1 July 2020
  • ...s also contained in the transducers generated by <code>apertium-preprocess-transfer</code>. ...e rules which generate different output in different situations as well as rules which generate multiple outputs, the simplest way do deal with them is to t
    3 KB (525 words) - 06:12, 1 June 2023
  • ...good English-Hungarian lexicon, I don't think, that causes any problem to transfer it into Apertium xml format, I also know hunspell and the tools behind it q ...s difficult to express like that, as both Apertium and Matxin are typical "transfer" systems. The easiest way of expressing it is that Matxin works on trees, w
    47 KB (7,745 words) - 04:47, 10 March 2019
  • ...actically very useful result can be obtained with relatively uncomplicated rules. What is important is that this particular language combination really can ...a statistical tagger with manually tagged corpora and write disambiguation rules along with that
    5 KB (889 words) - 16:21, 20 May 2013
  • | 142 || apertium-preprocess-transfer doesn't allow DOCTYPE declaration.... | 140 || apertium-transfer -b outputs tl tag when asked for sl tag if sl tag empty...
    12 KB (1,254 words) - 22:08, 7 March 2018
  • ...This task would be write a compiler and interpreter for Apertium transfer rules into the format of an an off-the-shelf bytecode engine (e.g. Java, v8, kjs, ...an Also think in terms of some day get Apertium on a mobile phone.... then transfer in Java
    2 KB (277 words) - 00:03, 28 February 2010
  • ...', but it's un- or under-documented how this should be done using apertium-transfer. <transfer default="chunk">
    2 KB (209 words) - 11:06, 24 March 2012
  • ==Transfer== * [[A long introduction to transfer rules]]
    2 KB (182 words) - 08:35, 16 May 2013
  • This page provides general documentation on the transfer rules used in the Romanian-Catalan pair. The tables are generated from the data a === Extra transfer (T4X) ===
    14 KB (1,989 words) - 10:06, 28 November 2018
  • *Week 9: Evaluate Second Deliverable / Implementing transfer rule representing Thai/Laos sentence structure *Week 10: Implementing transfer rule representing Thai/Laos sentence structure
    6 KB (1,006 words) - 13:47, 3 April 2017

View (previous 250 | next 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)