Search results

Jump to navigation Jump to search

There is a page named "Transfer rules" on this wiki. See also the other search results found.

  • # lexical transfer # structural transfer
    5 KB (816 words) - 02:32, 13 February 2018
  • ...ok really like multiword expressions, other times they look like syntactic transfer, most of them have probably have some kind of fixed lexical element. ...sy to translate word-for-word, but also quite annoying to have in transfer rules.
    1 KB (207 words) - 07:51, 9 October 2014
  • ...tax in analysis, the clitics could simply be output in order, and transfer rules written accordingly. ...best to have the same pattern output regardless of clitic, for the sake of transfer. The third person singular as object is implied when there is no pronominal
    2 KB (357 words) - 12:40, 1 October 2016
  • To transfer to the application Apertium is a shallow-transfer machine translation system, which uses finite state transducers for all of
    8 KB (1,230 words) - 06:02, 5 February 2019
  • transfer: Maybe transfer could combine them and output a single one.
    2 KB (307 words) - 14:29, 22 June 2020
  • * Bilingual transfer For the bilingual transfer things are more difficult, but one could imagine using techniques such as t
    4 KB (558 words) - 13:07, 26 June 2020
  • To transfer to the application Apertium is a shallow-transfer machine translation system, which uses finite state transducers for all of
    8 KB (1,248 words) - 15:51, 17 February 2021
  • * Think of rules to fix frequent disambiguation problems ;Slovenian→Spanish transfer
    4 KB (472 words) - 16:41, 7 June 2011
  • * The tool validates XML dictionary and transfer files. * Support for trace of transfer/interchunk - with links to the applied rules - also works for online modes
    10 KB (1,606 words) - 20:54, 20 February 2022
  • # fix tags of "be" in transfer # transfer rules to get tags from beAdjVerb to new be{{tag|v}}
    14 KB (567 words) - 20:03, 24 March 2020
  • This page is intended to be a collection of solutions to common transfer problems. It is sorted vaguely be complexity, so it could potentially also These rules will match a determiner, 0 or more adjectives, and a noun and make all the
    3 KB (428 words) - 06:11, 1 June 2023
  • ** Transfer rule files You need a <code>Makefile.am</code> which contains the build rules, and a <code>configure.ac</code> which contains the dependencies.
    972 bytes (144 words) - 12:09, 26 September 2016
  • ...s useful for machine translation (MT): bilingual dictionaries and transfer rules. The induction systems and open linguistic data can be used with the [[Aper ...bilingual resources from aligned parallel corpora: application to shallow-transfer machine translation]". ''Machine Translation''
    8 KB (1,273 words) - 09:32, 3 May 2024
  • # fix tags of "be" in transfer # transfer rules to get tags from beAdjVerb to new be{{tag|v}}
    8 KB (741 words) - 03:41, 4 September 2017
  • ...ated aligned segments. Ony of the obstacles to inducing effective transfer rules from parallel corpora is lack of literalness in translation. For example, f When making rules, we're more interested in "literal" translations, so for example:
    2 KB (392 words) - 13:47, 18 March 2009
  • ...aries (<code>.lexc</code> and <code>.twol</code> files) and disambiguation rules (<code>.rlx</code> files) are no longer kept in the bilingual module, and s ...x</code>, lexical selection is in the <code>.lrx</code> file, and transfer rules are in the <code>.t1x</code> and <code>.t2x</code> files.
    3 KB (304 words) - 01:51, 10 March 2018
  • ** Add lexical selection rules and transfer rules as needed
    2 KB (243 words) - 21:22, 19 August 2015
  • ...ang2015-rakhimova.pdf Study of the problem of creating structural transfer rules and lexical selection for the Kazakh-Russian machine translation system on ...pertium-turklang-2015-papers/turklang2015-karibayeva.pdf Lexical selection rules for Kazakh-to-English machine translation in the free/open-source platform
    13 KB (1,710 words) - 20:32, 30 August 2018
  • This page provides general documentation on the transfer rules used in the English-Catalan pair. The tables are generated from the data an |Adds 'més' before an adjective in comparative or superlative form (for rules with two adjectives).
    45 KB (7,840 words) - 10:56, 18 September 2017
  • ...ven a default tag, a tag determined by a classifier or a tag determined by rules. after apertium-transfer:
    2 KB (356 words) - 21:15, 21 June 2020
  • ...nvolve writing linguistic data, including morphological rules and transfer rules — which are specified in a declarative language. A good intro would be to
    6 KB (1,024 words) - 15:22, 20 April 2021
  • strip tags, so after disambiguation with the following rules: ...ix and parametrized dictionaries]] on ''variants'' in monodix and transfer rules (not quite relevant any longer; most of the xslt features have been built i
    14 KB (2,355 words) - 10:33, 1 November 2022
  • ...ved by means of a number of transfer rules. We can probably generate these rules by enumerating a large number of possible combinations of noun phrases and
    1 KB (161 words) - 05:46, 13 January 2013
  • * [[Preparing to use apertium-transfer-tools]] * [[How to get started with lexical selection rules]]
    5 KB (599 words) - 19:04, 17 February 2020
  • ...mproving the engine, improved source-language analysis, improved bilingual transfer, new end-user application, improve existing end-user application, easing la ...k will be frozen and we will report to Google, to proceed according to the rules of GSoC.
    10 KB (1,500 words) - 16:23, 18 February 2016
  • ...al transfer, so if input is a determiner followed by a noun, and there are rules for "det", "n", and "det n", the "det n" rule will match.
    728 bytes (109 words) - 08:20, 24 February 2023
  • 16th August: Implement transfer rules in both directions based
    2 KB (208 words) - 16:53, 17 June 2010
  • This could make for a number of good transfer rules. ''Para'''t''' haya'' -> You have money. The pattern would be like nominal<
    5 KB (855 words) - 19:23, 27 August 2017
  • ...for X→Y translation with the addition of a CG for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for e
    18 KB (2,312 words) - 18:25, 18 September 2016
  • ...an, sme, …) don't get testvoc problems, and possibly change their transfer rules/bidixes (and in some cases the easiest way is to update all the other other
    22 KB (3,325 words) - 14:06, 12 March 2018
  • === Rules === ''Comment'' : just transfer the lexical unit
    323 bytes (27 words) - 16:41, 15 August 2011
  • ...ranslation output by the structural-transfer module to see if the applying rules with new apertium were better or worse than the old apertium. We found out
    2 KB (348 words) - 10:16, 24 October 2018
  • ...pens after bidix lookup (word-translation), but before structural transfer rules. See [[Lexical selection]] for more information.
    4 KB (620 words) - 18:06, 26 September 2016
  • * Having zero-context rules in your .lrx files. Now you can just put the weights directly in your bilin ...efault translation as "1.0" and then all others as >1.0 ... because of how transfer works, it will always take the first, which will be the one with the lowest
    2 KB (353 words) - 09:32, 30 January 2019
  • [[Category:Writing transfer rules]]
    4 KB (706 words) - 07:05, 8 October 2014
  • Apertium is a primarily shallow-transfer machine translation system, which uses finite state transducers for all of ...k will be frozen and we will report to Google, to proceed according to the rules of GSoC.
    10 KB (1,480 words) - 07:00, 23 February 2021
  • [[Category:Writing transfer rules]]
    16 KB (2,435 words) - 07:05, 8 October 2014
  • ...data to induce the part-of-speech tagger and an initial set of translation rules from monolingual and bilingual corpora.
    8 KB (1,255 words) - 19:50, 12 April 2021
  • ...r to avoid having to write structural transfer (i.e., .t1x, .t2x and .t3x) rules in raw XML which is very overt and clear, but clumsy and hard to write. Bef
    2 KB (324 words) - 11:37, 16 February 2016
  • ...data to induce the part-of-speech tagger and an initial set of translation rules from monolingual and bilingual corpora.
    10 KB (1,543 words) - 19:50, 12 April 2021
  • ==Transfer rules==
    2 KB (258 words) - 20:15, 5 February 2017
  • ** [[Regression test]]s – "isolated" tests of transfer rules
    623 bytes (82 words) - 23:23, 23 July 2021
  • You can also write lexical rules, so for example in Afrikaans, the word "deur" is ambiguous, one meaning is (Clarification: it only works with ''one-stage transfer'', so Apertium 3 pairs which only have t1x can still use it.)
    7 KB (1,058 words) - 07:37, 4 July 2016
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below.
    6 KB (595 words) - 23:13, 22 December 2014
  • * Add transfer rules, etc.
    2 KB (233 words) - 07:41, 14 August 2018
  • : should be possible to make transfer rules like "NP sein am V.inf" => "NP be V.progressive"
    3 KB (442 words) - 00:36, 5 January 2013
  • * XXX-YYY.t1x.bin :: the compiled transfer rules (stage 1 / chunking, or the only stage if no chunking used) when translatin
    890 bytes (126 words) - 10:10, 14 March 2017
  • ...blob/master/apertium/stream_entities.py https://github.com/krvoje/apertium-transfer-dsl/blob/master/apertium/stream_reader.py ...rtium stream format by declarative Esrap[https://github.com/scymtym/esrap] rules.
    6 KB (797 words) - 07:12, 29 March 2022

View (previous 100 | next 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)