Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...interfaced, for example, to an external OpenLDAP server, a DBMS containing users' informations, etc.
    24 KB (3,572 words) - 07:37, 8 March 2018
  • *'''-u --max-users-per-pipe:''' if there are this many concurrent users in the least-used pipeline of a pair (and we haven't reached max-pipes-per-
    37 KB (5,132 words) - 16:36, 5 June 2020
  • ...ld follow [[Installation]] if they wish to develop/contribute to Apertium. Users who simply want to use the released translators can install packages from A
    1 KB (184 words) - 02:50, 9 March 2018
  • 2. Select the components you want to install. For unexperienced users, all of them are recommended. Click "Next" to go to next page. ...guage pair) takes a few hours to install and is not recommended for normal users.'''
    9 KB (1,367 words) - 09:17, 26 May 2021
  • ...code to the community. This benefits, on the one hand, machine translation users who have access to machine translation software that they can adapt to suit ...together free/open-source rule-based machine translation practitioners and users, the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Tr
    6 KB (905 words) - 17:26, 18 October 2010
  • * '''[[Using Git]]''' — cheatsheet on how to use Git for users and developers. ...or Apertium]]''' — A quick, step-by-step guide for Ubuntu and Debian users on how to add entries to a language pair.
    8 KB (1,034 words) - 04:09, 13 October 2023
  • VISL CG-3 is too slow for some users. It is clearly faster than the old [http://visl.sdu.dk/visl/vislcg-doc.html ...affect the deterministic nature of rule ordering. This may be ok for some users. CG-2 had a non-deterministic rule order, but a deterministic section order
    4 KB (652 words) - 11:31, 18 September 2014
  • The easiest solution for Windows and Mac users is [[Apertium Simpleton UI]]. You can install translator packages from with [[Tools#Tools for users / translators]] has more graphical user interfaces for translators, though
    6 KB (848 words) - 12:51, 1 April 2024
  • ...'arborescence de votre compte (votre répertoire personnel sera dans <code>/Users/<votre_nom></code>). C'est légèrement plus compliqué, mais plus containe ...onf</code>, puis <code>autoheader</code>, puis <code>./configure --prefix=/Users/spectie/Local/</code>.
    4 KB (610 words) - 10:57, 6 October 2014
  • ...er/config.conf.example config.conf.example]</code>) is maintained to allow users to modify basic environment parameters such as API location and enabled int ...e> is generally not recommended outside of a development environment since users most probably do not need an API Sandbox.
    17 KB (2,558 words) - 05:25, 24 October 2019
  • ...in XChat, it keeps track of the user's language preferences for different users and channels (both incoming and outgoing messages). If the user has set the ...message will be translated using the the pair associated to the user. Any users who don't have language pair bindings will have their messages translated u
    9 KB (1,465 words) - 02:19, 9 March 2018
  • ...hy do we use SVN]] mostly have to do with why we shouldn't make subversion users use git; we might still want to be able to call some code "part of the Aper ...utors, useful to the Apertium project, but scattered across a multitude of users. By transferring some of these repos to https://github.com/apertium we coul
    4 KB (547 words) - 08:06, 30 January 2015
  • ..., European, Middle-Eastern and North-African MT researchers, developers or users may become members of EAMT. Students pay only €10 a year. This makes it v
    2 KB (358 words) - 22:25, 3 August 2013
  • ...pertium.org usage stats] give some indication of which pairs have the most users, which in turn might say something about quality. However, there may be var
    9 KB (1,233 words) - 09:10, 21 November 2021
  • __module_description__ = "Uses Apertium to translate users' text"
    2 KB (296 words) - 04:44, 9 March 2018
  • ...communication) often occurs at this age, and if we can show young language users that their language is useful, and other people care, and there is no barri
    7 KB (1,111 words) - 10:10, 15 November 2015
  • As an option, the users may select to view lemmas of omitted words in the gaps. In this case, the e
    9 KB (1,368 words) - 09:04, 23 April 2015
  • ...t new or improved tools which will help to improve translation quality for users and developers alike.
    8 KB (1,255 words) - 19:50, 12 April 2021
  • ...w or improved resources which will help to improve translation quality for users and developers alike.
    11 KB (1,680 words) - 12:22, 20 June 2019
  • ...info/10/EAMT-2014-Espla-Gomis.pdf An efficient method to assist non-expert users in extending dictionaries by assigning stems and inflectional paradigms to
    33 KB (4,418 words) - 11:52, 29 December 2021

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)