Search results

Jump to navigation Jump to search
  • German ([[Wikipedia:German Language]]) is a West Germanic language. ...ages/apertium-deu]'''), and the following are the language pairs involving German (see [[list of language pairs]]):
    8 KB (900 words) - 10:15, 4 December 2018
  • ...to use these dictionaries can be found in the [[:Category:Documentation in English|documentation]] pages. ...use [http://apertiumtrad.tuxfamily.org/genlistedic.php?lang=eng this link] and take the source code of what you get to paste it as the content of this wik
    125 KB (7,186 words) - 19:11, 11 November 2018
  • * Text and web pages translations for most of the language pairs that reached at least ...ing new ones. Remember in that case to register you on the page [[Language and pair maintainer]].
    41 KB (5,016 words) - 16:08, 6 February 2024
  • ...y articles here in the wiki and simply export it to Apertium xml format!!! And this will make the whole process unbelievably simpler. We may also utilize ...in this language so I may be wrong on some cases. Yes I have a MSN account and will send you the id via email. --[[User:Mehrdad|Mehrdad]] 11:24, 4 Septemb
    47 KB (7,745 words) - 04:47, 10 March 2019
  • ...nt Germanic languages, the most widely spoken are [[English]], [[German]], and [[Dutch]] with over 450 million speakers in total. ...ate transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed
    32 KB (3,684 words) - 06:16, 28 December 2018
  • ...nt Germanic languages, the most widely spoken are [[English]], [[German]], and [[Dutch]] with over 450 million speakers in total. ...ate transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed
    26 KB (3,036 words) - 07:04, 14 December 2014
  • What's the best approach to start adding entries to the German monodix? ...e to stat writing a script to download Wiktionary entries for German nouns and converting them into [[speling format]], e.g.
    11 KB (1,953 words) - 16:49, 12 September 2012
  • ...pertium-eng]]) and as a component of several pairs which translate to/from English. | align=center | <code>[[apertium-cy-en]]</code> || align=center | Welsh <-> English || align=center | 13 Dec 2015
    10 KB (1,275 words) - 22:00, 1 May 2018
  • ...nglish, Spanish-Dutch, Spanish-German, Frenc-English, French-Dutch, French-German. So finding a strategy can help in our example for at least 6 pairs. The pr == Feminine and masculine possessive ==
    2 KB (327 words) - 07:34, 26 July 2010
  • ...nd ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development. ...time taken to [[Minimal installation from SVN|install]] / set up apertium (and relevant tools)'''.-->
    397 KB (52,731 words) - 11:22, 10 December 2019
  • ...French-[[Spanish]]. In 2006-2007 I taught [[Dutch]]. In 2007 I taught also English. I am also a power industrial engineer. ...in smart grids. I aslo studying [[Arabic]] and [[Russian]], as attending [[German]] classes in Girona.
    12 KB (1,702 words) - 20:47, 12 December 2013
  • ...ce-browser.html. It houses language pairs which haven't completely matured and are under work. ...Below you can put resources which will be useful in the construction. Try and mark them for licence, or at least free/non-free.
    10 KB (1,336 words) - 20:40, 11 December 2019
  • ...Luxembourgish Language]]) is a Moselle Franconian variety of West Central German that is spoken mainly in Luxembourg. About 400,000 people worldwide speak L ...ww.omniglot.com/writing/luxembourgish.htm Luxembourgish language, alphabet and pronounciation]
    9 KB (1,145 words) - 06:19, 28 December 2018
  • Some languages in Indo-European, particularly [[Germanic language]]s and Proto-Indo-Iranian languages like [http://wiki.apertium.org/wiki/Sanskrit S * [[German]]: Kontaktlinsenverträglichkeitstest, Kontakt+linsen+verträglichkeits+tes
    16 KB (2,689 words) - 09:07, 6 April 2021
  • ...nd ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development. ...un's [http://www.lama.univ-savoie.fr/~humayoun/UrduMorph/ Urdu Morphology] and convert to lttoolbox format. ||align=center| 8&ndash;10 || [[User:Francis T
    187 KB (21,006 words) - 22:14, 12 November 2012
  • =Nouns and Determiners= German nouns encompass one of three genders - Masculine, Feminine, Neuter. Each ge
    3 KB (442 words) - 00:36, 5 January 2013
  • ...ht want to tell them what your skills are, what you think you are good at, and ask if they have any ideas for how you might get started. That's where Aper Each of our mentors has a list of languages which they speak (in bold) and which they understand, so you can communicate in the language which you pre
    9 KB (1,164 words) - 15:01, 1 April 2021
  • == List your skills and give evidence of your qualifications.== I am studying computational linguistics and indo-european studies at the
    15 KB (2,372 words) - 19:57, 8 April 2010
  • ...to update “<tt>lang-test</tt>”, go into the “<tt>lang-test</tt>” directory and run the following: * <pre>** MEDIUM ACCURACY</pre> The coverage is greater than 50% and lower than or equal to 80%.
    75 KB (7,440 words) - 17:12, 8 August 2014
  • Run with <code>t/update-latest</code> and then check <code>svn diff t</code> to compare against previous test results ==EnglishGerman==
    2 KB (350 words) - 22:53, 8 March 2016
  • Run with <code>t/update-latest</code> and then check <code>svn diff t</code> to compare against previous test results ==EnglishGerman==
    855 bytes (137 words) - 23:40, 8 March 2016
  • * Current interrest: [[Russian]], [[Arabic]], [[German]], [[Chinese]] (little time), Greek (litle time) * Good level: [[English]], [[French]], [[Dutch]] (to refresh), [[Catalan]], [[Spanish]]
    1 KB (178 words) - 12:00, 7 December 2012
  • ...a preposition at the end of the sentence though, you join the preposition and the verb together. ...the same as 'I have run' in English, since the word 'het' means 'have' in English.
    18 KB (3,149 words) - 17:41, 17 February 2018
  • '''Language knowledge / working languages:''' Russian (native), English (C1), German (B2-C1). == Education: skills and experience ==
    9 KB (1,437 words) - 15:21, 3 April 2017
  • Unfortunately, tested only for English. (tens of thousands of examples needed) and the training time is also long.
    4 KB (593 words) - 19:03, 29 November 2016
  • ...case|nominative]], [[accusative case|accusative]], [[dative case|dative]] and [[genitive case|genitive]]. |+Faroese Words and Phrases in comparison to other Germanic languages
    7 KB (1,060 words) - 07:08, 30 December 2017
  • ...resources that can be useful in building a new language pair for Apertium, and how to go about building them if they do not already exist. ...Apertium language pair requires 3 dictionary files. For instance, for the English-Afrikaans pair, these would be:
    13 KB (2,112 words) - 12:11, 26 May 2023
  • This page gives a review and usage instructions for some sentence-segmenting tools. |Java and Prolog(!)
    14 KB (2,232 words) - 12:51, 26 September 2018
  • ...to a man who had come yesterday on a black horse and he went away in anger and without any reply. :) ...after doing, AspIntns — Intensive Aspect = an action is being done quickly and completely, PstPart — Past Particle = moves the whole situation to the pa
    11 KB (1,447 words) - 08:38, 20 May 2016
  • This is a language pair translating between [[English]] and [[German]]. The pair is currently located in <s>[https://svn.code.sf.net/p/apertium * The English-German transducer contains {{#lst:Apertium-en-de/stats|en-de_stems}} stems in its
    786 bytes (103 words) - 21:30, 6 March 2016
  • [https://github.com/apertium/apertium-eng-cat English<->Catalan](eng-cat) [https://github.com/apertium/apertium-eng-deu English<->German](eng-deu)
    936 bytes (113 words) - 08:58, 20 January 2020
  • == Skills and experience == <li>Language Diversity and Typology</li>
    13 KB (2,187 words) - 09:56, 23 March 2018
  • ...with its many exceptions is continuously thwarted by the unpredictability and ingenuity of the humans using the system. ...problem is no reason to ignore it, as the intellectual rewards are great, and the practical benefits are also attractive.
    16 KB (2,502 words) - 19:03, 8 April 2010
  • ...mpound words, we can analyse the compounds using LRLM (see [[Agglutination and compounds]]), but we cannot generate them without having them in the dictio and turn them into compounds:
    71 KB (10,374 words) - 21:14, 18 January 2021
  • ...nic languages (Afrikaans, Danish, Dutch, German, Swedish, Norwegian, ...), and also languages such as Hungarian. ...e. The past participle is formed by inserting "ge" in between the particle and the stem, for example:
    8 KB (1,265 words) - 08:11, 2 January 2016
  • ...edu/Search.aspx?doBasicSearch=true A large database of Uzbek-related books and web resources] * [http://www.ismanov.com/ Uzbek-English, Uzbek-Arabic, Uzbek-German]
    5 KB (578 words) - 22:55, 27 November 2012
  • ..., a language package should have over 60% coverage on a variety of corpora and should probably have at least 2500 stems to be considered minimally useful. ...guages apertium-languages]. You may also want to browse all the languages and pairs using the [https://apertium.github.io/apertium-on-github/source-brows
    15 KB (1,783 words) - 22:33, 1 February 2019
  • * [http://tkltrans.sf.net English, German, Hungarian, all directions] ==Morphological dictionary and analysis==
    1 KB (164 words) - 12:59, 19 September 2017
  • ...ule for that case, the rule beneath applies -- a rule for m3 applies to m2 and m1, a rule for m2 applies to m1. ...ative (used only with prepositions), instrumental (by means of something), and vocative (addressing something).
    11 KB (1,750 words) - 13:24, 10 December 2010
  • == Skills and experience == <li>Language Diversity and Typology</li>
    16 KB (2,445 words) - 09:19, 26 March 2018
  • '''Accent and diacritics restoration by Andrei Zene, Apertium, 2011''' ...essaging applications, search engines and other fields in which diacritics and accents are often mistyped.
    6 KB (988 words) - 17:17, 8 April 2011
  • This page lists the symbols in Apertium used to denote part-of-speech and further morphological features, as well as chunk tags used for more syntact ...ependencies] [https://universaldependencies.org/u/pos/index.html POS tags] and [https://universaldependencies.org/u/feat/index.html features].
    38 KB (4,492 words) - 15:36, 9 May 2024
  • ====What about 'cop' and 'pred'==== * We can't tell the difference between `real' N/A ambiguity and "derivation" ambiguity
    9 KB (1,248 words) - 23:52, 20 June 2016
  • ...ionary and bilingual dictionary are not so big, so we miss frequent words, and we also miss compounds ...ry and monolingual target language dictionary, ''offline'', proofread them and include them just as normal.
    9 KB (1,470 words) - 11:28, 24 March 2012
  • ...both but due to the entire overlap between them, considering the European/German academic calendar, it would very difficult to do them independently for bot ...the use of transducers in replacement of flag diacritics, as used in hfst, and include a part for automatic topology learning to generate such transducers
    11 KB (1,714 words) - 13:19, 9 April 2011
  • == The good and the bad == ** Chuvash:English
    1 KB (163 words) - 18:24, 12 July 2013
  • ...ge. I think that localisations are very important, because they enable non-English speaking people to use software in their own languages. Apertium falls under the Free/Open Source Software category. And I deeply appreciate that. There are a lot of proprietary machine translatio
    5 KB (885 words) - 17:00, 20 March 2014
  • ...o focused on other Finno-Ugric languages, particularly North Saami, Udmurt and Komi-Zyrian. ...ar translation tools and resources as those I use for my work with English and Finnish, but the resources available are usually quite limited.
    10 KB (1,561 words) - 15:46, 27 March 2018
  • ...uick and easy deployment with any web server, it is relatively lightweight and user-friendly. It is currently located on Github at [https://github.com/ape Using Html-tools is as easy as cloning from git, changing the configuration and running make.
    17 KB (2,558 words) - 05:25, 24 October 2019
  • ...pluralize with -ān although there are some special cases which end in -gān and -yān although -hā is the most common. Special rules exist for some nouns ...on in Lexc language, then designed a Two-sided morphology analyst of nouns and adjectives in Persian language, using Xerox Finite State Technology as givi
    16 KB (2,597 words) - 20:58, 12 January 2013
  • ...on, being a sub-field of NLP, enables to explore the grammar of a language and deal with it from a computational perspective. I really like the idea of au ...nguage-pair translation. The project supports both widely spoken languages and minority languages. In the age of globalization it is a very important issu
    11 KB (1,672 words) - 20:56, 9 April 2010
  • ...nguage is very interesting for me. Finding similarities between languages and creating rules making possible to translate from one language to another on ...hat allows to pass information regardless of language in which was created and language known by person retrieving it. Even if translation isn't perfect i
    7 KB (1,021 words) - 19:30, 7 April 2011
  • .... For example, there is an entry for the historical language, 'Middle High German (ca. 1050-1500)'. ...substituting nouns. Cockney Rhyming Slang is well-known, but is/was spoken and has no original literature. So, it has no ISO 639-3 code.
    4 KB (620 words) - 12:36, 24 January 2017
  • Some ideas for expanding and promoting Apertium, like a scratchpad or something. ...Tagalog-Nenets dependency treebank via the pivot languages of Russian and English
    3 KB (408 words) - 15:35, 26 September 2016
  • ...buscant - in these moments are him looking for; i per poder-ho explicar - And to can it explain) 'com l'alemany, xinès i japonès' - 'how the German, Chinese and Japanese'
    5 KB (746 words) - 13:21, 18 August 2017
  • =Apertium-sl-it: machine translation between Slovene and Italian= ...I love the idea to help the open-source community by sharing my knowledge and time to make it available to everyone.
    14 KB (2,289 words) - 11:27, 6 April 2012
  • ...m of this project is to figure out a solution for the problem stated above and make it accesible to all Apertium users. I can speak 4 languages (Polish, French, English and German) and learning a new langauge is always exciting for me.
    19 KB (3,209 words) - 18:45, 9 April 2010
  • <center>'''Apertium-sl-es: machine translation between Slovene and Spanish''' .... It fascinates me how languages can express same things in different ways and how machine translation makes you notice these little differences by making
    11 KB (1,778 words) - 17:20, 26 April 2011
  • ...ent of the NLP pipeline. And of course, it is a task with a very practical and immediately perceivable result -- as opposed to e.g. POS tagging, which is ...plementary" world of NLP. I am especially partial to finite-state methods, and I would like to learn more of/in that field.
    10 KB (1,561 words) - 15:22, 28 May 2013
  • <p>'''Education:''' Bachelor's Degree in Fundamental and Computational Linguistics (2015-2019) at NRU HSE</p> ...eory, Mathematical Statistics, Computability and Complexity, Logic, Graphs and Topology, Theory of Algorithms)</li>
    9 KB (1,413 words) - 11:49, 6 May 2018
  • ...ything else that is not a proper noun. They are not usually capitalized in English. In some languages such as German, most nouns, regardless of if they're proper nouns or common nouns, are cap
    3 KB (535 words) - 20:20, 19 December 2016
  • ...to Italian was made on 2014-03-20 according to [[Evaluation]] instructions and apertium-eval-translator.pl from latest trunk. We found a '''21.63 % WER''' ...ranslated from German, which accounts for some peculiarities) by Wikimedia and Creative Commons (which accounts for some specialized terminology): [https:
    4 KB (563 words) - 16:24, 21 March 2014
  • + <e><p><l>জার্মান<s n="adj"/><s n="mf"/></l><r>german<s n="adj"/></r></p></e> - corrected Generate a test case and see if the entry works, these are possibly right, but I need to be sure
    31 KB (5,625 words) - 04:28, 19 August 2011
  • ...able pairs for [[English]] and monodirectional stable pairs for [[Basque]] and [[Esperanto]]. | align=center | <code>[[apertium-eng-spa]]</code> || align=center | English <-> Spanish || align=center | 9 Dec 2019
    5 KB (589 words) - 12:07, 9 December 2019
  • * {{test|fr|Cent trente enfants.|A hundred and thirty children.}} * {{test|fr|L'anglais|The English}}
    3 KB (442 words) - 14:48, 25 August 2022
  • == Why is it that you are interested in machine translation and in Apertium? == ...d vocabularies, so this is a practical use of the linguistic data we have, and I find it fascinating.
    6 KB (874 words) - 16:01, 27 March 2018
  • == Why is it that you are interested in Apertium and machine translation? == ...it my duty to keep minority languages alive and make them more accessible and popular technically is a good way to do that. As a computational linguist,
    6 KB (925 words) - 16:09, 27 March 2018
  • B.Tech. in Computer Science and Engineering (2015-2019) 3rd year <p>Fluent and formal education: English and Hindi.</p>
    6 KB (961 words) - 16:45, 24 March 2018
  • ...that, being a linguist, I find it beneficial to develop linguistic tools, and Apertium gives me a good opportunity to do so. ...terface, which would enable linguists to make syntactic annotation quickly and easily.
    9 KB (1,483 words) - 22:04, 2 April 2017
  • ...s as a linguist. On the other hand, I also have a great interest in coding and I'd like to use any opportunity to learn to code better or learn new things ===Reasons why Google and Apertium should sponsor it===
    6 KB (969 words) - 01:16, 27 March 2016
  • ...e my professional abilities with the interest I've always had in languages and go into Natural Language Processing. I am currently in the first year of my === Why Google and Apertium should sponsor it ===
    4 KB (649 words) - 16:58, 9 April 2010
  • ....num.pl beers.n.pl is two rounds of beers for you and at least one friend, and also one.num.pl beer.n.pl is one round of beers (but it's never one, but th ...gation verb which needs to be translated from many languages from negation and verb together.
    6 KB (703 words) - 18:05, 25 June 2021
  • ...creates free linguistic resources that can be used for various educational and research purposes. Apertium mostly deals with low-resourced languages and this topic is among my academic interests.
    5 KB (776 words) - 19:50, 21 May 2019
  • ...one hand, an exciting topic for research and, on the other, a very useful and perspective line of work. ===Why Google and Apertium should sponsor it?===
    4 KB (545 words) - 20:18, 2 June 2017
  • ...em with HFST use is with non-command-line tools, like [[Mitzuli]], [[Apy]] and [[OmegaT]], which fail to support HFST-based language pairs. * ~~probabilities and weights, e.g. dogs is likelier noun than verb, kuin (fin) is likelier conju
    4 KB (627 words) - 11:45, 27 February 2019
  • Chukchi is a language with rich and complicated morphology and incorporation.<br /> HFST offers more possibilities than regular expressions for both analysing and constructing forms of Chukchi.<br />
    3 KB (486 words) - 00:30, 15 April 2017
  • .... I have studied French for ~4 years. I've also studied Norwegian, German, and Russian. ==Pages that I created and/or authored==
    1 KB (170 words) - 00:07, 3 August 2014
  • Note that correct keys are required when starting apy and in the html-tools config file. 1. Localize 'Any ideas?' <b>fixed and question</b>
    10 KB (1,458 words) - 01:44, 8 March 2018
  • ...munity because I am building a model for translating my English texts into German. I might also say that I had begun befor reading of the "apertium" project. ...f the community who are working on models translating from the same source and to the same target I would like to have contact with them.
    1 KB (253 words) - 10:52, 27 July 2010
  • This is a language pair translating between [[English]] and [[German]]. The pair is currently located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn
    297 bytes (38 words) - 21:38, 11 March 2016