- 1 Contact information
- 2 Why is it that you are interested in machine translation and in Apertium?
- 3 Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?
- 4 Reasons why Google and Apertium should sponsor it
- 5 A description of how and who it will benefit in society
- 6 Work plan
- 7 List your skills and qualifications
- 8 Non-Summer-of-Code plans you have for the Summer
|Name: Anna Zueva|
|E-mail address: firstname.lastname@example.org|
|Location: Moscow, Russia|
|Forked repositories for coding challenge:|
Why is it that you are interested in machine translation and in Apertium?
Apertium is a free/open-source machine translation platform, which gives people the opportunity to get access to a large amount of information in other languages through fast and understandable translation to the language they know. Rule-based machine translation, which is used in Apertium, in contrast to other kinds of machine translation, relies on the linguistic descriptions of languages, grammars and vocabularies, so this is a practical use of the linguistic data we have, and I find it fascinating. Furthermore, I believe that all people should have access to a fast and user-friendly translator, which can translate to and from their native language. Unlike many other translation platforms, Apertium works with minority languages and provides such translator for these languages, so that speakers of these languages can have machine translations for their native language, as well as other people interested in minority languages. I would be happy to have the opportunity to contribute to it.
Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?
I am planning to developing an existing language pair Tatar and Bashkir (Bashkir -> Tatar), which is now in nursery.
Reasons why Google and Apertium should sponsor it
Tatar and Baskir are closely related languages, but Apertium currently does not offer translations between them, although it exactly specialises on closely related languages. Moreover, the other machine translation platform that supports text translations between Tatar and Bashkir is Yandex.Translate. It is not free/open-source (so, for example, not everyone can contribute to it) and belongs not to rule-based machine translation. Due to statistical nature of the Yandex.Translate, sometimes its output contains words which were not in the input or which do not even exist. In my opinion, rule based machine translation for this pair, which I am going to develop, can do better in terms of WER. Emplementing this pair will also increase the number of Apertium users, as there are about 6,5 million Tatar speakers and more than 1,2 million Bashkir speakers.
A description of how and who it will benefit in society
There are 6,5 million Tatar speakers and more than 1,2 million Bashkir speakers, who will get an opportunity to automatically translate from Baskir to Tatar, using a stable rule-based machine translator. Furthermore, the Bashkir language has a status of an endangered language, so the release of the language pair will serve to support and promote this language. Native speakers of Tatar will be able to translate needed information from Bashkir and read it in their native language.
- Resources for Bashkir corpus:
- news portals, for example: http://www.bashinform.ru/
- Resources for Tatar corpus:
- news portals, for example: http://tatarstan.ru/
- Resources for parallel corpus:
- online newspapers both in Tatar and Bashkir, for example: https://ru.wikipedia.org/wiki/Районные_газеты_Башкортостана, http://rbsmi.ru/belizv_t/news/ in Tatar and http://rbsmi.ru/belizv_b/news/ in Bashkir
- Bible translations http://ibt.org.ru/ru/
- apertium-tat: coverage ~91%, stems 25,789 (http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium-tat)
- apertium-bak: coverage ~66%, stems 2,524 (http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium-bak)
- apertium-tat-bak.tat-bak.dix: about 2500-2800 words
|0||collecting Tatar and Bashkir corpora, scraping a parallel corpus, making a frequency dictionary|
|1||14.05 - 20.05||adding numerals, postpositions and conjunctions|
|2||21.05 - 27.05||adding pronouns and determiners|
|3||28.05 - 03.06||adding adjectives and adverbs|
|4||04.06 - 10.06||adding adjectives and adverbs|
|5||11.06 - 17.06||adding nouns|
|6||18.06 - 24.06||adding nouns + Midterm evaluation|
|7||25.06 - 01.07||adding nouns|
|8||02.07 - 08.07||working on disambiguation|
|9||09.07 - 15.07||adding verbs|
|10||16.07 - 22.07||adding verbs|
|11||23.07 - 29.07||working on disambiguation|
|12||30.07 - 05.08)||Final evaluation. Tidying up, releasing.|
List your skills and qualifications
I am a 3rd-year bachelor student of Linguistics Faculty in National Research University Higher School of Economics (NRU HSE), Russia.
- Python (including BeautifulSoup, psycopg (library for PostgreSQL), Flask, Django, pyTelegramBotAPI, familiar with machine learning using numpy, pandas and sklearn)
- HTML and CSS (also using Bootstrap 4)
- XML, JSON
Languages: Russian (native), English (advanced), Spanish and German (intermediate), French (pre-intermediate), basic knowledge of grammar in Tatar and Bashkir.
Non-Summer-of-Code plans you have for the Summer
In the end of May I will have to present my coursework in the university and in the third week of June I will have to take exams, so I will be able to work less time in the mentioned two weeks. Between these weeks and in the rest of the summer I have no non-GSoC plans and will be able to work full time and catch up with everything.