Main Page
Installation • Create • Resources • Contact • Documentation • Development
Documentation
- Using SVN — cheatsheet on how to use SVN for users and developers.
- Apertium New Language Pair HOWTO — step-by-step description of how to start a new language pair in Apertium.
- Apertium for Dummies — a one-sheet summary
- Using linguistic resources — a primer for newcomers.
- Building dictionaries — some tips and tricks for building dictionaries.
- Tagger training — how to train your part-of-speech tagger.
- Contributing to an existing pair — some pointers for contributing to an existing pair.
- Cookbook — code-snippets for various "hard to work out" phenomena in some languages and families.
- Roadmap — some ideas for where we are heading, we welcome suggestions!
- Frequently Asked Questions — what it says in the link.
- Monodix basics
- List of symbols
Available translation pairs (translators)
- Main article: List of language pairs
Release versions of these translators can be tested on xixona, alpha versions at most twelve hours old from SVN can also be tested xixona. A graph of the bilingual dictionary entries between the pairs can be found here.
|
|
|
* denotes fairly inactive development status, ** denotes active development status.
We're always looking for developers, but particularly for fairly inactive pairs (marked with single '*'). Contact us!
Staying in touch
- apertium-stuff — mailing list.
irc.freenode.net
#apertium
(you can use our CGI::IRC client, or, if you use Mozilla, Firefox or Seamonkey, you may try typing irc://irc.freenode.net/#apertium, which will start the Chatzilla client)- If you find a bug, report it in bugzilla!
Apertium development tools
- Apertium-view - a little GUI application that allows you to view and edit the output of every phase in a translation.
- Apertium-tolk - a simple cousin of Apertium-view. Its emphasis is on user friendliness. It shows the output of a translation as you type.
Wacky ideas
Interested in hacking on a module for apertium that expands the functionality, and the quality of translations that we can generate? Take a look at the following topics:
- Earley-based structural transfer for Apertium
- Prefixes and infixes
- Agglutination and compounds
- Agglutination
- Compounds
- Separable verbs
- Named entity recognition
- Word sense disambiguation
- Orthographic normalisation
- Projects — possible outlines for academic projects.
- Translated IRC! - Here is an XChat script which allows you to translate IRC conversations on the fly, using Apertium.
For a more general idea of what is currently on our development list, see:
Misc
- References to Apertium
- Dictionary maintenance
- Dutch monodix
- Package refactoring
- Release policy
- Unicode issues
- Language and pair maintainer
- Promotion HQ
- Making a release
- Lttoolbox
- Mixed modes
- Translation problems between romance and germanic languages
- New Apertium website: recent updates, suggestions, etc.
- Evaluating with Wikipedia
- D-Bus service for Apertium (also see our D-Bus examples!)