Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ====When running configure script for language pair data==== ====Workaround when language pairs need updated configure.ac's====
    20 KB (3,153 words) - 08:13, 24 May 2019
  • ...ence if one learns to create good tools for MT, they learn most of Natural Language Processing. A tool which is rule-based and open source really helps the community with language pairs that are resource- poor and gives them free translations for their ne
    30 KB (4,918 words) - 16:55, 31 March 2020
  • DATA=/home/philip/Apertium/gsoc2013/monolingual/data ...atterns-frac-maxent.py $DATA/setimes.sh-mk.freq $DATA/setimes.sh-mk.ambig $DATA/setimes.sh-mk.annotated > events 2>ngrams
    3 KB (520 words) - 21:25, 14 February 2014
  • ...translation makes you notice these little differences by making the cross-language variation explicit. Since I have been involved in the translation area for ...of the field to refine the results of the automatically produced data. All data is organized in the XML files, which are humanly readable and editable. I b
    14 KB (2,289 words) - 11:27, 6 April 2012
  • ...ence if one learns to create good tools for MT, they learn most of Natural Language Processing. A tool which is rule-based and open source really helps the community with language pairs that are resource- poor and gives them free translations for their ne
    26 KB (4,048 words) - 18:50, 18 March 2020
  • ...to be translated. For example, HTML tags must not be translated in another language, but only the text of the Web page. ...e same software are used for every language pairs. It is the format of the data to be translated which will take to use a particular deformatter.
    58 KB (8,365 words) - 20:16, 26 June 2018
  • Owing to the different syntactic structure of the phrases in each language, some Although the details of the modules and the linguistic data is presented in
    58 KB (8,964 words) - 11:11, 14 May 2016
  • ...Iberian peninsula, but is now being used to translate between more distant language pairs. ...ngineering ([http://www.prompsit.com http://www.prompsit.com]). Linguistic data are being developed by Transducens, the Seminario
    26 KB (3,122 words) - 06:25, 27 May 2021
  • ...translation makes you notice these little differences by making the cross-language variation explicit. Since I have been involved in the translation area for ...of the field to refine the results of the automatically produced data. All data is organized in the XML files, which are humanly readable and editable. I b
    14 KB (2,245 words) - 11:33, 6 April 2012
  • ...ngsnes (ed.) Bauta: Janne Bondi Johannessen in memoriam, Oslo Studies in Language 11(2), 2020. 489–501. (ISSN 1890-9639 / ISBN 978-82-91398-12-9) ...system/files/swj1419.pdf The apertium bilingual dictionaries on the web of data]. Semantic Web, 9(2), 231-240.
    33 KB (4,418 words) - 11:52, 29 December 2021
  • ...tion of each module with more precision. They may also introduce technical language which linguists and/or computer coders would use. The technical description References to 'xxx' and 'yyy' refer to a language code, for example 'en-es'; 'English' to 'Spanish'.
    29 KB (4,687 words) - 16:28, 5 June 2020
  • ...translation, being a sub-field of NLP, enables to explore the grammar of a language and deal with it from a computational perspective. I really like the idea o ...vated community like Apertium's it is possible to accomplish such numerous language-pair translation. The project supports both widely spoken languages and min
    11 KB (1,672 words) - 20:56, 9 April 2010
  • ...of any language in Russia in areas smaller than the Federal Subjects. The data is in Russian and comes from the official 2010 Russian Census website. Here are the steps to access the data:
    2 KB (296 words) - 21:12, 13 January 2018
  • <li>Theory of Language (Phonetics, Morphology, Syntax, Semantics)</li> <li>Language Diversity and Typology</li>
    13 KB (2,187 words) - 09:56, 23 March 2018
  • * Apertium allows one, as a language lover, to work very closely on a language both from a linguistic and a computational perspective. I, being a Research * ''Interested Task: '' Add a new variety to an existing language
    9 KB (1,397 words) - 15:31, 2 April 2024
  • ...//d3js.org/ D3.js] tool that depicts all Apertium [[list of language pairs|language pairs]] in an interactive graph initially developed sometime before the [[G === Updating language data by scraping ===
    5 KB (702 words) - 01:34, 9 December 2018
  • === Language pairs === .../github.com/apertium/apertium-urd-hin?files=1 apertium-urd-hin] Linguistic data for the Apertium Urdu-Hindi machine translator
    6 KB (806 words) - 00:45, 7 December 2018
  • '''Apertium New Language Pair HOWTO''' ...rtium machine translation system from scratch. You can check the [[list of language pairs]] that have already been started.
    36 KB (5,933 words) - 16:14, 22 February 2021
  • ...language is a very complicated system, and translating a sentence from one language to another has always been a challenging task. Meanwhile, the translation n ...are approximations to the real structural rules in a language system, many language pairs have proved a high translation quality. So hopefully, we can expect t
    21 KB (3,340 words) - 10:56, 28 May 2018
  • ...periments and develops all the possible methods, tools and technologies of data processing in natural languages (NLP). Therefore, it can be viewed as some ...pporting mainly the European languages; first of all they are focused on a language pair including English. Besides, those systems are not open, which makes it
    10 KB (1,535 words) - 09:26, 5 April 2012

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)