Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...r. Normally we use <code>ND</code> for "number to be determined" and <code>GD</code> for gender to be determined (for example in translating the third pe
    53 KB (8,811 words) - 04:05, 21 January 2017
  • #Find out missing gender/number for nouns and adjectives that are marked GD or ND.
    7 KB (1,063 words) - 11:13, 26 August 2011
  • [[Category:GSoC 2018 student proposals|GD]]
    9 KB (1,413 words) - 11:49, 6 May 2018
  • ...mber #'. CD means 'Case to be Determined', analogously to the way in which GD and ND are used in other language pairs to refer to gender to be determined
    4 KB (669 words) - 14:12, 6 July 2012
  • #REDIRECT [[User:GD/proposal]]
    30 bytes (4 words) - 16:33, 18 March 2017
  • |<code>GD</code> || Gender to be determined
    3 KB (478 words) - 08:27, 17 January 2013
  • | align=center | <code>[[apertium-ga-gd]]</code> || align=center | irlandais <-> gaélique écossais || align=cente
    40 KB (5,154 words) - 08:38, 11 May 2018
  • | rationale = Apertium has a few pairs of languages (e.g. mt-he, ga-gd, ur-hi, pl-cs, sh-ru, etc...) that are orphaned, they don't have active mai
    71 KB (10,374 words) - 21:14, 18 January 2021
  • <e r="RL"><p><l>kataluno<s n="n"/><s n="GD"/></l><r>Catalan<s n="n"/></r></p></e> <e r="RL"><p><l>katoliko<s n="n"/><s n="GD"/></l><r>Catholic<s n="n"/></r></p></e>
    10 KB (1,495 words) - 05:45, 29 December 2011
  • ...nifie 'Cas à déterminer (ce n'est pas complètement spécifié, comme le sont GD (genre à déterminer) et ND (nombre à déterminer), mais c'est celui qui
    4 KB (706 words) - 07:05, 8 October 2014
  • *** the {{tag|ND}} and {{tag|GD}} tags which say "Hey, when I'm translating this word I don't know what the ...tag><blah>/tlword3<sometag><foo>$ ^slword3<sometag><blah>/tlword2<sometag><GD>$
    28 KB (4,478 words) - 12:25, 17 March 2022
  • established, as GD and ND are, but it's the logical one to use).
    4 KB (584 words) - 06:55, 8 October 2014
  • *** les balises {{tag|ND}} et {{tag|GD}} qui signifient "Hé, quand je traduis ce mot je ne sais pas quel devrait ...tag><blah>/tlword3<sometag><foo>$ ^slword3<sometag><blah>/tlword2<sometag><GD>$
    27 KB (4,440 words) - 14:51, 7 October 2014
  • ...dv>$ ^live<vblex><past>/vivir<vblex><past>$ ^a<det><ind><sg>/uno<det><ind><GD><sg>$ ^Hobbit<n><sg>/Hobbit<n><m><sg>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ <li>^a<det><ind><sg>/uno<det><ind><GD><sg>$</li></ol>
    33 KB (6,259 words) - 06:07, 1 June 2023
  • <entry key="ignoreTags">GD,ND,cm</entry>
    4 KB (471 words) - 05:03, 8 March 2018
  • | <code>GD</code> || Gender to be determined ||
    4 KB (376 words) - 09:54, 5 June 2013
  • | align=center | <code>[[apertium-ga-gd]]</code> || align=center | Irish <-> Scottish Gaelic || align=center | 09 j
    41 KB (5,016 words) - 16:08, 6 February 2024
  • | <code>GD</code> || genre à déterminer ||
    18 KB (2,089 words) - 11:18, 30 July 2016
  • ...tps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-en-gd.en-gd.dix en-gd stems]''': <section begin=en-gd_stems />862<section end=en-gd_stems /> as o
    346 bytes (45 words) - 02:57, 18 December 2014
  • | <code>GD</code> || Gender to be determined || || <!-- unknown -->
    38 KB (4,492 words) - 15:36, 9 May 2024

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)