Search results

Jump to navigation Jump to search
  • restriction, we can give the translation pairs <code>ca-es</code> difference in meaning) we have the pairs <code>es-ca</code> '''hoja''' &mdash;
    11 KB (1,814 words) - 03:22, 9 March 2019
  • $ echo "Aquí se come bien" | apertium es-fr $ echo "Aquí se come bien" | apertium es-en
    767 bytes (122 words) - 11:44, 24 March 2012
  • Y depués es el calculo del primer número dividido por el segundo número. Y depués es el calculo del primer número dividido por el segundo número.
    6 KB (445 words) - 10:19, 18 August 2016
  • ** → Traían notícias de Grecía? {{slc|es}}
    22 KB (273 words) - 09:26, 2 February 2012
  • * Port lexical selection rules from apertium-en-es
    5 KB (506 words) - 14:56, 28 August 2017
  • * [http://mymemory.translated.net/ MyMemory.translated.net], search TMX'es * [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/maltese/index.php Maltese morphological analyser] web demo, using the
    8 KB (1,159 words) - 04:41, 9 March 2018
  • ...eur très pauvre. Alors on a ajouté 7000 noms propres, donc on a 20000 entrées. Ça rend la qualité acceptable. ...emple eo-en utilise les symboles <code>have<vblex><pres><p3><sg></code> et es-en utilise <code>have<vblex><pri><p3><sg></code>, donc ils ne marcheront pa
    8 KB (1,298 words) - 08:43, 8 October 2014
  • ...o handle compounding. The result is expected to be applied on creating eo->es, eo->fr and/or eo->ca directions as well. Experimenting with a better Engli
    6 KB (1,024 words) - 15:22, 20 April 2021
  • ...For example eo-en uses symbols <code>have<vblex><pres><p3><sg></code> and es-en uses <code>have<vblex><pri><p3><sg></code>, so they will not work.
    7 KB (1,177 words) - 08:34, 8 October 2014
  • ;"Steal" Slovenian monolingual dictionary from sl-es (wait for the corrections)
    812 bytes (106 words) - 12:56, 29 April 2011
  • ...ays nothing about how voting works; a voting system where we require 2 yes'es and no no's is still a voting system. In any case, we should be explicit ab
    6 KB (888 words) - 13:40, 3 February 2015
  • ** ''Voy a enviárselos.''{{slc|es}} → ''Je vais lui les envoyer.''{{slc|fr}} -->
    16 KB (2,302 words) - 12:00, 31 January 2012
  • Es girar a tots els vents.
    68 bytes (12 words) - 19:26, 3 January 2018
  • $ apertium-dixtools equiv-paradigms apertium-es-ca.es.dix newdic.dix
    1 KB (144 words) - 20:36, 21 January 2020
  • | 2sg || -աս, -as || -ես, -es
    3 KB (417 words) - 04:58, 14 December 2012
  • ...research group ([http://transducens.dlsi.ua.es http://transducens.dlsi.ua.es]) at the Department de Llenguatges i Sistemes Informàtics ([http://www.dlsi.ua.es/ http://www.dlsi.ua.es/]) within the Universitat d'Alacant and also by the company Prompsit Langua
    26 KB (3,122 words) - 06:25, 27 May 2021
  • ...d [http://matxin.svn.sourceforge.net/viewvc/matxin/trunk/doc/documentation-es.pdf here]. This page does not describe how to install or use Matxin, for th ...entation which will be used is from that project: http://garraf.epsevg.upc.es/freeling/
    58 KB (8,964 words) - 11:11, 14 May 2016
  • * {{test|sl|Sergio je moj brat.|Sergio es mi hermano.}}
    166 bytes (22 words) - 07:04, 10 May 2011
  • English expresses plural explicitly by the suffixes '-s' and '-es'. Malay on the other hand expresses plural implicitly. There are no definit
    12 KB (1,973 words) - 04:39, 10 January 2015
  • $ apertium-dixtools equiv-paradigms apertium-es-ca.es.dix newdic.dix
    1 KB (160 words) - 20:37, 21 January 2020

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)