Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...) <code>really<preadv></code> = (es) muy, (en) <code>really<adv></code> = (es) verdaderamente) —FMT
    42 KB (5,068 words) - 02:48, 25 March 2015
  • ...Dale woordenboek] nl-nl, nl-en, en-nl, nl-fr, fr-nl, nl-de, de-nl, nl-es, es-nl, nl-it, it-nl, nl-pt, pt-nl, nl-sv, sv-nl
    11 KB (1,584 words) - 15:59, 15 December 2012
  • restriction, we can give the translation pairs <code>ca-es</code> difference in meaning) we have the pairs <code>es-ca</code> '''hoja''' &mdash;
    11 KB (1,814 words) - 03:22, 9 March 2019
  • $ echo "Aquí se come bien" | apertium es-fr $ echo "Aquí se come bien" | apertium es-en
    767 bytes (122 words) - 11:44, 24 March 2012
  • ...ct. As is, we already have one example of this - Prompsit es-pt vs. imaxin es-pt -- [[User:Jimregan|Jimregan]] 19:01, 18 February 2013 (UTC)
    6 KB (987 words) - 22:27, 3 August 2013
  • ...more than one entry per multi-word &mdash; this is done in <code>apertium-es-ca</code>, see "dirección general", "direcciones generales". (bad) This is how it is taken care of in the current <code>apertium-es-ca</code> pair, which is tenable just about for Spanish, but for Slavic lan
    21 KB (3,521 words) - 05:17, 10 December 2017
  • La versión es la tercera que se publica, después de la de enero 2007 y de la de mediados ...to) y eliminando el paso post_t2x (que trata del género y el número cuando es ambiguo, cosa innecesaria en el caso del traductor de castellano, debido a
    6 KB (845 words) - 20:08, 3 October 2011
  • Y depués es el calculo del primer número dividido por el segundo número. Y depués es el calculo del primer número dividido por el segundo número.
    6 KB (445 words) - 10:19, 18 August 2016
  • In the bilingual dictionaries of many Apertium translators (es-ca, es-pt, fr-ca, etc.) there are two attributes, called '''<GD>''' (''género por
    2 KB (334 words) - 07:45, 8 October 2014
  • ...Loading bilingual AB (regression_test_data/crossdict/input/apertium-es-ca.es-ca.dix) ...[junit] Reading file regression_test_data/crossdict/input/apertium-es-ca.es-ca.dix
    8 KB (1,158 words) - 03:01, 26 October 2018
  • ...nguage module to use for analysis (e.g. /home/apertium/Desktop/apertium-en-es) ...the language pair to pass to Apertium for morphological analysis (e.g. en-es-anmor)
    3 KB (549 words) - 02:11, 10 March 2018
  • ...Loading bilingual AB (regression_test_data/crossdict/input/apertium-es-ca.es-ca.dix) ...[junit] Reading file regression_test_data/crossdict/input/apertium-es-ca.es-ca.dix
    8 KB (1,070 words) - 01:29, 26 October 2018
  • ...genre ou du nombre au module de transfert. Ces balises doivent être changées par d'autres à la sortie du module de transfert : Afin de prendre ces décisions les stratégies suivantes sont utilisées :
    2 KB (332 words) - 07:52, 8 October 2014
  • ...need entries in en.dix, i just followed the way multiwords appeared in en-es:
    31 KB (5,625 words) - 04:28, 19 August 2011
  • |REGLA: ADJ/DET/PREDET/PRNPRO (ajusta el gènere perquè es generin correctament i elimina el cas per als determinants)
    14 KB (1,989 words) - 10:06, 28 November 2018
  • Es fa amb la Maria.
    75 bytes (12 words) - 21:19, 3 January 2018
  • G_TYPE_STRING, "en-es",
    5 KB (668 words) - 11:30, 24 March 2012
  • ''&lt;!-- élément dans le dictionnaire bilingue es-ca -->
    2 KB (276 words) - 09:33, 6 October 2014
  • append updated branch(es) to result
    3 KB (525 words) - 06:12, 1 June 2023
  • 04 | ES
    906 bytes (117 words) - 07:12, 27 May 2014

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)