Difference between revisions of "Iranian Persian and Tajik"
Jump to navigation
Jump to search
Line 2: | Line 2: | ||
:{{LangRTL|رأی دهند}} |
:{{LangRTL|رأی دهند}} |
||
:rāi |
:rāi dehand |
||
:= овоздиҳанда (noun) |
:= овоздиҳанда (noun) |
||
:= овоз диҳанд (verb) ← from овоз додан |
:= овоз диҳанд (verb) ← from овоз додан |
||
==Izofa== |
==Izofa== |
Revision as of 07:07, 11 January 2008
Ambiguity
- رأی دهند
- rāi dehand
- = овоздиҳанда (noun)
- = овоз диҳанд (verb) ← from овоз додан
Izofa
One of the problems for which a rule will need to be written is to fix the representation of izofa (-и). In Iranian Persian often the izofa (or ezāfe) is not written, however in Tajik it is always written. This can be achieved by means of a number of transfer rules. We can probably generate these rules by enumerating a large number of possible combinations of noun phrases and then just adding the izofa.