Difference between revisions of "Slovenian and Spanish"
Jump to navigation
Jump to search
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 31: | Line 31: | ||
;Slovenian→Spanish transfer |
;Slovenian→Spanish transfer |
||
(wait for the sl-it system) |
|||
* Move to 3+ levels of transfer |
* Move to 3+ levels of transfer |
||
Line 46: | Line 48: | ||
==Further reading== |
==Further reading== |
||
* Barbara Gawrońska-Werngren (1990) "Translation great problem": on the problem of inserting articles when translating from Russian into Swedish" |
|||
* 'TRANSLATION GREAT PROBLEM' - ON THE PROBLEM OF INSERTING ARTICLES' |
|||
* Mel'čuk and Wanner (2008) "[http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/Melcuk-Wanner_Online.pdf Morphological mismatches in machine translation]". ''Machine Translation'' (§6.1) |
* Mel'čuk and Wanner (2008) "[http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/Melcuk-Wanner_Online.pdf Morphological mismatches in machine translation]". ''Machine Translation'' (§6.1) |
||
* G.R.Martins (1964) "Preliminary report on the insertion of English articles in Russian-English MT output". Mechanical Translation, vol. 8, no.1, August 1964; pp.2-4 |
|||
* Cornelia Zelinsky-Wibbelt (1992) "[http://www.mt-archive.info/Coling-1992-Zelinsky-Wibbelt.pdf Exploiting Linguistic Iconism for Article Machine Translation]". University of the Saarlnad, FRG; PROC. OF COLING-92, NANTES. AUG. 23-28, 1992 |
|||
* Lee Hian-Beng (1999) "[http://www.mt-archive.info/MTS-1999-Lee-1.pdf Article Selection Using Probabilistic Sense Disambiguation]". DSO National Laboratories; 20 Science Park Drive, Singapore 118230; September 1999 |
|||
* Jocelyn Brewer (1966) "[http://www.mt-archive.info/MT-1966-Brewer.pdf English Article Insertion*]". Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol.9, nos.3 and 4, Colorado State University, Fort Collins, September and December 1966 |
|||
[[Category:Slovenian and Spanish|*]] |
[[Category:Slovenian and Spanish|*]] |
Latest revision as of 16:41, 7 June 2011
Pending tasks[edit]
- Testing framework
- Fill out the Pending tests page with some contrastive features of Slovenian and Spanish.
- Set up the testvoc and generation tests.
- Slovenian monolingual dictionary
- Proofread pronouns in the Slovenian monolingual dictionary -- They should be complete, and have appropriate subcategorisation (pos, ind, def, qnt, dem, ...)
- Proofread prepositions in the Slovenian monolingual dictionary -- Take note that the same preposition with different forms should be included in a paradigm (e.g. "de" "d'" etc.)
- Preposition/pronoun contractions should be added as in other pairs, with
<j/>
- Preposition/pronoun contractions should be added as in other pairs, with
- Proofread conjunctions in the Slovenian dictionary -- They should be split into coordinating and subordinating
- Proofread determiners in the Slovenian dictionary -- They should be complete, and have appropriate subcategorisation (pos, ind, def, qnt, dem, ...)
- Some determiners are missing (e.g. the possessives moj, naš, vaš, etc.), these need to be added.
- Proofread open categories
- Verbs are missing aspect markers (perf, imperf) these will need to be added.
- Verbs are not marked for transitivity.
- Nouns are not split in moški spol into animate/inanimate. -- They should be
- Adjectives with superlatives output superlative lemma e.g. najstar -- these should be changed to output non superlative lemma. e.g. najstar → star. See e.g. example for lep, najlep
- Proper nouns need to be split from common nouns and appropriately subcategorised (top, ant, ...), proper names should be with initial caps.
- Disambiguation
- Think of rules to fix frequent disambiguation problems
- Slovenian→Spanish bilingual dictionary
- Add closed categories
- Add open categories, remembering to take note of multiple translation possibilities
- Slovenian→Spanish transfer
(wait for the sl-it system)
- Move to 3+ levels of transfer
- Investigate how definiteness in Spanish can be inferred from Slovenian.
- Perhaps consider marking count/mass in bilingual dictionary.
- Are there any NP structures which are inherently definite ?
- Superlatives
- NPs with proper names (e.g. Parlament Slovenije → El Parlamento de Slovenia)
See also[edit]
Further reading[edit]
- Barbara Gawrońska-Werngren (1990) "Translation great problem": on the problem of inserting articles when translating from Russian into Swedish"
- Mel'čuk and Wanner (2008) "Morphological mismatches in machine translation". Machine Translation (§6.1)
- G.R.Martins (1964) "Preliminary report on the insertion of English articles in Russian-English MT output". Mechanical Translation, vol. 8, no.1, August 1964; pp.2-4
- Cornelia Zelinsky-Wibbelt (1992) "Exploiting Linguistic Iconism for Article Machine Translation". University of the Saarlnad, FRG; PROC. OF COLING-92, NANTES. AUG. 23-28, 1992
- Lee Hian-Beng (1999) "Article Selection Using Probabilistic Sense Disambiguation". DSO National Laboratories; 20 Science Park Drive, Singapore 118230; September 1999
- Jocelyn Brewer (1966) "English Article Insertion*". Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol.9, nos.3 and 4, Colorado State University, Fort Collins, September and December 1966