Difference between revisions of "Main Page"
Jump to navigation
Jump to search
Can you think of a better logo? Why not suggest it: Apertium logo
Apertium Wiki
(→Misc) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
*[[References to Apertium]] |
*[[References to Apertium]] |
||
*[[Dictionary maintenance]] |
|||
*[[Dutch monodix]] |
*[[Dutch monodix]] |
||
*[[Package refactoring]] |
|||
*[[Release policy]] |
|||
*[[Unicode issues]] |
|||
*[[Language and pair maintainer]] |
*[[Language and pair maintainer]] |
||
*[[Promotion HQ]] |
*[[Promotion HQ]] |
||
*[[Making a release]] |
|||
*[[Lttoolbox]] |
|||
*[[Mixed modes]] |
|||
*[[Translation problems between romance and germanic languages]] |
*[[Translation problems between romance and germanic languages]] |
||
* [[Apertium website|New Apertium website]]: recent updates, suggestions, etc. |
* [[Apertium website|New Apertium website]]: recent updates, suggestions, etc. |
||
*[[Evaluating with Wikipedia]] |
|||
*[[D-Bus service for Apertium]] (also see [[D-Bus examples|our D-Bus examples]]!) |
|||
==Discussions== |
==Discussions== |
Revision as of 15:30, 22 December 2007
Installation • Create • Resources • Contact • Documentation • Development • Tools
Documentation
- Using SVN — cheatsheet on how to use SVN for users and developers.
- Apertium New Language Pair HOWTO — step-by-step description of how to start a new language pair in Apertium.
- Apertium for Dummies — a one-sheet summary
- Using linguistic resources — a primer for newcomers.
- Building dictionaries — some tips and tricks for building dictionaries.
- Tagger training — how to train your part-of-speech tagger.
- Contributing to an existing pair — some pointers for contributing to an existing pair.
- Cookbook — code-snippets for various "hard to work out" phenomena in some languages and families.
- Roadmap — some ideas for where we are heading, we welcome suggestions!
- Frequently Asked Questions — what it says in the link.
- Monodix basics
- List of symbols
Available translation pairs (translators)
- Main article: List of language pairs
Release versions of these translators can be tested on xixona, alpha versions at most twelve hours old from SVN can also be tested xixona. A graph of the bilingual dictionary entries between the pairs can be found here.
|
|
|
* denotes fairly inactive development status, ** denotes active development status.
We're always looking for developers, but particularly for fairly inactive pairs (marked with single '*'). Contact us!
Staying in touch
- apertium-stuff — mailing list.
irc.freenode.net
#apertium
(you can use our CGI::IRC client, or, if you use Mozilla, Firefox or Seamonkey, you may try typing irc://irc.freenode.net/#apertium, which will start the Chatzilla client)- If you find a bug, report it in bugzilla!
Misc
- Translation problems between romance and germanic languages
- New Apertium website: recent updates, suggestions, etc.