Kazakh and Tatar

From Apertium

(Redirected from Apertium-kaz-tat)
Jump to: navigation, search

Contents

This is a language pair translating between Kazakh and Tatar. The pair is currently located in staging.

[edit] General information

[edit] Demonstration

  • $ echo "бұл аударушымен татарша жазылған мәтіндер қазақша аударып оқыса болады" | apertium -d . kaz-tat
бу аударучы белән татарча язылган текстләр казакъча аударып укыша була

[edit] Installation

You will need:

[edit] Developers

Information on what remains to be done for this pair can be found at the /TODO list.

[edit] Development workflow

We work on the transducers (apertium-kaz and apertium-tat) individually, and use a special process to import to the pair transducers that contain only the words found in the bidix. The following documents this process.

[edit] Adding words

In order to add a new word (and its translation equivalent) to the Kazakh-Tatar translator, you have to do the following:

  1. add an entry in the bilingual dictionary — apertium-kaz-tat.kaz-tat.dix file in staging/apertium-kaz-tat directory,
  2. add an entry in the Kazakh monolingual dictionary — apertium-kaz.kaz.lexc file, which, as the name indicates, is in the incubator/apertium-kaz directory,
  3. add an entry in the Tatar monolingual dictionary — apertium-tat.tat.lexc file in incubator/apertium-tat,
  4. cd to the staging/apertium-kaz-tat directory in terminal,
  5. run update-morphs.bash script and recompile.

This script runs the trim-lexc.py script, which itself lies in /trunk/apertium-tools, and copies its output over to the kaz-tat directory, renaming the files to fit the conventions.

In addition, it copies .twol and .rlx files from the apertium-kaz and apertium-tat directories.

The same workflow applies for any other pair involving Kazakh or Tatar — if you need to change something in .lexc, .twol or .rlx files of these languages, you do so in apertium-kaz and apertium-tat directories respectively, and then copy these files to the "bilingual" directory you are working on (either using update-morphs.bash script or manually).

[edit] Adding language-pair-specific stems to the lexc files

Sometimes we have to translate a word into Kazakh or Tatar with two or more words, e.g.:

<e><p><l>everywhere<s n="adv"/></l><r>барлық<b/>жерде<s n="adv"/></r></p></e>

In order to make it work, we will need to add барлық жерде as a single adverb in kaz.lexc, like this:

барлық% жерде:барлық% жерде ADV ; ! ""

But, certainly, these are two words in Kazakh — a determiner and a noun — and we don't want that the standalone Kazakh morphological analyzer would contain them as one word. In order to know that this entry was added for a specific language pair, we mark it with Use/MT at the end of the line:

барлық% жерде:барлық% жерде ADV ; ! "" Use/MT

That way, we can collaborate on one single file across many pairs, but in the same time we are able to "clean up" the lexicon for standalone use if needed.

Personal tools