Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...ium Subtitles (français)|Apertium Subtitles]] pour obtenir des suggestions de traduction une par une tant depuis une installation locale que depuis le se # utiliser l'éditeur de sous-titres [http://home.gna.org/gaupol/ Gaupol] avec l'extension Apertium
    7 KB (1,019 words) - 10:42, 6 October 2014
  • Certains de ces symboles sont spécifiques à un paquet ou à une paire de langue, car toutes les langues n'ont pas les mêmes caractéristiques grammaticales (par exemple l'absence de genre).
    18 KB (2,089 words) - 11:18, 30 July 2016
  • || [[User:Francis_Tyers|Fran]], [[User:Trondtr|Trondtr]], [[User:Unhammer|Unhammer]] || [[User:Francis_Tyers|Fran]], [[User:Trondtr|Trondtr]], [[User:Unhammer|Unhammer]]
    32 KB (3,684 words) - 06:16, 28 December 2018
  • ...l eble plej bonkvalitan masxinan tradukadon de la angla al Esperanto, pere de la sistemo [http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/?lang=eo Apertium]. Legu ==Stato de la projekto==
    4 KB (628 words) - 13:57, 6 September 2010
  • ...p://arxiv.org/abs/1509.05517 http://arxiv.org/abs/1509.05517]. See also: [[User:Gang Chen/GSoC paper]]. ...icle/view/136 WN-Toolkit: un toolkit per a la creació de WordNets a partir de diccionaris bilingües]". Linguamática V4N2. ([http://lpg.uoc.edu/wn-toolk
    33 KB (4,418 words) - 11:52, 29 December 2021
  • ...et un déterminant ? Vous marquez le mot anglais 'this' comme deux parties de discours : pronom démonstratif et déterminant démonstratif. Je ne compre La manière la plus simple de l'expliquer est de donner 2 phrases d'exemple en anglais :
    7 KB (1,098 words) - 11:52, 7 October 2014
  • ...de la Bretagne. --> Samedi jouera l'équipe de Bretagne. / Samedi l'équipe de Bretagne jouera ...vrasañ ar bed : La leçon de breton grand du monde --> La plus grande leçon de breton du monde
    13 KB (2,150 words) - 08:46, 24 February 2013
  • ...recommandé; si vous voulez qu'Apertium donne des suggestions à un éditeur de fichier .po , essayez Virtaal. ...de commande la plus simple et la meilleure pour traduire les fichiers .po de gettext avec Apertium consiste à utiliser le paquet Python [http://techbas
    4 KB (656 words) - 09:57, 6 October 2014
  • ''La partie installation d'Apertium et des paires de langues décrite ici se réfère à la distribution Ubuntu. Pour d'autres d Le terminal vous demandera alors votre mot de passe comme ceci :
    6 KB (910 words) - 11:57, 6 October 2014
  • ...l eble plej bonkvalitan masxinan tradukadon de la angla al Esperanto, pere de la sistemo [http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/?lang=eo Apertium]. Legu ==Stato de la projekto==
    4 KB (591 words) - 13:30, 10 December 2010
  • ...ir código AGPL en un par de lenguas GPL? --[[User:Mlforcada|Mlforcada]] ([[User talk:Mlforcada|talk]]) 11:53, 28 June 2016 (CEST) * Importar las palabras del glossario de la región (= 6425 entradas) https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubat
    7 KB (613 words) - 13:50, 18 August 2016
  • ...peut ne pas être bien aligné (ex: JRC-Acquis tchèque--slovaque) -- essayez de supprimer les mauvais alignements. ...auche -- notez que vous aurez besoin de spécifier le lemme dans un fichier de configuration, ex: pour les noms n.*.sg.nom
    3 KB (445 words) - 15:35, 26 January 2020
  • A more serious problem, noted by [[User:Mlforcada]] and galaxyfeeder in this [http://permalink.gmane.org/gmane.comp ...closely-related solution, with some additional details, is described in [[User:Mlforcada]]'s entry on a [[Ideas_for_Google_Summer_of_Code/superblank_handl
    10 KB (1,676 words) - 18:32, 21 June 2020
  • ...ormatting) using the informations contained into mode files, feeds it with user-provided input, and returns the translated message. ...RENT ISSUE I'M GOING TO SOLVE ASAP''': actually, LTToolBox and Apertium's {de, re}formatters are using GNU Flex to generate a lexical scanner; the deploy
    24 KB (3,572 words) - 07:37, 8 March 2018
  • | [[User:Francis Tyers|Fran]], [[User:zfe|Gianluca]], [[User:Firespeaker|Jonathan]] ...rtium-chv/stats/average}}%]] || [[apertium-chv]] ([[languages]]) || [[User:Hectoralos|Hèctor]]
    35 KB (3,577 words) - 15:24, 1 October 2021
  • ...:Spectie.260.jpg|100px|center]] || Francis&nbsp;Morton&nbsp;Tyers<br/>([[User:Francis Tyers|wiki]] · [[Special:Emailuser/Francis Tyers|email]]) || spect ...e:unhammer.jpg|100px|center]] || Kevin&nbsp;Brubeck&nbsp;Unhammer<br/>([[User:Unhammer|wiki]] · [[Special:Emailuser/Unhammer|email]]) || unhammer, unham
    9 KB (1,164 words) - 15:01, 1 April 2021
  • ...m-view]]. Son accent est mis sur la facilité d'emploi. Il montre la sortie de la traduction pendant que vous la tapez. ...gramme Java 2 Micro Édition pour appareils mobiles qui examine les entrées de dictionnaire.
    3 KB (444 words) - 13:41, 7 October 2014
  • ...pluriel: ''monodices'') est un terme à consonance française inventé par [[User:Youssefsan|Youssef Oualmakran]] pour parler d'un dictionnaire unilingue d'A ; Alarmes de post générateur
    1 KB (207 words) - 07:51, 16 February 2015
  • ...s instants et l'application devrait être téléchargée dans votre répertoire de travail actuel (par ex: "~/multiword-reorder") Avant de construire le programme, vous devez d'abord le configurer.
    2 KB (373 words) - 09:33, 6 October 2014
  • ...t utilisable. Mais si vous êtes un développeur avec quelques connaissances de Java, vous pouvez déjà vous plonger dedans. Une méthode alternative est décrite à la page [[Traduction de sous-titres]].
    3 KB (369 words) - 09:41, 6 October 2014

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)