Search results

Jump to navigation Jump to search

Page title matches

  • The Apertium quality control framework (apertium-quality) is a suite of tools and Python development framework to allow dictionary d ** [[/Configuration#Apertium_Quality_XML_Configuration_Format|Apertium Quality XML Configuration Format]]
    888 bytes (92 words) - 11:03, 30 August 2011
  • * mwtools. Can be found in https://github.com/apertium/apertium-quality/tree/master/mwtools and installed with: If you have root access on Debian or Ubuntu, installing apertium-quality and all of its dependencies couldn't be easier! For example, if you're runn
    6 KB (848 words) - 01:44, 23 March 2018
  • == Apertium Quality XML Configuration Format == The Apertium Quality Configuration format is a fairly simple XML format for declaring which file
    4 KB (534 words) - 06:29, 22 August 2011
  • ...XML file that statistics are to be stored in (Default: quality-stats.xml) <pre>aq-ambtest apertium-mt-he.mt.dix -X
    9 KB (1,003 words) - 11:02, 30 August 2011
  • ...mework, or `apertium-quality`, is a framework and toolkit for unit testing Apertium dictionaries, and to a lesser extent, HFST finite state transducers, and re * Apertium &gt;= 3.2
    12 KB (1,931 words) - 17:06, 24 October 2018

Page text matches

  • ...ou can find ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development. ...e spent on the task. '''It does not include time taken to install / set up apertium'''.
    187 KB (21,006 words) - 22:14, 12 November 2012
  • ...ou can find ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development. ...t include time taken to [[Minimal installation from SVN|install]] / set up apertium'''.
    68 KB (10,323 words) - 15:37, 25 October 2014
  • ...ou can find ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development. ...t include time taken to [[Minimal installation from SVN|install]] / set up apertium (and relevant tools)'''.-->
    32 KB (4,862 words) - 06:23, 5 December 2019
  • ...t we use to assure consistency and quality in Apertium. It will also cover quality evaluation. ...f-speech taggers, a machine translation system designed and developed with Apertium is a '''self-contained system'''. For any input, it should have one, predic
    18 KB (2,493 words) - 08:39, 10 May 2013
  • ...t we use to assure consistency and quality in Apertium. It will also cover quality evaluation. ...f-speech taggers, a machine translation system designed and developed with Apertium is a '''self-contained system'''. For any input, it should have one, predic
    18 KB (2,493 words) - 10:59, 30 October 2015
  • ...t we use to assure consistency and quality in Apertium. It will also cover quality evaluation. ...f-speech taggers, a machine translation system designed and developed with Apertium is a '''self-contained system'''. For any input, it should have one, predic
    18 KB (2,490 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...mework, or `apertium-quality`, is a framework and toolkit for unit testing Apertium dictionaries, and to a lesser extent, HFST finite state transducers, and re * Apertium &gt;= 3.2
    12 KB (1,931 words) - 17:06, 24 October 2018
  • * mwtools. Can be found in https://github.com/apertium/apertium-quality/tree/master/mwtools and installed with: If you have root access on Debian or Ubuntu, installing apertium-quality and all of its dependencies couldn't be easier! For example, if you're runn
    6 KB (848 words) - 01:44, 23 March 2018
  • ...rtium/apertium-languages apertium-languages]. Monolingual language data in Apertium is slowly being moved to this new repository scheme. (Originally, all mono ...r] languages until they're minimally useful, at which point they can go in apertium-languages. There is no fixed criterion for what constitutes a minimally-us
    15 KB (1,783 words) - 22:33, 1 February 2019
  • ...XML file that statistics are to be stored in (Default: quality-stats.xml) <pre>aq-ambtest apertium-mt-he.mt.dix -X
    9 KB (1,003 words) - 11:02, 30 August 2011
  • ...ou can find ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development. # '''this does not include time taken to install / set up apertium'''.
    14 KB (2,007 words) - 03:06, 27 October 2013
  • ...of Code]], here you can find ideas on interesting projects that would make Apertium more useful for people and improve or expand our functionality. '''Current Apertium contributors''': If you have an idea please add it below, if you think you
    23 KB (3,198 words) - 09:15, 4 March 2024
  • ...ive an overview of the ''quality'' of various translators available in the Apertium platform. ==Quality Evaluations==
    9 KB (1,233 words) - 09:10, 21 November 2021
  • ...'' includes everyone who works on Turkic-language resources as part of the Apertium project. Resources we develop include not just Machine Translation systems ...lping out. Our work is showcased at '''[http://turkic.apertium.org turkic.apertium.org]'''.
    13 KB (1,710 words) - 20:32, 30 August 2018
  • MT of post-editing quality ''into'' a lesser-resourced language can help with creating more text in th MT of gisting quality ''from'' a lesser-resourced language can help with letting people who don't
    3 KB (533 words) - 15:44, 26 January 2020
  • '''Note that this discussion is happening in apertium-stuff but not in apertium-pmc, where it also should''' ...to address those issues and outline a modern, updated plan to '''move all Apertium code to Github'''.
    22 KB (3,325 words) - 14:06, 12 March 2018
  • ...an see my work including the code and a full list of commits here: https://apertium.projectjj.com/gsoc2017/gfro3d.html. ...you can find apertium cat-srd https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-cat-srd
    9 KB (1,306 words) - 15:56, 2 September 2017
  • [[Devenir un développeur de paire de langues pour Apertium|Fransızcası]] Bu rehber, Apertium'un geliştirme sürümünü kullanarak bir dil çiftinde bir değişiklik y
    10 KB (1,715 words) - 12:29, 28 May 2018
  • [[Devenir un développeur de paire de langues pour Apertium|En français]] This is a step-by-step guide on how to use a development version of Apertium to make a change in a language pair.
    10 KB (1,626 words) - 17:46, 13 January 2020
  • * [[Apertium Turkic]] * [[User:Asfrent/apertium-xml2cpp]]
    3 KB (305 words) - 08:31, 13 January 2015
  • Most released language pairs have had some evaluation, see [[Quality]] for a per-pair summary. ==Using apertium-eval-translator for WER and PER==
    6 KB (981 words) - 09:13, 21 November 2021
  • If you are searching for the diagram which displays the apertium workflow, please see [[Workflow diagram]]. Apertium is a piece of software, a program, for translating one language to another.
    17 KB (2,835 words) - 16:16, 24 January 2017
  • Apertium language modules and translation pairs are subject to the following types o The tools we have for this are <code>aq-morftest</code> from [[Apertium quality]] and [[morph-test.py]].
    2 KB (246 words) - 02:32, 1 June 2019
  • $ cat ../apertium-es-ca/ca-tagger-data/ca.tagged.txt | sh corpus-stat-cat-arg.sh trunk/apertium-eo-ca/tekstaro/ca.crp.txt
    2 KB (236 words) - 08:55, 16 January 2016
  • ...air state-of-the-art, or close to state-of-the-art in terms of translation quality. This will involve improving coverage to 95-98% on a range of corpora and d * Install Apertium (see [[Installation]])
    2 KB (383 words) - 19:46, 2 March 2023
  • ...rors that are not visible when translating single lexical units, a release-quality language pair also needs testvoc on phrases consisting of several lexical u Most new Apertium pairs use automatically trimmed analysers from monolingual dependencies, e.
    9 KB (1,400 words) - 22:30, 18 January 2021
  • The Apertium quality control framework (apertium-quality) is a suite of tools and Python development framework to allow dictionary d ** [[/Configuration#Apertium_Quality_XML_Configuration_Format|Apertium Quality XML Configuration Format]]
    888 bytes (92 words) - 11:03, 30 August 2011
  • ...ctually investigates the effect of mother-tongue knowledge on post-editing quality.</ref> ...to decrease translation time and in some cases even significantly increase quality<ref>S. Green, J. Heer, and C.D. Manning, [http://www.spencegreen.com/pubs/
    2 KB (266 words) - 11:32, 9 February 2015
  • In Apertium language pairs, we keep the monolingual and bilingual dictionaries ''trimme ...is wasted on bug-hunting and workarounds instead of improving translation quality.
    4 KB (679 words) - 16:06, 3 May 2020
  • Please refer to the [http://wiki.apertium.org/wiki/Sentence_segmenting sentence segmentation] page for sentence token ...unalign-compatible dictionary format via [http://danielhonline.com/2013/01/apertium-bidix-to-hunalign-dictionary-converter-script/ a simple Python script]) can
    10 KB (1,584 words) - 00:17, 9 January 2013
  • == Why is it that you are interested in Apertium? == The fact that Apertium is an open-source project means that anyone can contribute to its developme
    21 KB (3,171 words) - 14:34, 3 April 2017
  • == '''Why is it that I am interested in Apertium?'''== Apertium is an open-source organisation dedicated to machine translation. As a child
    9 KB (1,391 words) - 16:41, 31 March 2020
  • [http://wiki.apertium.org http://wiki.apertium.org] [http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code]
    10 KB (1,500 words) - 16:23, 18 February 2016
  • | width=320 | [[Apertium-dixtools]] | width=380 | [[Apertium-dixtools (français)]]
    13 KB (1,601 words) - 23:31, 23 July 2021
  • This is not a guide to every Apertium feature. Some features default or are simple-configurable, such as input an Apertium functions as a set of modules called 'lt-tools'. Each module is loosely con
    29 KB (4,687 words) - 16:28, 5 June 2020
  • ...y &nbsp; || &nbsp;09:00&mdash;09:30&nbsp; ||rowspan="5"| &nbsp; [[Helsinki Apertium Workshop/Session 0|0:&nbsp;Overview]] || &nbsp; '''Getting to know each oth ...30&nbsp; || &nbsp; '''General introduction''': [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/courses/helsinki_2013/slides/session0.pdf Machine translation]
    8 KB (720 words) - 15:18, 20 March 2015
  • The system has been evaluated by measuring the translation quality, the error rate of text produced by the system when comparing with postedit The translation quality was measured using two metrics, the first was word error rate (WER), and th
    2 KB (348 words) - 10:16, 24 October 2018
  • ...match hits, thus allowing for multi-word lookups. It is fully aware of the Apertium stream format and handles it the same way that lt-proc does. ==apertium-pl-cs (Aha)==
    16 KB (2,571 words) - 12:21, 20 June 2019
  • ...ike they will (to varying extents) continue contributing to many different Apertium projects. However, some aspects of Apertium's involvement in GCI can be improved so that mentors and students have an e
    10 KB (1,668 words) - 02:46, 10 February 2018
  • ...to implement the language pair sh→mk (Serbo-Croatian to Macedonian) in the Apertium framework. During the project we have developed a morphological analyser an The translation is not yet top quality; it has been dubbed by a native speaker as 'overall fine', as in there are
    8 KB (1,205 words) - 13:15, 28 August 2011
  • Apertium ([http://www.apertium.org http://www.apertium.org]) is a free software (GPL) machine translation platform; it was initial The Apertium engine is being developed in the Transducens research group ([http://transd
    26 KB (3,122 words) - 06:25, 27 May 2021
  • ...s follows. First download the Wikipedia extractor script from [http://wiki.apertium.org/wiki/Wikipedia_Extractor here], then: ...ans), <code>apertium-en-af.en.tsx</code> for the English tagger, and <code>apertium-en-af.af.tsx</code> for the Afrikaans tagger.
    7 KB (1,058 words) - 07:37, 4 July 2016
  • ...oject was to improve significantly the preexisting pair, to around release quality. I have worked on adding vocabulary, disambiguation rules in CG, transfer r ...r future work would be adding more transfer rules, in order to improve the quality of translations, and improving the coverage of the bilingual dictionary a b
    2 KB (335 words) - 10:29, 23 August 2016
  • ...peakers). A similar number of other language pairs are in development. The Apertium software is licensed under the GPL, but in addition (a rarer situation in t ...embers of the programme committee were GSoC mentors or administrators with Apertium, and the three of the organisers were mentors (and one student).
    12 KB (1,917 words) - 15:54, 12 September 2009
  • Apertium over the years still has deficiencies so that lay people can contribute to
    16 KB (2,354 words) - 21:41, 6 April 2019
  • ...ng the apertium-eng-cat pair to a state where it can fully replace the old apertium-en-ca pair, which has become outdated and difficult to maintain. ...talan pair. You can see a full list of commits and modified files [https://apertium.projectjj.com/gsoc2017/marcriera.html here].
    5 KB (887 words) - 22:24, 31 August 2017
  • apertium-nn-nb is now in a fairly usable state for translating both Oslo-Bergen Constraint Grammer disambiguator to Apertium tags went
    12 KB (1,886 words) - 12:20, 20 June 2019
  • Mode files are used to specify Apertium pipelines. They have a variety of uses. ...rs together, and make a rough system, although without the normal level of quality. The results will not be as bad as typical, paste in text in one box, and p
    2 KB (218 words) - 07:46, 8 October 2014
  • This is a quickstart guide to setting up your very own Apertium API server on Debian-based systems (including Ubuntu). ...-finished language pairs to serve (or you can just serve a few of the high-quality ones that you like)
    5 KB (653 words) - 21:00, 2 April 2021
  • This is a quickstart guide to setting up your very own Apertium API server on Fedora. ...-finished language pairs to serve (or you can just serve a few of the high-quality ones that you like)
    5 KB (640 words) - 21:02, 2 April 2021
  • <span style="font-size: large">Tartu Apertium Course</span> | 14:00 &mdash; 18:00 || Data consistency and quality
    3 KB (329 words) - 19:16, 13 November 2015
  • == Why is it that you are interested in Apertium? == *Because Apertium is free/open-source software.
    16 KB (2,285 words) - 06:46, 12 April 2019
  • == Apertium Quality XML Configuration Format == The Apertium Quality Configuration format is a fairly simple XML format for declaring which file
    4 KB (534 words) - 06:29, 22 August 2011
  • This page is to document the work I have done related to Apertium during GSOC 2016. It includes work done directly on the actual project goal Work on better integrating CG into apertium-tagger - incomplete - unmerged.
    3 KB (456 words) - 18:17, 29 August 2016
  • ...and uzb-tur. CG and transfer rules were written to improve the translation quality for these languages. My commits on each pair can be found [https://apertium.projectjj.com/gsoc2019/koguzhan.html here].
    7 KB (798 words) - 18:30, 26 August 2019
  • ...ew variety to one or more released language pairs, without diminishing the quality of the pre-existing variety(ies). This will involve working with dictionari * Find a language pair of your choice in Apertium and install it. (see [[Minimal installation from SVN]])
    2 KB (377 words) - 19:18, 25 January 2023
  • * The Apertium project develops a free/open-source platform for machine translation and la http://www.apertium.org
    13 KB (2,013 words) - 12:21, 20 June 2019
  • To ensure quality is maintained, you should do: * Keep [[Apertium-regtest]] data up to date, which includes
    623 bytes (82 words) - 23:23, 23 July 2021
  • =Apertium API Terms and Conditions of use= You've chosen to use the Apertium API and we thank you for that.
    4 KB (727 words) - 09:30, 4 March 2010
  • ...e for most of the development taking place in the [http://www.apertium.org Apertium] open-source machine translation platform. * Apertium is a platform for developing rule-based machine translation systems. It was
    8 KB (1,255 words) - 19:50, 12 April 2021
  • The package <code>apertium-tagger-training-tools</code> trains taggers based on both source and target ...presumes that you want to train a tagger for the Occitan ←→ Catalan (<code>apertium-oc-ca</code>) language pair in the Occitan → Catalan (<code>oc-ca</code>)
    11 KB (1,470 words) - 08:16, 8 October 2014
  • ==Apertium Resources== * [[Apertium-hin]]
    6 KB (806 words) - 00:45, 7 December 2018
  • ...nt. Many famous MT systems are based on rules. The most popular are surely Apertium and Lucy Translator. The other main approach, SMT, relies on parallel corpo ...ften criticised because it allegedly brings poorer results; in my opinion, quality must be achieved through the cooperation of the MT engine and the translato
    15 KB (2,339 words) - 00:41, 4 June 2018
  • * The Apertium project develops a free/open-source platform for machine translation and la ...will get new or improved resources which will help to improve translation quality for users and developers alike.
    11 KB (1,802 words) - 19:51, 12 April 2021
  • There are many ways to contribute to Apertium, from sending us lists of words or phrases you find that are incorrectly tr Apertium is a ''[https://en.wikipedia.org/wiki/Rule-based_machine_translation rule-b
    7 KB (1,139 words) - 06:27, 27 May 2021
  • Apertium-regtest is a program for managing regression tests and [[Corpus test|corpor ...he same tests to ensure that there are no regressions and also measure the quality of the translator.
    11 KB (1,823 words) - 12:17, 6 June 2023
  • [http://wiki.apertium.org http://wiki.apertium.org] [http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code]
    10 KB (1,480 words) - 07:00, 23 February 2021
  • ...ir to the monolingual package system and develop it to bring it to release quality. In addition, four other language pairs have been upgraded to the monolingu ...manian: [https://github.com/apertium/apertium-ron/commits?author=MarcRiera apertium-ron]
    7 KB (1,071 words) - 10:48, 14 August 2018
  • = Apertium profile (we have to provide one) = [http://wiki.apertium.org http://wiki.apertium.org]
    8 KB (1,248 words) - 15:51, 17 February 2021
  • = Apertium profile (we have to provide one) = [http://wiki.apertium.org http://wiki.apertium.org]
    8 KB (1,230 words) - 06:02, 5 February 2019
  • * The Apertium project is a project which works on open-source machine translation and lan ...: we will get new or improved tools which will help to improve translation quality for users and developers alike.
    10 KB (1,543 words) - 19:50, 12 April 2021
  • Here are the main tips to help you in writing your GSOC application with Apertium. ...works and the problem it has that you'd like to solve. The [[Documentation|Apertium 2.0: Official documentation]] is considered an essential reading.
    9 KB (1,509 words) - 23:51, 27 February 2023
  • ...ge package. For <code>apertium-en-af</code> I took the Makefile from <code>apertium-en-ca</code>. The file that you need is called <code>en-ca-unsupervised.mak apertium-validate-dictionary apertium-en-af.en.dix
    7 KB (1,177 words) - 08:34, 8 October 2014
  • ...ystems to produce one "better" translation. The "baseline" would be to use Apertium and Moses. Code at https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/apertium-combine
    5 KB (802 words) - 07:04, 10 May 2012
  • * The Apertium project develops a free/open-source platform for machine translation and la http://www.apertium.org
    11 KB (1,680 words) - 12:22, 20 June 2019
  • [http://wiki.apertium.org http://wiki.apertium.org] https://github.com/apertium/
    7 KB (1,023 words) - 15:31, 21 February 2022
  • [http://wiki.apertium.org http://wiki.apertium.org] https://github.com/apertium/
    7 KB (1,010 words) - 23:21, 28 January 2023
  • [http://www.apertium.org Apertium] is turning into a rather large and complex free/open-source project and is * deciding if Apertium will be moving away from [http://www.sf.net Sourceforge])
    8 KB (1,270 words) - 06:19, 25 September 2015
  • MONODIX=apertium-nn-nb.nn.dix T1X=apertium-nn-nb.nn-nb.t1x
    4 KB (683 words) - 12:27, 7 October 2014
  • ...ng spanning several years. A good proportion of the systems developed with Apertium have taken only a few person months to develop, taking advantage of existin The Spanish to Catalan translator is the oldest translator in Apertium. It is a rewrite / expansion of the <code>interNOSTRUM</code> translator th
    12 KB (1,683 words) - 08:42, 10 May 2013
  • ...ng spanning several years. A good proportion of the systems developed with Apertium have taken only a few person months to develop, taking advantage of existin The Spanish to Catalan translator is the oldest translator in Apertium. It is a rewrite / expansion of the <code>interNOSTRUM</code> translator th
    12 KB (1,683 words) - 11:00, 30 October 2015
  • ...ng spanning several years. A good proportion of the systems developed with Apertium have taken only a few person months to develop, taking advantage of existin The Spanish to Catalan translator is the oldest translator in Apertium. It is a rewrite / expansion of the <code>interNOSTRUM</code> translator th
    12 KB (1,679 words) - 12:00, 31 January 2012
  • There are many ways to contribute to Apertium, from sending us lists of words or phrases you find that are incorrectly tr ...discussion goes on. Also, come and idle on the [[IRC|IRC channel]] <code>#apertium</code> on <code>irc.oftc.net</code>.
    3 KB (549 words) - 09:17, 26 May 2021
  • Plugins that we have, and plugins that would be nice to have for Apertium. * OpenOffice ([http://apertium.svn.sourceforge.net/viewvc/apertium/trunk/oooapertium/ code])
    3 KB (451 words) - 19:20, 18 August 2014
  • ...n hacking on a module for apertium that expands the functionality, and the quality of translations that we can generate? Take a look at the following topics: * [[Earley-based structural transfer for Apertium]]
    2 KB (251 words) - 10:07, 27 June 2022
  • == Interest in Apertium Project == ...source is the only way possible to improve the MT systems because we need quality linguistic data and excellent knowledge of language apart from a good knowl
    6 KB (923 words) - 17:57, 3 April 2010
  • ...akes in various resources (even seemingly reputable ones!) or over-all low-quality resources. ...ode in the second group is the language that's being disambiguated. See [[Apertium and Constraint Grammar]] and [[Introduksjon til føringsgrammatikk]] for a
    10 KB (1,615 words) - 07:43, 20 December 2015
  • * Apertium likes GSoC: it is a programme that supports free/open-source (FOS) software ...interfaces, making Apertium available to other applications, improving the quality of the languages currently supported, adding new languages to it.
    5 KB (841 words) - 13:52, 23 January 2017
  • * Apertium loves GSoC: it is a programme that supports free/open-source (FOS) software ...interfaces, making Apertium available to other applications, improving the quality of the languages currently supported, adding new languages to it.
    5 KB (833 words) - 15:49, 11 January 2018
  • ...project was to implement a new language pair - Slovenian-Spanish into the Apertium translation system. During the project a complete revision and almost a com * <code>apertium-sl-es.sl.dix</code>: 20724 lemmata, 845334 surface forms
    7 KB (1,100 words) - 20:29, 30 August 2011
  • ...en we came to make a new language pair based off some existing resource in Apertium (e.g. a [[monodix]]), we would make a copy of that resource, and then chang ...apertium-sme-nob]] and the <code>trim-lexc.py</code> script in <code>trunk/apertium-tools</code>), but these were less than ideal because usually they had to i
    8 KB (1,274 words) - 14:37, 7 October 2014
  • ...ouvelle paire de langues qui est basée sur quelque ressource existant dans Apertium (ex : un [[Dictionnaire unilingue]]), alors habituellement on fait une copi ...apertium-sme-nob]] et le script <code>trim-lexc.py</code> dans <code>trunk/apertium-tools</code>), mais ils ne sont pas idéaux car habituellement ils doivent
    5 KB (775 words) - 14:52, 7 October 2014
  • * <s>Handling discrepancies between Apertium sme-nob and Sami corpus tagsets</s> ..."2" align=left " | <s>Writing scripts for replacing UD tags with suitable Apertium tags and parsing UD-tree into a dataset for Kazakh, Breton and English UD d
    6 KB (833 words) - 12:56, 22 August 2017
  • Everything listed below can also be done automatically using [[Apertium-regtest]]. Before you start you first need a [[Corpora|corpus]]. Look in apertium-eo-en/corpa/enwiki.crp.txt.bz2 (run bunzip2 -c enwiki.crp.txt.bz2 > en.crp.
    6 KB (966 words) - 20:16, 23 July 2021
  • =2011/11/02 #7: Apertium Workshop in Russia= ...on, but very little work on the languages of Russia which are not Russian. Apertium has a lot of support for European languages, but few languages beyond. Havi
    18 KB (2,991 words) - 22:24, 3 August 2013
  • ...commenciez vous avez d'abord besoin d'un [[Corpora|corpus]]. Regardez dans apertium-eo-en/corpa/enwiki.crp.txt.bz2 ? Lancez ...t <code>#</code> et <code>@</code> puisque ces symboles sont utilisés dans Apertium pour marquer les erreurs dans le dictionnaire bilingue et le transfert.
    7 KB (1,057 words) - 11:52, 7 October 2014
  • ...demonstrate how the analysis and generation of morphology is dealt with in Apertium. ...of) in Chuvash has several allomorphs, which change depending on the vowel quality of the stem to which it attaches.
    11 KB (1,496 words) - 17:18, 29 March 2017
  • ...demonstrate how the analysis and generation of morphology is dealt with in Apertium. ...of) in Chuvash has several allomorphs, which change depending on the vowel quality of the stem to which it attaches.
    11 KB (1,496 words) - 09:25, 29 October 2015
  • ...dvantage, considering the astronomical demand for such a service. However, quality translation between English to Chinese is, irritatingly, a very difficult t ...e challenges of English-Chinese language-pair translation, and, hopefully, Apertium might be able to build a prototype for this revered language pair in the fu
    12 KB (1,637 words) - 16:03, 21 January 2016
  • # Data consistency and quality # Transforming external data to apertium
    929 bytes (110 words) - 09:22, 27 July 2018

View (previous 100 | next 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)