Search results

Jump to navigation Jump to search

Page title matches

  • ...sources on the language as you can find. It should also list any Apertium resources that already exist for the language. To create a page on the wiki, you will need to request an account from one of your mentors, providing them with an email address and your preferred usern
    1 KB (202 words) - 19:55, 12 April 2021

Page text matches

  • ...at will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development. ...equest further information. All tasks are 2 hours maximum estimated amount of time that would be spent on the task by an experienced developer, however:
    397 KB (52,731 words) - 11:22, 10 December 2019
  • ==Specific resources per language== ...might be useful for expanding on work in the Incubator. Below you can put resources which will be useful in the construction. Try and mark them for licence, or
    10 KB (1,336 words) - 20:40, 11 December 2019
  • ...ces Document''' (LRD) is an XML document consisting of a set of linguistic resources (dictionaries, cross models, corpora, links to other LRDs, etc.). ...ing_a_Linguistic_Resources_Document|apertium-crossdics]] to indicate which resources (dictionaries and cross models) can be crossed.
    8 KB (902 words) - 09:19, 6 October 2014
  • ...at will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development. ...st further information. The time column gives the minimum estimated amount of time that should be spent on the task. '''It does not include time taken to
    187 KB (21,006 words) - 22:14, 12 November 2012
  • ...ain at least a default pattern-action. Here you have a very simple example of '''cross-model-en-es-gl.xml''' document. === Linguistic Resources Document ===
    6 KB (689 words) - 22:58, 25 October 2018
  • ...for society for overcoming the language barrier . It also helps to gather resources on languages that are slowly becoming extinct. <br> ...ta. Working with Apertium would let me explore the morphology and lexicons of the two languages I am most familiar with , and it would be interesting to
    16 KB (2,215 words) - 14:49, 31 March 2020
  • =Apertium Summer of Code application: 
New Maltese-Hebrew language pair= ...another. Even in today’s very online and inter-connected world, the spread of information is still limited by a language barrier.<br/>
    13 KB (2,014 words) - 20:05, 4 June 2011
  • ...that I have in mind for the project a bit more, to both serve as a source of ideas and to help you to elaborate a bit more your proposal. I have divided it into three parts: general description, resources available for integration, and articles to consult.
    7 KB (1,186 words) - 15:08, 3 April 2010
  • '''Crossdics''' (part of [[apertium-dixtools]]) is a program that can be used to "cross" language pa === Using a Linguistic Resources Document ===
    5 KB (633 words) - 13:29, 6 October 2017
  • This is a non-comprehensive list of publications involving Apertium, ordered by date. Please feel free to add y ...ased Shallow Machine Translation for WMT 2019 Shared Task]. In Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 2: Shared Task Papers,
    33 KB (4,418 words) - 11:52, 29 December 2021
  • ...show how you can make an "indirect" contribution, by documenting language resources, helping us to build bilingual test sets, translating, promoting, etc. * How to catalog resources.
    9 KB (1,494 words) - 05:58, 18 March 2015
  • ...sources on the language as you can find. It should also list any Apertium resources that already exist for the language. To create a page on the wiki, you will need to request an account from one of your mentors, providing them with an email address and your preferred usern
    1 KB (202 words) - 19:55, 12 April 2021
  • ...e process unbelievably simpler. We may also utilize the template facilites of the wiki. ...in the future. I have to admit though that although I am a native speaker of Azerbaijani, I had no formal education in this language so I may be wrong o
    47 KB (7,745 words) - 04:47, 10 March 2019
  • = Google Summer of Code 2012 Application - adopting a new language pair fr-ro = ...ence. I considered machine translation to be one of the great applications of the AI field. Also my interest comes from the fact that for my next year's
    8 KB (1,170 words) - 00:36, 13 April 2012
  • ...beginners, or as a basic reference for people familiar with certain stages of the process who wish to explore other stages or the entire process. == Document Available Resources ==
    10 KB (1,721 words) - 07:55, 20 May 2013
  • == Document Available Resources == ...various resources (even seemingly reputable ones!) or over-all low-quality resources.
    10 KB (1,615 words) - 07:43, 20 December 2015
  • '''GSoC 2020: State-of-the-art Morphological Analyser for Uzbek language and improved language pai ...oing my Ph.D. in Computational Linguistics. So Machine translation is part of my Ph.D. career.
    7 KB (1,018 words) - 22:42, 29 August 2020
  • ...onto in 2008, I began working towards my master’s degree at the University of Helsinki, where I majored in Finnish language and culture but also focused ...and resources as those I use for my work with English and Finnish, but the resources available are usually quite limited.
    10 KB (1,561 words) - 15:46, 27 March 2018
  • ...ot been done enough researches and studies. Especially on native languages of nations with a small population. As a computer scientist i would like to co ==Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?==
    10 KB (1,293 words) - 11:06, 7 April 2011
  • ...ge is a translation from Spanish into English of most of the documentation of [[Matxin]] with some minor ...on can be found [http://matxin.svn.sourceforge.net/viewvc/matxin/trunk/doc/documentation-es.pdf here]. This page does not describe how to install or use Matxin, for
    58 KB (8,964 words) - 11:11, 14 May 2016

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)