Listas especiales del traductor español-rumano

From Apertium
Jump to navigation Jump to search

Este artículo se puede ver en:

  • english


Introducción[edit]

En rumano, al igual que sucede con el resto de lenguas, las reglas estructurales que se definen para un sistema de traducción automática son generales y no suelen reflejar aquellos casos excepcionales en que se tiene en cuenta más allá de lo sintáctico, es decir, lo semántico. Es por ello que para mejorar los resultados de una traducción automática se elaboran listas que incluyen, en la mayor medida posible, esos casos especiales que se ignoran en las reglas generales. Para ver las reglas de cambios estructurales ir a Traductor español-rumano.


A continuación se detallan cada una de las listas de palabras conflictivas, así como las reglas en las que se utilizan dichas listas.

Topónimos[edit]

Los que acaban en vocal deben llevar artículo definido, el resto indefinido.[1]

Medios de transporte[edit]

Regla

Esta lista afecta a la siguiente regla cuando el sustantivo tratado hace referencia a un medio de transporte. Esto es así porque en rumano la preposición "cu" va seguida de sustantivo indefinido excepto cuando se trata de un medio de transporte, que sí va definido.

"en" pr + n.ind = "cu" pr + n.nom.def


Ejemplo

en tren = cu trenul


Lista

  • aerodin
  • aeronavă
  • aeroplan
  • aerostat
  • ambulanță
  • autobasculantă
  • autobuz
  • autocamion
  • autocamionetă
  • autocisternă
  • autofrigorifică
  • autoizotermă
  • autolitară
  • automacara
  • automobil
  • autoturism
  • autovehicul
  • avion
  • balon
  • barcă
  • bicicletă
  • car
  • caravană
  • ciclomotor
  • elicopter
  • furgonetă
  • hidroavion
  • locomotivă
  • maglev
  • mașină
  • metrou
  • microbuz
  • monovolum
  • moped
  • motocicletă
  • navă
  • ornitopter
  • pendolino
  • planor
  • plută
  • rachetă
  • remoarcă
  • tanc
  • taxi
  • tractor
  • tramvai
  • trăsură
  • tren
  • troleibuz
  • vapor
  • vas
  • velier

Preposiciones que rigen acusativo[edit]

Regla

Las reglas que hay definidas para los cambios estructurales entre ambas lenguas y que podrían hacer uso de esta lista son muchas. En general, todas aquellas que sean un sintagma nominal (sn) y/o sintagma adjetival (sadj), más o menos complejo, precedidas de una preposición. Como resultaría demasiado costoso e inútil definir esas mismas reglas con una preposición, se aprovecharán estas listas para la segunda fase del módulo de transferencia, en el que se definirían unas reglas parecidas, en cierto modo, a las que siguen:

pr + sn = pr + sn

pr + sadj = pr + sadj


En general, estas preposiciones no afectan morfo-sintácticamente al sintagma que le sigue, pero se ha confeccionado esta lista para diferenciar entre preposiciones que no modifican a la palabra que le sigue de las que sí lo hacen, es decir, las preposiciones que rigen dativo-genitivo.


Ejemplo

a la ciudad perdida = la orașul pierdut


Lista

  • a
  • cu
  • de
  • la
  • în
  • pe
  • din
  • prin
  • spre
  • sub
  • către
  • fără
  • de la
  • de pe
  • de prin
  • de peste
  • de pe la
  • de pe lângă
  • despre
  • dinspre
  • înspre
  • decât
  • ca
  • cât
  • de-a
  • dincolo de
  • în decurs de
  • în conformitate cu
  • din cauză de
  • apropape de
  • departe de
  • dincoace de
  • peste drum de
  • de din vale de
  • de din deal de
  • vizavi de
  • față-n față cu
  • alături de
  • înainte de
  • pe timp de
  • în timp de
  • din timp de
  • în jur de
  • pe vreme de
  • în vreme de
  • din vreme de
  • în curs de
  • începând cu
  • în urma cu
  • înainte de
  • conform cu
  • în conformitate cu
  • relativ la
  • cu referire la
  • referitor la
  • comparativ cu
  • în comparație cu
  • privitor la
  • cu privire la
  • din pricină de
  • în scop de
  • cu tot (toată, toți, toate)
  • în calitate de
  • în chip de


Preposiciones que rigen dativo-genitivo[edit]

Regla

Las reglas que hay definidas para los cambios estructurales entre ambas lenguas y que podrían hacer uso de esta lista son muchas. En general, todas aquellas que sean un sintagma nominal (sn) y/o sintagma adjetival (sadj), más o menos complejo, precedidas de una preposición. Como resultaría demasiado costoso e inútil definir esas mismas reglas con una preposición, se aprovecharán estas listas para la segunda fase del módulo de transferencia, en el que se definirían unas reglas parecidas, en cierto modo, a las que siguen:

pr + sn = pr + sn

pr + sadj = pr + sadj


Estas preposiciones afectan morfo-sintácticamente al sintagma que le sigue, pues cambia el caso a genitivo o dativo de la primera palabra del sintagma. Se ha confeccionado esta lista para diferenciar entre preposiciones que modifican a la palabra que le sigue de las que no lo hacen, es decir, las preposiciones que rigen acusativo.


Ejemplo

en contra del cambio climático = împotriva schimbului climatic


Lista

DATIVO

  • asupra
  • contra
  • împotriva
  • înaintea
  • dinaintea
  • împrejurul
  • dinăuntrul
  • înapoia
  • deasupra
  • în fața
  • în dosul
  • în spatele
  • la mijlocul
  • în centrul
  • în vremea
  • pe vremea
  • în timpul
  • din timpul
  • din cauza
  • din pricina
  • în vederea
  • în folosul
  • în favoarea
  • în defavoarea
  • în detrimentul
  • în paguba
  • în ciuda
  • în pofida
  • în numele
  • la adresa
  • cu excepția
  • în afara


GENITIVO

  • datorită
  • grație
  • mulțumită
  • conform
  • potrivit
  • contrar
  • asemenea (asemeni)
  • aidoma
  • așijderea


Verbos que rigen acusativo en rumano[edit]

Regla

Esta regla, la regla de los verbos que rigen dativo en rumano y la de los verbos de movimiento sirven para resolver la ambigüedad que se produce en español con la preposición "a" detrás de estos tipos de verbos diferentes. Así, cuando el módulo de transferencia detecta uno de los verbos incluídos en estas listas, pone en funcionamiento un mecanismo de traducción especial que tiene en cuenta la naturaleza del verbo en cuestión y los cambios que se deben producir en los complementos que le sigan, bien sea directo, indirecto, circunstancial... Es decir, la preposición "a" del español tiene diferentes traducciones dependiendo del verbo al que acompañe.

En el caso de los verbos que rigen acusativo en rumano, la preosición que introduce los complementos de este tipo de verbos es "pe":

vb + "a" pr = vb + "pe" pr + sn/sadj


Ejemplo

pregunté a mi madre = am întrebat pe mama mea


Lista

  • a ajuta (pe cineva)
  • a anunța (pe cineva)
  • a asculta (pe cineva)
  • a aștepta (pe cineva)
  • a chema (pe cineva)
  • a corecta (pe cineva)
  • a examina (pe cineva)
  • a întreba (pe cineva)
  • a învața (pe cineva)
  • a invita (pe cineva)
  • a iubi (pe cineva)
  • a povățui (pe cineva)
  • a respecta (pe cineva)
  • a ruga (pe cineva)
  • a ruga (pe cineva)
  • a sfătui (pe cineva)
  • a trece (pe cineva)
  • a vedea (pe cineva)
  • a prefera (pe cineva)
  • a transporta (pe cineva)

Verbos que rigen dativo en rumano[edit]

Regla

Esta regla, la regla de los verbos que rigen acusativo en rumano y la de los verbos de movimiento sirven para resolver la ambigüedad que se produce en español con la preposición "a" detrás de estos tipos de verbos diferentes. Así, cuando el módulo de transferencia detecta uno de los verbos incluídos en estas listas, pone en funcionamiento un mecanismo de traducción especial que tiene en cuenta la naturaleza del verbo en cuestión y los cambios que se deben producir en los complementos que le sigan, bien sea directo, indirecto, circunstancial... Es decir, la preposición "a" del español tiene diferentes traducciones dependiendo del verbo al que acompañe.

En el caso de los verbos que rigen dativo en rumano, no hay ninguna preosición que introduzca los complementos de este tipo de verbos. En su lugar, la primera palabra que sigue inmediatamente al verbo adopta la forma de dativo:

vb + "a" pr = vb + sn/sadj.dg


Ejemplo

le ofrecí a tu amigo : îi am oferit prietenului tău


Lista

  • a da (cuiva)
  • a oferi (cuiva)
  • a spune (cuiva)
  • a explica (cuiva)
  • a permiti (cuiva)

Verbos reflexivos en rumano (no reflexivos en español)[edit]

Regla

Esta lista y la de los verbos reflexivos en español sirven para que el módulo de transferencia sepa cuando tiene que añadir un pronombre reflexivo en rumano cuando en español no existe, o bien para quitarlo si es que en rumano un determinado verbo no lo lleva.

Por tanto, esta lista es útil para la regla que sigue:

Vb = Vb + prn.ref


Ejemplo

jugamos en el parque : n-am jucat în parcul


Lista

VERBOS REFLEXIVOS

  • a se juca
  • a se plimba
  • a se gândi
  • a se întempla
  • a se princepe
  • a se odihni
  • a se îmbolnăvi
  • a se întoarce
  • a se bubura (disfrutar)
  • a-și exprima


ESTRUCTURAS IMPERSONALES REFLEXIVAS

  • a se pārea

Verbos reflexivos en español (no reflexivos en rumano)[edit]

Regla

Esta lista y la de los verbos reflexivos en rumano sirven para que el módulo de transferencia sepa cuando tiene que añadir un pronombre reflexivo en rumano cuando en español no existe, o bien para quitarlo si es que en rumano un determinado verbo no lo lleva.

Por tanto, esta lista es útil para la regla que sigue:

Vb + prn.ref = Vb


Ejemplo

me rio mucho con mi amiga : râd mult cu prietena mea


Lista

  • reirse
  • convertirse

Verbos de movimiento[edit]

Regla

Esta regla, la regla de los verbos que rigen acusativo en rumano y la de los verbos que rigen dativo en rumano sirven para resolver la ambigüedad que se produce en español con la preposición "a" detrás de estos tipos de verbos diferentes. Así, cuando el módulo de transferencia detecta uno de los verbos incluídos en estas listas, pone en funcionamiento un mecanismo de traducción especial que tiene en cuenta la naturaleza del verbo en cuestión y los cambios que se deben producir en los complementos que le sigan, bien sea directo, indirecto, circunstancial... Es decir, la preposición "a" del español tiene diferentes traducciones dependiendo del verbo al que acompañe.

En general, la preposición que rige este tipo de verbo es "la".

vb + "a" pr = vb + "la" pr + sn/sadj


Ejemplo

fui al aeropuerto : am mers la aeroportul


Lista

  • acercar (a)
  • bajar (a)
  • caminar (a)
  • correr (a)
  • dirigir (a)
  • emigrar (a)
  • entrar (a)
  • inmigrar (a)
  • llegar (a)
  • llevar (a)
  • marchar (a)
  • mover (a)
  • pasar (a)
  • regresar (a)
  • salir (a)
  • subir (a)
  • trasladar (a)
  • venir (a)
  • viajar (a)
  • volver (a)

Perífrasis incoativas[edit]

Regla

Esta lista afecta a las reglas que definen las perífrasis incoativas. La lista es importante para diferenciar la preposición "a" como parte de una perífrasis o como introductora de un complemento indirecto, etc.

Las reglas definidas para el módulo de transferencia son:


  • VB + VBinf → VB + CNJsub.să + VB
  • VB + CNJsub.que + VB → VB + CNJsub.să + VB
  • VB + PRa + VBinf → VB + CNJsub.să + VB


Ejemplo

Empecé a comprender el sentido de la palabra = Am început să înțeleg sensul cuvintelor


Lista

  • acabar de + inf
  • comenzar a + inf
  • deber de + inf
  • dejar de + inf
  • soler + inf
  • echar(se) a + inf
  • empezar a + inf
  • haber que + inf
  • ir a + inf
  • llegar a + inf
  • pasar a + inf
  • dejar de + inf
  • cesar de + inf
  • poder + inf
  • ponerse a + inf
  • romper a + inf
  • tener que + inf
  • terminar de + inf
  • venir a + inf
  • volver a + inf
  • soler + inf
  • acostumbrar + inf
  • puede que + inf
  • deber (de) + inf
  • apuntar + inf

Antropónimos femeninos cuyo dativo-genitivo se forma con “lui”[edit]

Regla



Ejemplo



Lista

  • (lui)
  • (lui)
  • (lui)


Antropónimos extranjeros cuyo dativo-genitivo se forma con “lui”[edit]

Regla



Ejemplo



Lista

  • (lui) Carmen
  • (lui)
  • (lui)