Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...nifie 'Cas à déterminer (ce n'est pas complètement spécifié, comme le sont GD (genre à déterminer) et ND (nombre à déterminer), mais c'est celui qui
    4 KB (706 words) - 07:05, 8 October 2014
  • | align=center | <code>[[apertium-ga-gd]]</code> || align=center | Irish <-> Scottish Gaelic || align=center | 09 j
    41 KB (5,016 words) - 16:08, 6 February 2024
  • <e r="RL"><p><l>kataluno<s n="n"/><s n="GD"/></l><r>Catalan<s n="n"/></r></p></e> <e r="RL"><p><l>katoliko<s n="n"/><s n="GD"/></l><r>Catholic<s n="n"/></r></p></e>
    10 KB (1,495 words) - 05:45, 29 December 2011
  • *** les balises {{tag|ND}} et {{tag|GD}} qui signifient "Hé, quand je traduis ce mot je ne sais pas quel devrait ...tag><blah>/tlword3<sometag><foo>$ ^slword3<sometag><blah>/tlword2<sometag><GD>$
    27 KB (4,440 words) - 14:51, 7 October 2014
  • established, as GD and ND are, but it's the logical one to use).
    4 KB (584 words) - 06:55, 8 October 2014
  • | <code>GD</code> || Gender to be determined ||
    4 KB (376 words) - 09:54, 5 June 2013
  • <entry key="ignoreTags">GD,ND,cm</entry>
    4 KB (471 words) - 05:03, 8 March 2018
  • ...tps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-en-gd.en-gd.dix en-gd stems]''': <section begin=en-gd_stems />862<section end=en-gd_stems /> as o
    346 bytes (45 words) - 02:57, 18 December 2014
  • | <code>GD</code> || genre à déterminer ||
    18 KB (2,089 words) - 11:18, 30 July 2016
  • * location: <section begin=location />[[apertium-ga-gd]] ([[nursery]]), [[apertium-gle]]&nbsp;([[incubator]])<section end=location
    867 bytes (90 words) - 20:14, 24 March 2020
  • * Any other adj, noun or verb chunk tagged GD (or having no gender tag) will use the previously set "ana_gen" gender.
    988 bytes (160 words) - 13:03, 14 July 2010
  • sed 's/=/= /g' | sed 's/<\(GD\|mf\)>/ -- &/g' | sed 's/<f>/ feminine/g' | sed 's/<m>/ masculine/g' |\
    4 KB (755 words) - 11:52, 26 September 2016
  • ...e>kw</code>), l'irlandais (<code>ga</code>) and l'écossais gaélique (<code>gd</code>). Ces langues sont proches avec des niveaux d'intelligibilité mutue ...et/svnroot/apertium/trunk/apertium-ga-gd/apertium-ga-gd.ga.dix apertium-ga-gd.ga.dix] || 1,425 || 9,083 || -
    3 KB (446 words) - 12:37, 7 October 2014
  • ...y located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-en-gd incubator]. * The English-Scottish Gaelic transducer contains {{#lst:Apertium-en-gd/stats|en-gd_stems}} stems in its bidictionary.
    539 bytes (70 words) - 20:33, 22 December 2014
  • ...be added to the mappings - usually, where one of the "special" symbols ND, GD, or CD is used.
    1,010 bytes (152 words) - 07:28, 29 October 2012
  • ...r. Normally we use <code>ND</code> for "number to be determined" and <code>GD</code> for gender to be determined (for example in translating the third pe
    53 KB (8,811 words) - 04:05, 21 January 2017
  • #Find out missing gender/number for nouns and adjectives that are marked GD or ND.
    7 KB (1,063 words) - 11:13, 26 August 2011
  • *** the {{tag|ND}} and {{tag|GD}} tags which say "Hey, when I'm translating this word I don't know what the ...tag><blah>/tlword3<sometag><foo>$ ^slword3<sometag><blah>/tlword2<sometag><GD>$
    28 KB (4,478 words) - 12:25, 17 March 2022
  • ...mber #'. CD means 'Case to be Determined', analogously to the way in which GD and ND are used in other language pairs to refer to gender to be determined
    4 KB (669 words) - 14:12, 6 July 2012
  • | <code>GD</code> || Gender to be determined || || <!-- unknown -->
    38 KB (4,494 words) - 16:08, 11 April 2023

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)