Search results

Jump to navigation Jump to search

Page title matches

  • ...a preposition at the end of the sentence though, you join the preposition and the verb together. ...the same as 'I have run' in English, since the word 'het' means 'have' in English.
    18 KB (3,149 words) - 17:41, 17 February 2018
  • This file contains some observations and a general "TODO" list / discussion. # Afrikaans
    14 KB (2,140 words) - 15:42, 30 November 2010

Page text matches

  • This file contains some observations and a general "TODO" list / discussion. # Afrikaans
    14 KB (2,140 words) - 15:42, 30 November 2010
  • ...a preposition at the end of the sentence though, you join the preposition and the verb together. ...the same as 'I have run' in English, since the word 'het' means 'have' in English.
    18 KB (3,149 words) - 17:41, 17 February 2018
  • ...to use these dictionaries can be found in the [[:Category:Documentation in English|documentation]] pages. ...use [http://apertiumtrad.tuxfamily.org/genlistedic.php?lang=eng this link] and take the source code of what you get to paste it as the content of this wik
    125 KB (7,186 words) - 19:11, 11 November 2018
  • Example using English—Afrikaans: |apertium-en-af.af.dix.xml || Afrikaans [[monodix|monolingual dictionary]]
    5 KB (583 words) - 11:17, 18 November 2013
  • * Text and web pages translations for most of the language pairs that reached at least ...ing new ones. Remember in that case to register you on the page [[Language and pair maintainer]].
    41 KB (5,016 words) - 16:08, 6 February 2024
  • ...pertium-eng]]) and as a component of several pairs which translate to/from English. | align=center | <code>[[apertium-cy-en]]</code> || align=center | Welsh <-> English || align=center | 13 Dec 2015
    10 KB (1,275 words) - 22:00, 1 May 2018
  • for Apertium. That makes me (and all of the Apertium troop) very happy and thankful, but more importantly, it makes Apertium useful to more
    16 KB (2,566 words) - 21:36, 15 March 2020
  • ...nd ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development. ...un's [http://www.lama.univ-savoie.fr/~humayoun/UrduMorph/ Urdu Morphology] and convert to lttoolbox format. ||align=center| 8&ndash;10 || [[User:Francis T
    187 KB (21,006 words) - 22:14, 12 November 2012
  • ...nt Germanic languages, the most widely spoken are [[English]], [[German]], and [[Dutch]] with over 450 million speakers in total. ...ate transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed
    32 KB (3,684 words) - 06:16, 28 December 2018
  • =English= .../www.dlsi.ua.es/ http://www.dlsi.ua.es/]) within the Universitat d'Alacant and also by the company Prompsit Language Engineering ([http://www.prompsit.com
    26 KB (3,122 words) - 06:25, 27 May 2021
  • ...nic languages (Afrikaans, Danish, Dutch, German, Swedish, Norwegian, ...), and also languages such as Hungarian. For example, in Afrikaans, the verb "to announce" is "aankondig". The usage is as follows:
    8 KB (1,265 words) - 08:11, 2 January 2016
  • * [[Afrikaans and English]]<nowiki>*</nowiki> * [[Afrikaans and Dutch]]<nowiki>*</nowiki>
    3 KB (360 words) - 11:07, 23 March 2018
  • ...as four services for a single language pair. If one considers the English-Afrikaans pair, one would run: * A monodix service for the English monodix,
    2 KB (311 words) - 16:29, 20 January 2013
  • ...resources that can be useful in building a new language pair for Apertium, and how to go about building them if they do not already exist. ...language pair requires 3 dictionary files. For instance, for the English-Afrikaans pair, these would be:
    13 KB (2,112 words) - 12:11, 26 May 2023
  • * [[Afrikaans to English]] * [[Afrikaans to Dutch]]
    406 bytes (51 words) - 20:25, 17 February 2018
  • ...to update “<tt>lang-test</tt>”, go into the “<tt>lang-test</tt>” directory and run the following: * <pre>** MEDIUM ACCURACY</pre> The coverage is greater than 50% and lower than or equal to 80%.
    75 KB (7,440 words) - 17:12, 8 August 2014
  • ...need a couple of things, a decent sized corpus, either tagged or untagged, and a <code>.tsx</code> file. The basic instructions may be found below. Now use the script above to get <code>enwiki.txt</code> and then
    7 KB (1,058 words) - 07:37, 4 July 2016
  • Some ideas for expanding and promoting Apertium, like a scratchpad or something. ...f lttoolbox to develop analysers for under-resourced languages (e.g. Welsh/Afrikaans ...)
    3 KB (408 words) - 15:35, 26 September 2016
  • [[Tagger training|In English]] ...le tagueur anglais, et <code>apertium-en-af.af.tsx</code> pour le tagueur afrikaans.
    8 KB (1,173 words) - 08:20, 8 October 2014
  • The main article for this is [[Afrikaans to English]]. ;English
    32 KB (4,941 words) - 07:07, 26 August 2010

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)