Difference between revisions of "Macedonian and Bulgarian/Regression tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 16: Line 16:
 
===Pronouns===
 
===Pronouns===
   
  +
;Possessive
  +
  +
* {{test|mk|Од денес, кризата е моја.|От днес, кризата е моя.}}
  +
* {{test|mk|Од денес, кризата е твоја.|От днес, кризата е твоя.}}
  +
* {{test|mk|Од денес, кризата е своја.|От днес, кризата е своя.}}
  +
* {{test|mk|Од денес, кризата е нејзина.|От днес, кризата е нейна.}}
  +
* {{test|mk|Од денес, кризата е негова.|От днес, кризата е негова.}}
  +
* {{test|mk|Од денес, кризата е наша.|От днес, кризата е наша.}}
  +
* {{test|mk|Од денес, кризата е ваша.|От днес, кризата е ваша.}}
  +
* {{test|mk|Од денес, кризата е нивна.|От днес, кризата е тяхна.}}
   
   

Revision as of 00:50, 18 June 2010

Noun phrases

Bare nouns
  • (mk) аеродром → летище
  • (mk) аеродромот → летището
  • (mk) аеродромов → летището
  • (mk) аеродромон → летището
  • (mk) аеродроми → летища
  • (mk) аеродромите → летищата
  • (mk) аеродромиве → летищата
  • (mk) аеродромине → летищата

Pronouns

Possessive
  • (mk) Од денес, кризата е моја. → От днес, кризата е моя.
  • (mk) Од денес, кризата е твоја. → От днес, кризата е твоя.
  • (mk) Од денес, кризата е своја. → От днес, кризата е своя.
  • (mk) Од денес, кризата е нејзина. → От днес, кризата е нейна.
  • (mk) Од денес, кризата е негова. → От днес, кризата е негова.
  • (mk) Од денес, кризата е наша. → От днес, кризата е наша.
  • (mk) Од денес, кризата е ваша. → От днес, кризата е ваша.
  • (mk) Од денес, кризата е нивна. → От днес, кризата е тяхна.