Difference between revisions of "Liste speciale al traducătorului automat spaniolă-română"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
 
{|style="border: 0px solid #fbfbfb"
 
{|style="border: 0px solid #fbfbfb"
 
|style="width:11%; border: 0px solid #fbfbfb; font-size:100%; background:#fbfbfb; vertical-align: top;"|
 
|style="width:11%; border: 0px solid #fbfbfb; font-size:100%; background:#fbfbfb; vertical-align: top;"|
*[http://wiki.apertium.org/wiki/Listas_especiales_del_traductor_español-rumano spaniolă]
+
*[[Listas_especiales_del_traductor_español-rumano|spaniolă]]
 
|-
 
|-
 
*english
 
*english

Revision as of 08:47, 8 October 2008

Acest articol se poate vede în:

  • english


Introducere

În română, la fel cu restul limbilor, regulile structurale care se definesc pentr-un sistem de traducere automată sunt generale și de obicei nu reflectă acele cazuri care fac excepție la regulă. Adică, cazurile în care conținutul semantic este mai important decât cel sintactic.

Mijloace de transport

Regulă

"en" pr + n.ind = "cu" pr + n.nom.def


Exemplu

en tren = cu trenul


Listă

  • aerodină
  • aeronavă
  • aeroplan
  • aerostat
  • ambulanță
  • autobasculantă
  • autobuz
  • autocamion
  • autocamionetă
  • autocisternă
  • autofrigorifică
  • autoizotermă
  • autolitară
  • automacara
  • automobil
  • autoturism
  • autovehicul
  • avion
  • balon
  • barcă
  • bicicletă
  • car
  • caravană
  • ciclomotor
  • elicopter
  • furgonetă
  • hidroavion
  • locomotivă
  • maglev
  • mașină
  • metrou
  • microbuz
  • monovolum
  • moped
  • motocicletă
  • navă
  • ornitopter
  • pendolino
  • planor
  • plută
  • rachetă
  • remorcă
  • tanc
  • taxi
  • tractor
  • tramvai
  • trăsură
  • tren
  • troleibuz
  • vapor
  • vas
  • velier

Verbe...