Difference between revisions of "Italiano e spagnolo"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(== Voci correlate == *Español e italiano)
Line 1: Line 1:
 
==Introduzione==
 
==Introduzione==
  +
In questa pagina sono raccolte le principali linee guida per lo sviluppo della direzione di traduzione dall'italiano allo spagnolo partendo dalla base del pacchetto di dati linguistici apertium-es-it.
Esta página ha sido creada para recoger las principales tareas que conllevará el desarrollo de la dirección de traducción español a italiano a partir del paquete de datos lingüísticos apertium-es-it.
 
   
 
==Dizionari==
 
==Dizionari==
   
''' apertium-es-it.es.dix (monodix de español) '''
+
''' apertium-es-it.es.dix (monodix di spagnolo) '''
   
   
''' apertium-es-it.es-it.dix (bidix de español<-->italiano) '''
+
''' apertium-es-it.es-it.dix (bidix di spagnolo<-->italiano) '''
   
   
''' apertium-es-it.it.dix (monodix de italiano) '''
+
''' apertium-es-it.it.dix (monodix di italiano) '''
   
 
==Regole di postgenerazione==
 
==Regole di postgenerazione==
Line 24: Line 24:
 
|}
 
|}
   
==Reglas de trasferimento strutturale==
+
==Regole di trasferimento strutturale==
   
 
===Spagnolo → Italiano===
 
===Spagnolo → Italiano===
Line 31: Line 31:
   
 
{|class=wikitable
 
{|class=wikitable
! Patrón (<code>es</code>) || Acción (<code>it</code>) || Entrada (<code>es</code>) || Salida (<code>it</code>)
+
! Tipo (<code>it</code>) || Azione (<code>es</code>) || Entrata (<code>it</code>) || Uscita (<code>es</code>)
 
|-
 
|-
 
| det.pos + n.m || det.def + det.pos + n.m || mi ordenador || il mio computer
 
| det.pos + n.m || det.def + det.pos + n.m || mi ordenador || il mio computer
Line 40: Line 40:
   
 
{|class=wikitable
 
{|class=wikitable
! Patrón (<code>es</code>) || Acción (<code>it</code>) || Entrada (<code>es</code>) || Salida (<code>it</code>)
+
! Tipo (<code>es</code>) || Acción (<code>it</code>) || Entrada (<code>es</code>) || Salida (<code>it</code>)
 
|-
 
|-
 
| compl.dir. + compl.indir. + vb || pron.pers. + e + dimostrativo + vb ||se lo doy ||glielo dò
 
| compl.dir. + compl.indir. + vb || pron.pers. + e + dimostrativo + vb ||se lo doy ||glielo dò
Line 57: Line 57:
   
 
{|class=wikitable
 
{|class=wikitable
! Patrón (<code>it</code>) || Acción (<code>es</code>) || Entrada (<code>it</code>) || Salida (<code>es</code>)
+
! Tipo (<code>it</code>) || Azione (<code>es</code>) || Entrata (<code>it</code>) || Uscita (<code>es</code>)
 
|-
 
|-
 
| det.def + det.pos + n.m || det.pos + n.m || il mio computer || mi ordenador
 
| det.def + det.pos + n.m || det.pos + n.m || il mio computer || mi ordenador
Line 66: Line 66:
   
 
{|class=wikitable
 
{|class=wikitable
! Patrón (<code>es</code>) || Acción (<code>it</code>) || Entrada (<code>es</code>) || Salida (<code>it</code>)
+
! Tipo (<code>es</code>) || Acción (<code>it</code>) || Entrada (<code>es</code>) || Salida (<code>it</code>)
 
|-
 
|-
 
| || || ||
 
| || || ||

Revision as of 09:48, 10 December 2008

Introduzione

In questa pagina sono raccolte le principali linee guida per lo sviluppo della direzione di traduzione dall'italiano allo spagnolo partendo dalla base del pacchetto di dati linguistici apertium-es-it.

Dizionari

apertium-es-it.es.dix (monodix di spagnolo)


apertium-es-it.es-it.dix (bidix di spagnolo<-->italiano)


apertium-es-it.it.dix (monodix di italiano)

Regole di postgenerazione

Entrada (it) Salida (it) Patrón
de il computer del computer "de" + "il" + consonante
de il occidente dell'occidente "de" + "il" + vocal
de il hotel dell'hotel "de" + "il" + "h"

Regole di trasferimento strutturale

Spagnolo → Italiano

Sintagmi nominali

Tipo (it) Azione (es) Entrata (it) Uscita (es)
det.pos + n.m det.def + det.pos + n.m mi ordenador il mio computer

Sintagmi verbali

Tipo (es) Acción (it) Entrada (es) Salida (it)
compl.dir. + compl.indir. + vb pron.pers. + e + dimostrativo + vb se lo doy glielo dò
pron.pers. + hacer falta (impers.) + n. aux.haber + 3p sg, pp, "bisognare" + prep. + n. le hace falta sal ha bisogno di sale
hacer falta (impers.) + n. adverb. + aux.ser + 3p sg, pp, "bisognare" + prep. + n. hace falta azucar c'è (ci+è = c'è) bisogno di zucchero
pron.pers. + hacer falta + n. aux.haber + bisognare + prep. + pron. me haces falta ho bisogno di te
hacer (impers.) + art.ind. + n. (tiempo) art.ind. + n. + 3p. sg. pri. "fare" hace un mes un mese fa

Italiano → Spagnolo

Tipo (it) Azione (es) Entrata (it) Uscita (es)
det.def + det.pos + n.m det.pos + n.m il mio computer mi ordenador

Sintagmi verbali

Tipo (es) Acción (it) Entrada (es) Salida (it)

Voci correlate