Difference between revisions of "English and Esperanto"
Jump to navigation
Jump to search
Line 16: | Line 16: | ||
− | ==Trivial (standalone lemma types which is not changed during transfer)== |
||
− | {| border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="width:100%; background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: left" class="sortable" |
||
− | |- |
||
− | ! en pattern !! eo pattern !! en !! eo !! status |
||
− | |||
− | |- |
||
− | | adv || adv || after || poste || OK || |
||
− | |- |
||
− | | adv.itg || adv.itg || how || kiel || OK || |
||
− | |- |
||
− | | cnjadv || cnjadv || after || post kiam || OK || |
||
− | |- |
||
− | | cnjcoo || cnjcoo || and || kaj || OK || |
||
− | |- |
||
− | | cnjsub || cnjsub || that || ke || OK || |
||
− | |- |
||
− | | ij || ij || goodbye || adiaŭ || OK || |
||
− | |- |
||
− | | num.sg || num.sg || one || unu || OK || |
||
− | |- |
||
− | | num.sp || num.sp || hundred || cent || OK || |
||
− | |- |
||
− | | pr || pr || after || post || OK || |
||
− | |- |
||
− | | preadv || preadv || any || tre || OK || |
||
− | |- |
||
− | | prn.obj.p1.mf.pl || prn.obj.p1.mf.pl || us || nin || OK || |
||
− | |- |
||
− | | prn.obj.p1.mf.sg || prn.obj.p1.mf.sg || me || min || OK || |
||
− | |- |
||
− | | prn.obj.p2.mf.sp || prn.obj.p2.mf.sp || you || vin || OK || |
||
− | |- |
||
− | | prn.obj.p3.f.sg || prn.obj.p3.f.sg || her || ŝin || OK || |
||
− | |- |
||
− | | prn.obj.p3.mf.pl || prn.obj.p3.mf.pl || them || ilin || OK || |
||
− | |- |
||
− | | prn.obj.p3.m.sg || prn.obj.p3.m.sg || him || lin || OK || |
||
− | |- |
||
− | | prn.obj.p3.nt.sg || prn.obj.p3.nt.sg || it || ĝin || OK || |
||
− | |- |
||
− | | prn.ref.p1.mf.pl || prn.ref.p1.mf.pl || ourselves || nin || needs <acc> || |
||
− | |- |
||
− | | prn.ref.p1.mf.sg || prn.ref.p1.mf.sg || myself || #mi || needs <acc> || |
||
− | |- |
||
− | | prn.ref.p2.mf.pl || prn.ref.p2.mf.pl || yourselves || #vi || needs <acc> || |
||
− | |- |
||
− | | prn.ref.p2.mf.sg || prn.ref.p2.mf.sg || yourself || #vi || needs <acc> || |
||
− | |- |
||
− | | prn.ref.p3.f.sg || prn.ref.p3.f.sg || herself || #si || needs <acc> || |
||
− | |- |
||
− | | prn.ref.p3.mf.pl || prn.ref.p3.mf.pl || themselves || #si || needs <acc> || |
||
− | |- |
||
− | | prn.ref.p3.m.sg || prn.ref.p3.m.sg || himself || #si || needs <acc> || |
||
− | |- |
||
− | | prn.ref.p3.nt.sg || prn.ref.p3.nt.sg || itself || #si || needs <acc> || |
||
− | |- |
||
− | | prn.subj.p1.mf.pl || prn.subj.p1.mf.pl || we || ni || OK || |
||
− | |- |
||
− | | prn.subj.p1.mf.sg || prn.subj.p1.mf.sg || I || mi || OK || |
||
− | |- |
||
− | | prn.subj.p2.mf.sp || prn.subj.p2.mf.sp || you || vi || OK || |
||
− | |- |
||
− | | prn.subj.p3.f.sg || prn.subj.p3.f.sg || she || ŝi || OK || |
||
− | |- |
||
− | | prn.subj.p3.mf.pl || prn.subj.p3.mf.pl || they || ili || OK || |
||
− | |- |
||
− | | prn.subj.p3.m.sg || prn.subj.p3.m.sg || he || li || OK || |
||
− | |- |
||
− | | prn.subj.p3.nt.sg || prn.subj.p3.nt.sg || it || ĝi || OK || |
||
− | |- |
||
− | | rel.adv || rel.adv || where || kie || OK || |
||
− | |- |
||
− | | rel.an.mf.sp || rel.an.mf.sp || which || #\<rel\> || OK || |
||
− | |- |
||
− | | vaux.inf || vaux.inf || will || #\<vaux\> || OK || |
||
− | |- |
||
− | | vaux.past || vaux.past || could || povis || OK || |
||
− | |- |
||
− | | vblex.ger || vblex.ger || advertising || anoncanta || OK || |
||
− | |- |
||
− | | vblex.imp || vblex.imp || affect || afekciu || OK || |
||
− | |- |
||
− | | vblex.inf || vblex.inf || advertise || anonci || OK || |
||
− | |- |
||
− | | vblex.past || vblex.past || advertised || anoncis || OK || |
||
− | |- |
||
− | | vblex.pp || vblex.pp || advertised || anoncita || OK || |
||
− | |- |
||
− | | vblex.pres || vblex.pres || advertise || anoncas || OK || |
||
− | |- |
||
− | | vbser.ger || vbser.ger || being || estanta || OK || |
||
− | |- |
||
− | | vbser.inf || vbser.inf || be || esti || OK || |
||
− | |- |
||
− | | vbser.past || vbser.past || were || estis || OK || |
||
− | |- |
||
− | | vbser.pp || vbser.pp || been || estita || OK || |
||
− | |- |
||
− | | vbser.pres || vbser.pres || are || estas || OK || |
||
− | |||
− | |} |
||
− | |||
− | ===A note about accusative=== |
||
− | |||
− | The next kind of thing we should think about is the type of sentence |
||
− | part that goes like this: |
||
− | |||
− | 'the man you saw' |
||
− | 'the man the girl saw' |
||
− | |||
− | I don't know if we have to change word order here - probably not - but |
||
− | the nominative and accusative are SNs 2 and 1 respectively. |
||
− | |||
− | But think about this: |
||
− | |||
− | 'the man my brother became' |
||
− | |||
− | Adding accusative here is wrong, so what can we do about it? Not much. |
||
− | Maybe in this specific instance, sure, but generally, we can only take |
||
− | the common cases and hope for the best. There's been plenty of work |
||
− | into statistical parsing, subject identification, etc., but it's still |
||
− | not much better than picking the common cases, and hoping for the |
||
− | best. |
||
− | |||
− | This is why we always tell people to have their translations checked |
||
− | by a native speaker :) |
||
==Jacob TODO== |
==Jacob TODO== |
Revision as of 01:00, 4 February 2009
Esperantistoj, b.v. vidu Peto al esperantistoj.
Intros to Esperanto
Perhaps http://en.wikiversity.org/wiki/Rules_of_Esperanto_grammar (or http://donh.best.vwh.net/Esperanto/rules.html) is a good overview.
And the affixes: http://esperanto.davidgsimpson.com/eo-affixes.html (short) http://steve-and-pattie.com/esperantujo/grparafx.html (longer)
Tenses are exlained in http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto_grammar#Verbs
Wordlists
http://freepages.rootsweb.ancestry.com/~wakefield/translations/engesp.html
Jacob TODO
<jacobn> Ok, Ill try the web doc translator more, find the systematics, report a bug and attach files etc.