Курсы машинного перевода для языков России

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Курс машинного перевода для языков России

Шупашкар, Чӑваш Респубики (Чебоксары, Чувашская Республика)

Университетский Центр Интернет Чувашского государственного университета
Московский проспект 15, корпус Ж, 2 этаж

с 23 по 27 января 2012 г.

Цель

Цель курса — дать практические знания по созданию автоматического переводчика с помощью открытой платформы свободного машинного перевода Apertium и связанных с ней программ. На данной платформе создано около 40 автоматических переводчиков и ещё многие находятся в процессе создания. Речь, прежде всего, идёт об автоматических переводчиках между родственными языками, например, внутри славянских языков (напр., с македонского на болгарский язык), с романского на романский, германского с германский, и с тюркского на тюркский. Стоит отметить, что команда Apertium проявляет большой интерес к региональным языкам и активно поддерживает те языки, ресурсы которых малы, такие как баскский, бретонский, осетинский, чеченский, марийский, коми, чувашский, саха, казахский и киргизский.

Специальные знания по информатике или лингвистике не являются необходимыми. Достаточно быть пользователем компьютера, хорошо владеть основой грамматики, владеть более, чем одним языком, и интересоваться машинным переводом.

Участники получат знания, которые позволят им участвовать в конкурсах на получение грантов по созданию новых автоматических переводчиков, например Google Summer of Code.

Программа

Курс состоит из 40 часов, по 8 часов на протяжении 5 дней. Программа, прежде всего, включает практику.

День Время Тема
Понедельник
(23 января)
09:00 — 13:00 Обзор
14:00 — 18:00 Основы словарей
Вторник
(24 января)
09:00 — 13:00 Расширенные словари
14:00 — 18:00 Разрешение морфологической неоднозначности
Среда
(25 января)
09:00 — 13:00 Лексическая передача
14:00 — 18:00 Структурная передача
Четверг
(26 января)
09:00 — 13:00 Противопоставления уральских языков
Противопоставления тюркских языков
Продвинутая структурная передача I
14:00 — 18:00 Продвинутая структурная передача II
Пятница
(27 января)
09:00 — 13:00 Последовательность данных, качество и оценка
14:00 — 18:00 Планирование проекта и практические вопросы и ответы

Преподаватели

  • Францис Мортон Таерз -- аспирант факультета компьютерных наук университета Алаканта (Испания). Имеет степень бакалавра по программированию Уэльского университета, Аберистуита и степень магистра в области лингвистики университета Восточной Англии. Работает в качестве инженера по лингвистическому проектировании в области лингвистических технологий компании Промпсит (Prompsit). Был избран членом Комитета по реализации проектов компании Апертиум (Apertium), и назначен секретарем. Является активным членом нескольких групп, работающих в области лингвистического проектирования для развития миноритарных и региональных языков. Например, это Специальная группа по развитию речевых и лингвистических технологий для миноритарных языков (SALTMIL). Принимал участие во многих международных семинарах и конференциях и имеет ряд опубликованных статей по теме машинного перевода в сборниках, вышедших по итогам конференций, и в международных журналах. В области машинного перевода его профессиональный интерес составляют маргинализованныe, миноритарные, региональные и малоиспользуемые языки; родственные языки; морфо-синтаксический анализ и снятие омонимии; типы машинного периода, основанные на введении правил; лексическая выборка.
  • Джонатан Норт Вашингтон -- аспирант лингвистического факультета Университета Индианы (США). В 2005 г. получил степень бакалавра по лингвистике и по антропологии Брандайсского Университета в Волтаме, Массачусетс, а в 2010-м году стал магистром лингвистического факультета Университета Вашингтона в Сиэтле. Его исследовательские интересы включают фонологическую теорию, фонетику, сравнительно-историческое языкознание, тюркские языки (в большей степени казахский и кыргызский) и особенно их пересечение. В данное время работает с данными натурных исследований, собранными в течение 2008-ого года в Кыргызстане по гранту Фулбрайт.
  • Трун Тростерюд -- доцент языкознании в университете Тромсе. Он лингвист (университет Тронхейма, 1989 г.) и кандидат языкознании (университет Тромсё, 2004 г., диссертация о определенных аспектах морфологической структуры уральских языков). С 1999 он работал над лингвистической технологией с вниманием на конечные машины для саамских языков и других уральских языков. Он также работал над автоматическим синтаксическим анализом и над основанным на правилах машинным переводом.

Участие

  • Участие бесплатное
  • Количество участников ограничено (20 человек)
  • Необходимо записаться до 15 января
  • Участники, посетившие 90% часов курса (72 из 80 часов) и сдавшие практические задания, получат сертификат.

Языки

Основными языками курса будут английский и русский. Будет проводиться перевод с английского на русский язык.

Документы курса будут на русском языке.

Проживание

Иногородние участники могут ночевать в Лицее-интернате им. Г.С. Лебедева. Комнаты двухместные. Цена: 300 руб./ночь. Студенты могут получить скидку.

Запись

Для участия необходимо записаться до 15 января. Запишитесь!