Difference between revisions of "Курсы машинного перевода для языков России"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 31: Line 31:
 
===Преподаватель===
 
===Преподаватель===
   
  +
I am a PhD student of machine translation at the Universitat d'Alacant, and I also work as a language engineer for Prompsit Language Engineering. I was elected member of the Project Management Committee of Apertium, and nominated secretary. I am also involved in other groups related to language technology for minority and regional languages (for example SALTMIL). In machine translation my interests are: Marginalised, minority, regional, under-resourced or lesser-used languages; Closely-related languages; Morphosyntactic analysis and disambiguation; Rule-based approaches; Lexical selection
Aquí hem de posar un breu CV del molt honorable professor :)
 
   
 
===Участие===
 
===Участие===

Revision as of 18:31, 15 December 2011

Курс машинного перевода для языков России

Шупашкар, Чӑваш Респубики (Чебоксары, Чувашская Республика)

Факультет чувашской филологии и культуры, Чувашский государственный университет

с 23 по 27 января 2012 г.

Цель

Цель курса дать практическое знание, как создать автоматический переводчик с помощью платформы свободного машинного перевода Apertium и связанных с ней программ. На ней создано около 40 автоматических переводчиков и ещё многие находятся в процессе создания. Прежде всего, идёт речь об автоматических переводчиках между родственными языками — например между романскими, германскими, славянскими или тюркскими. Стоит отметить, что Apertium активно поддерживает языки с малыми ресурсами, а сотрудники Apertium выражают заинтересованность в малоиспользуемых языках, таких как баскский, бретонский, чувашский, марийский и саамский.

Специальность по информатику или лингвистики не является необходимой. Достаточно быт пользователь компьютера, хорошо владеть основные грамматику, владеть больше одного языка, и заинтересоваться машинном переводе.

Posem que els participants sortiran preparats amb coneixements que els faran competitius per participar en GSoC 2012? (Si sí, com formular-ho)

Программа

Программа будет, прежде всего, практичной.

  • Понедельник 23-I
  • Вторник 24-I
  • Среда 25-I
  • Четверг 26-I
  • Пятница 27-I

No el trobo per fer una traducció orientativa

Преподаватель

I am a PhD student of machine translation at the Universitat d'Alacant, and I also work as a language engineer for Prompsit Language Engineering. I was elected member of the Project Management Committee of Apertium, and nominated secretary. I am also involved in other groups related to language technology for minority and regional languages (for example SALTMIL). In machine translation my interests are: Marginalised, minority, regional, under-resourced or lesser-used languages; Closely-related languages; Morphosyntactic analysis and disambiguation; Rule-based approaches; Lexical selection

Участие

  • Участие бесплатно
  • Участие ограничено на 20 человека
  • Необходимо записаться до 15 января
  • Участники, посещавшие 90% времени курса (72 из 80 часов) и сдавшие практические задание, получат сертификат.

Языки

Курс будет проведён на английском языке с переводом на русский.

Com inscriure's

Проект: Турецко-чувашский переводчик