Difference between revisions of "Курсы машинного перевода для языков России"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 29: Line 29:
 
No el trobo per fer una traducció orientativa
 
No el trobo per fer una traducció orientativa
   
  +
===Преподаватели===
===Преподаватель===
 
   
I am a PhD student of machine translation at the Universitat d'Alacant, and I also work as a language engineer for Prompsit Language Engineering. I was elected member of the Project Management Committee of Apertium, and nominated secretary. I am also involved in other groups related to language technology for minority and regional languages (for example SALTMIL). In machine translation my interests are: Marginalised, minority, regional, under-resourced or lesser-used languages; Closely-related languages; Morphosyntactic analysis and disambiguation; Rule-based approaches; Lexical selection
+
Francis Tyers is a PhD student of machine translation at the Universitat d'Alacant. He also works as a language engineer for Prompsit Language Engineering. He was elected member of the Project Management Committee of Apertium, and nominated secretary. He is also involved in other groups related to language technology for minority and regional languages, such as the Special Interest Group in Speech and Language Technology for Minority Languages (SALTMIL). He has reviewed for a number of international workshops and conferences and has publications in the field of machine translation in a number of conference proceedings and international journals. In machine translation my interests are: marginalised, minority, regional, under-resourced or lesser-used languages; closely-related languages; morphosyntactic analysis and disambiguation; rule-based approaches; lexical selection.
  +
  +
Jonathan North Washington ...
   
 
===Участие===
 
===Участие===

Revision as of 18:40, 15 December 2011

Курс машинного перевода для языков России

Шупашкар, Чӑваш Респубики (Чебоксары, Чувашская Республика)

Факультет чувашской филологии и культуры, Чувашский государственный университет

с 23 по 27 января 2012 г.

Цель

Цель курса дать практическое знание, как создать автоматический переводчик с помощью платформы свободного машинного перевода Apertium и связанных с ней программ. На ней создано около 40 автоматических переводчиков и ещё многие находятся в процессе создания. Прежде всего, идёт речь об автоматических переводчиках между родственными языками — например между романскими, германскими, славянскими или тюркскими. Стоит отметить, что Apertium активно поддерживает языки с малыми ресурсами, а сотрудники Apertium выражают заинтересованность в малоиспользуемых языках, таких как баскский, бретонский, чувашский, марийский и саамский.

Специальность по информатику или лингвистики не является необходимой. Достаточно быт пользователь компьютера, хорошо владеть основные грамматику, владеть больше одного языка, и заинтересоваться машинном переводе.

Posem que els participants sortiran preparats amb coneixements que els faran competitius per participar en GSoC 2012? (Si sí, com formular-ho)

Программа

Программа будет, прежде всего, практичной.

  • Понедельник 23-I
  • Вторник 24-I
  • Среда 25-I
  • Четверг 26-I
  • Пятница 27-I

No el trobo per fer una traducció orientativa

Преподаватели

Francis Tyers is a PhD student of machine translation at the Universitat d'Alacant. He also works as a language engineer for Prompsit Language Engineering. He was elected member of the Project Management Committee of Apertium, and nominated secretary. He is also involved in other groups related to language technology for minority and regional languages, such as the Special Interest Group in Speech and Language Technology for Minority Languages (SALTMIL). He has reviewed for a number of international workshops and conferences and has publications in the field of machine translation in a number of conference proceedings and international journals. In machine translation my interests are: marginalised, minority, regional, under-resourced or lesser-used languages; closely-related languages; morphosyntactic analysis and disambiguation; rule-based approaches; lexical selection.

Jonathan North Washington ...

Участие

  • Участие бесплатно
  • Участие ограничено на 20 человека
  • Необходимо записаться до 15 января
  • Участники, посещавшие 90% времени курса (72 из 80 часов) и сдавшие практические задание, получат сертификат.

Языки

Курс будет проведён на английском языке с переводом на русский.

Com inscriure's

Проект: Турецко-чувашский переводчик