User:Mathematic-alpha/proposal
Contents
Contact Information
Name: Ngadou Yopa Sylvestre Ronald
Display name: Ngadou Yopa
Location: Malingo Street, Buea, Cameroon
E-mail: yopasylvestre@gmail.com (mathalpha26@gmail.com)
IRC: math-alpha (m-alpha)
GitHub: math-alpha
Gitlab: mathematic-alpha
Telegram: @ngadou
Website: http://ngadou.me/portfolio
Time Zone: UTC +1:00 (Central Africa)
School/Degree: B.Eng. in Computer Engineering, Faculty of Engineering and Technology, Buea, Cameroon Expected Graduation Year: December 2021
Why is it I am interested in machine translation?
A language is a method of human communication, either spoken or written, consisting of the use of words in a structured and conventional way. For a community to integrate into this evolving world, it needs an interface to communicate with other cultures. I study computer engineering and I am highly interested in AI and mathematics. Machine translation is one of the branches of these sciences hence my interest.
Why is it that I am interested in Apertium?
Apertium is an open source rule-based Machine Translation project and one of the very rare organizations working on NLP. I highly appreciate the community and developers who are doing great work in machine translation.
- Because Apertium is free/open-source software.
- Because its community is strongly committed to under-resourced and minoritised/marginalised languages.
- Because there is a lot of good work done and being done in it.
- Because it is not only machine translation, but also free resources that can be used for other purposes: e.g. dictionaries, morphological analysers, spellcheckers, etc.
Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?
Adopt an unreleased language pair: I'd like to develop the pairs Mə̀dʉ̂mbɑ̀-Français which is actually in the nursery plus a minimal user interface.
My proposal
Title
Adopt an unreleased language pair with a minimal user interface
Major goals
- Improving the Mə̀dʉ̂mbɑ̀-Français language pair up to 91 % of publicly available Mə̀dʉ̂mbɑ̀ corpus
- Mə̀dʉ̂mbɑ̀ to Français
- Français to Mə̀dʉ̂mbɑ̀
- Developing a minimal interface for adding words and transfer rules
Unlike it happens with French, compared to other Romance languages, there are not big structural (syntax) differences between Catalan, Italian and Portuguese. If we improve the morphological disambiguation, add several thousands of words in the dictionaries, introduce lexical selection rules and create some more transfer rules, a low WER can be reached.
During the post-application period I plan to study in more detail the apertium-ambiguous package. Nevertheless as syntax in the three languages is practically the same, I think it would be useful only for introducing phrases. For the same reason, I do not think that apertium-separator would help here (unless it is indeed helpful for e.g. the French-Catalan pair). My current perception is that for the limited time of the GSoC it is better to invest in the expansion of dictionaries, the improvement of morphological disambiguation (especially for Portuguese, but also for Italian) and the introduction of a few more structural transfer rules. In any case I am totally open to suggestions and will be happy to try new modules if my potential mentors consider it preferable.
Reasons why Google and Apertium should sponsor it
As mentioned above, the Apertium community is strongly committed to under-resourced and minoritised/marginalised languages and Google helps its own way via programs like GSoC and GCI. There exist many local cultural movements in Africa with the goal of developing language and opening to the world but they generally fail to duel on a scientific basis. This project will definitely mark a starting point or proof of concept in Machine Translation in Cameroon and will greatly have a positive impact on language development.
Italian to Catalan
- bidix: 9091 pairs (excluding proper names)
- Coverage: 81.7% (calculated using a Wikipedia corpus with 3.0 M words)
- Word error rate (WER): 30.0% (calculated using random Wikipedia texts with a total of 933 words)
- Word error rate (WER) using Google Translator: 14.0% (calculated using the same test text)
Portuguese to Catalan
- bidix: 7576 pairs (excluding proper names)
- Coverage: 84.4% (calculated using a Wikipedia corpus with 3.1 M words)
- Word error rate (WER): 28.4% (calculated using random Wikipedia texts with a total of 1648 words)
- Word error rate (WER) using Google Translator: 21.6% (calculated using the same test text)
Catalan to Portuguese
- bidix: 7576 pairs (excluding proper names)
- coverage: 87.6% (calculated using a Wikipedia corpus with 2.6 million words)
apertium-por
- There is not any released language pair working with apertium-por.
- There is a basic morphological disambiguation using CG, but less developed than in apertium-cat, apertium-spa and apertium-fra.
- The dictionary has mainly old-fashioned paradigms for proper names:
- it uses "loc" instead of "top"
- proper names do not have gender and number
- there are a few "cog", but most of them are defined as "ant"
According to my experience, the improvement of the proper names according to the current paradigms style for proper names improves significantly the results in the translations between Romance languages in Wikipedia texts, where they are very numerous. This was a important part of the 2017 English-Catalan GSoC project, and the word lists then created by Marc Riera would help a lot the work for the Portuguese dictionary, where there are only a bit more of 2,000 proper names.
Online translations
Some efforts have been made by some independent organisations to develop dictionaries for Mə̀dʉ̂mbɑ̀ such as Glosbe, Babylon-Software, Resulam and some more. The problem is they use the "naive approach" in a sense they do not do PoS tagging nor have transfer rules.
Workplan
Week | Dates | Goals | Bidix (excluding proper names) |
WER | Coverage |
---|---|---|---|---|---|
Post-application period | 10 April - 26 May |
|
~6,000 | fra > byv ~30% | ~88% |
1 | 27 May - 2 June | Improving Mə̀dʉ̂mbɑ̀ monodix Adding prn, pr, cnj*, basic adv to bidix |
~9,000 | ||
2 | 3 June- 9 June | Adding n, adj, adv to the bidix from the French dictionary | ~12,000 | ~86,0% | |
3 | 10 June - 16 June | Adding vblex to the bidix from the French dictionary Beginning to add missing words in decreasing order of frequency fra > byv |
~14,000 | ~89% | |
4 | 17 June - 23 June | Adding words Transfer rules fra > byv |
~15,000 | ~90% | |
5 | 24 June - 30 June | Adding words Deliverable #1: Mə̀dʉ̂mbɑ̀ to French translator First evaluation (28 June) |
~16,000 | (WP) 15,0% | ~90.5% |
6 | 1 July - 7 July | Adding words Transfer rules fra > byv Begin testvoc fra > byv |
~17,000 | ~91% | |
7 | 8 June - 14 July | Adding words Transfer rules fra > byv Testvoc fra > byv |
~18,000 | ~91.5% | |
8 | 15 July - 21 July | Developing the GUI for adding words | - | - | - |
9 | 22 July - 28 July | Developing the backend code (github auth, pushes and pulls)
Second evaluation (26 July) |
- | (WP) 7,2% | - |
10 | 29 July - 4 August | Adding missing words in decreasing order of frequency byv > fra Transfer rules byv > fra Testvoc byv > fra |
~18,500 | (WP) 6,6% | ~89.5% |
11 | 5 August - 11 August | Adding words Transfer rules byv > fra Testvoc byv > fra |
~19,500 | fra>byv (WP) 15,0% | ~90% |
12 | 12 August - 18 August | Final improvements for the UI | - | - | - |
13 | 19 August - 25 August | Final Improvements for dictionary Deliverable #3: Mə̀dʉ̂mbɑ̀ to French translator plus minimal GUI Final evaluation (26 August) |
~19,500 | <15% | ~90.5% |
Setmana | Dates | Descripció | Bidix (sense np) previst |
(%) Cobertura prevista |
(%) WER previst |
Testvoc | Avaluació | Bidix real |
(%) Cobertura real |
(%) WER | Err. | Fet? |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0 | français > occitan | ~5 700 | ||||||||||
1 | 14 mai—20 mai | Improving Occitan monodix Adding prn, pr, cnj*, basic adv to bidix |
~6,000 | ~84,0% | 7643 | 77,1% | ½ | |||||
2 | 21 mai—27 mai | Adding n, adj, adv to the bidix from the French dictionary | ~12,000 | ~86,0% | 12811 | 82,2% | ½ | |||||
3 | 28 mai—3 junh | Adding vblex to the bidix from the French Wictionary Beginning to add missing words in decreasing order of frequency fra > oci |
~14,000 | ~88.0% | 14452 | 85,1% | ½ | |||||
4 | 4 junh—10 junh | Adding words Transfer rules fra > oci |
~16,000 | ~89.0% | 16745 | 89,2% | ✓ | |||||
5 | 11 junh—15 junh Deliverable #1: French to Occitan translator |
Adding words Transfer rules fra > oci |
~18,000 | ~89.5% | ~25% | 19897 | 91,1% | (WP) 15,0% | ✓ | |||
6 | 18 junh—24 junh | Adding words Transfer rules fra > oci Begin testvoc fra > oci |
~20,000 | ~90.0% | pr, cnj*, adv, prn, det | 20581 | 91,5% | (WP) 12,3% | 0 | ✓ | ||
7 | 25 junh—1 julhet | Adding words Transfer rules fra > oci Testvoc fra > oci |
~21,000 | ~90.5% | vblex | 21823 | 91,8% | (Euro- News) 18,0% | 0 | ✓ | ||
8 | 2 julhet—8 julhet | Adding words Transfer rules fra > oci Testvoc fra > oci |
~22,000 | ~91.0% | adj | 22609 | 91,9% | 0 | ✓ | |||
9 | 9 julhet—13 julhet Deliverable #2: French to Occitan translator |
Transfer rules fra > oci Testvoc fra > oci |
~22,000 | ~91.0% | ~15% | n | 25045 | 92,1% | (WP) 7,2% | 0 | ✓ | |
0 | occitan > français | ~22,000 | ||||||||||
10 | 16 julhet—22 julhet | Adding missing words in decreasing order of frequency oci > fra Transfer rules oci > fra Testvoc oci > fra |
~22,500 | ~88.0% | pr, cnj*, adv, prn, det | 25161 | 91,7% | fra>oci (Euro- News) 6,6% | 10 | ✓ | ||
13 | 23 julhet—29 julhet | Adding words Transfer rules oci > fra Testvoc oci > fra |
~23,000 | ~89.0% | n, adj | 25504 | 92,1% | 1 | ✓ | |||
11 | 30 julhet—5 agost | Adding words Transfer rules oci > fra Testvoc oci > fra |
~23,500 | ~90.0% | vblex | 26908 | oci>fra 92,9% fra>oci 92,3% | fra>oci (WP) 10,0% | 0 | ½ | ||
12* | 6 agost—9 agost | Final improvements | ||||||||||
12** | 10 agost—14 agost Deliverable #3: Occitan to French translator |
Final evalution | ~23,500 | ~90.0% | ~30% |
List your skills and give evidence of your qualifications
I am a level 2 computer engineering student and I have the necessary skills needed to work on a software project.
Mə̀dʉ̂mbɑ̀ is my mother tongue. I am fluent in Français and English (due to the bilingual nature of my country and I was trained in a special bilingual setting). I am also a student of the Kǔm Vʉ̌ Mə̀dʉ̂mbɑ̀ (CEPOM: Comité d'Etude et de Production des Œuvres Bamiléké Mə̀dʉ̂mbɑ̀) hence I have the sufficient skills required for the Mə̀dʉ̂mbɑ̀ language. I’ve been working on Apertium since 2016 though there have been times of break due to school. In 2016 I created the Mə̀dʉ̂mbɑ̀-French pair which I worked on during GCI 2016 (I was selected as a finalist). I’ve mentored and was strongly involved in the 2018 edition of GCI.
Catalan is my mother tongue, and I’ve been studying it at the university. I'm a fluent speaker of Spanish and French. I read fluently in Italian and Portuguese, among other Romance languages, but my knowledge of them is mainly passive and linguistic. That’s why I’ll work mainly translating from Italian and Portuguese into Catalan, but my knowledge of Italian is good enough to create the first version of a translator from Catalan to Italian.
List any non-Summer-of-Code plans you have for the Summer
I can guarantee at least 70 hours per week of work as from ending June onwards. As I love this kind of work, I'm sure I'll be engaged quite more. Before then, I will be able to commit only 35 hours of work per week due to the second-semester exams.