Iranian Persian and Tajik/Other things need to take care

From Apertium
Jump to navigation Jump to search

This article includes things might be needed to be used for fa-tg or fa-xx or tg-xx translation:

vowel collision (ast)

When a name ends with a vowel like (uu, i, o) and as "ast" comes after that the first letter of ast is usually left out as in:

Millist = Milli ast
uust	= uu ast
fanost  = fano ast

This occurs both in Iranian Persian and Tajik Persian but this also might incorrectly happen for other nouns as in:

Dirast = dir ast

or

Dirist = diri ast ( diri is used only in this form in this meaning)

vowel collision (ezaafeh)

"Ezaafeh" is a vowel itself and when a word ending with vowel gets "ezaafeh", a "y" apears in speaking and writing for Persian to make it pronounce wisely. this is the only time "ezaafeh" apears in persian. In Tajik, this median letter isn't written

ی in Persian and Tajik Persian

ی in Persian can be и, ӣ, й, е, (I have neglected ё for it is yo and the second vowel always appears in Iranian Persian)

Seperatable verbs

Take care of the following verbs:

fa:raftan = en:to go -> fa:miraftam=en:I was going
fa:dar raftan = en:to escape -> fa:dar miraftam=en: I was escaping

There are more words like above.

This can be probably be taken care of like:
  <e lm="dar raftan">
    <i>dar<b/></i>
    <par n="P__mi"/><par n="P__be"/>
    <i>raft</i>
    <par n="raft/an__vblex"/>
  </e>