Iranian Persian and Tajik/Other things need to take care
This article includes things might be needed to be used for fa-tg or fa-xx or tg-xx translation:
Contents
vowel collision (ast)
When a name ends with a vowel like (uu, i, o) and as "ast" comes after that the first letter of ast is usually left out as in:
Millist = Milli ast uust = uu ast fanost = fano ast
This occurs both in Iranian Persian and Tajik Persian but this also might incorrectly happen for other nouns as in:
Dirast = dir ast
or
Dirist = diri ast ( diri is used only in this form in this meaning)
vowel collision (ezaafeh)
"Ezaafeh" is a vowel itself and when a word ending with vowel gets "ezaafeh", a "y" apears in speaking and writing for Persian to make it pronounce wisely. this is the only time "ezaafeh" apears in persian. In Tajik, this median letter isn't written
ی in Persian and Tajik Persian
ی in Persian can be и, ӣ, й, е, (I have neglected ё for it is yo and the second vowel always appears in Iranian Persian)
Seperatable verbs
Take care of the following verbs:
fa:raftan = en:to go -> fa:miraftam=en:I was going fa:dar raftan = en:to escape -> fa:dar miraftam=en: I was escaping
There are more words like above.
- This can be probably be taken care of like:
<e lm="dar raftan"> <i>dar<b/></i> <par n="P__mi"/><par n="P__be"/> <i>raft</i> <par n="raft/an__vblex"/> </e>