User talk:Bech
Contents
- 1 Modifications de la page principale
- 2 Réactivité des mainteneurs de paires
- 3 Administrateur
- 4 {{TOCD}}
- 5 Introduction aux parties de discours
- 6 Liste des paires et des dictionnaires
- 7 Le couple es-an est bidirectionnel
- 8 GSOC
- 9 Liste des langues
- 10 Cookbook
- 11 -z-
- 12 Terminologie
- 13 Exemples de règles de transfert
Modifications de la page principale
Bonjour et bienvenue à le Wiki d'Apertium, je voudrais te démander, pour quoi est-ce que tu as mis le paire "anglais--arabe" dans le page principal ? Merci beaucoup, - Francis Tyers 17:41, 14 June 2011 (UTC)
- Je reviens sur Internet après les congés d'été. Le rajout de la paire anglais - arabe a été rajouté sous IP le 4 mai 2011 et mes modifications de la page principales étaient du 3 juin. Ma première modification provient du fait que la page List of language pairs est en l'état (inchangé depuis des mois) d'une rare inutilité: le contenu du tableau se limitant à
name ↓ left ↓ right ↓ left monodix ↓ right monodix ↓ bidix ↓ left→right rules ↓ right→left rules ↓ ??-?? ?? ?? 0 0 0
- J'avais donc mis le lien sur la page des mainteneurs qui contient au moins des informations intelligibles. L'intervention qui a suivi a consisté à rééquilibrer la hauteur des colonnes du tableau pour éviter que la colonne de droite soit la plus longue. Actuellement, elle l'est de noveau chez moi probablement parcve que ma largeur d'affichage est limité (je n'ai pas sucombé à la mode des écrans hyper panoramiques) et les paires nn-nb et mk-bg sont les premières à s'afficher sur 2 lignes. Peut être vaudrait-il mieux se limiter à un tableau de 3 colonnes. Bech 17:57, 31 August 2011 (UTC)
Réactivité des mainteneurs de paires
Après avoir traduit les pages de mon tout dernier site avec apertium, j'ai signalé par mail du 23 mai des mots manquants pour la traduction du français vers l'espagnol (en proposant la traduction) à mlf@ua.es (j'avais vu quelque part qu'avec toi, c'était ou ça avait été l'un des développeurs), puis en juin des mots à rajouter pour la traduction français-esperanto à Hèctor Alòs (contacté part l'interface du wiki). Dans les 2 cas, aucun retour, pas même un accusé de réception. Et les traducteurs n'ont pas été actualisés. Il me reste des mots à traduire entre l'espagnol et le portugais, mais est il utile dans ce cas de le faire savoir à quelqu'un ? Bech 17:57, 31 August 2011 (UTC)
- Vous pouvez ajouter les mots vous-mêmes. Je ne sais pas pourquoi vous n'avez pas reçu un retour, mais peut être ils sont très occupes. Si vous voulez plus d'information, vous pouvez contacter avec notre liste de corriel: apertium-stuff@lists.sourceforge.net - Francis Tyers 06:19, 2 September 2011 (UTC)
- Pour les modification personnelles des fichiers Apertium, j'attendrai un peu. Je commencerai par traduire des pages de ce wiki en français et ce sera une occasion d'étudier le fonctionnement d'Apertium.
- Bien :)
- Je pense qu'il faudrait rajouter une catégorie English documentation (je peux la faire), tout comme il y aurait la catégorie Documentation en français et peut être d'autres selon les contributeurs.
- Je suis totalement d'accord, c'est un très bonne idee. J'ai déjà commencé, Category:Documentation in English, Category:Documentation en français. - Francis Tyers 10:02, 3 September 2011 (UTC)
Pour le mises à jour de fichiers Apertium, je pense que la manière de le faire est plus contraignante que pour les logiciels libres que je suis le seul à faire évoluer. J'ai de toutes façon renoncé provisoirement à installer Apertium à partir de fichiers tar. L'installation m'a l'air plus compliquée que pour un logiciel plus classique. Et le fait que (c'est peut être un choix imposé par Sourceforge) les explications pour des couples de langues comme eo-fr, fr-es, es-pt soient systématiquement et exclusivement en anglais est (encore plus que pour d'autres logiciels) d'une rare stupidité qui a le don de m'énerver.
- Les explicationes où ? Les fichiers 'INSTALL' ? Tu as raison que c'est ridicule d'avoir les instructions seulement en anglais, et si tu nous peux expliquer exactement les changements que nous devons faire, j'essayerai de les faire.
Ce sera certainement plus facile avec des apt-get, mais je n'ai pas encore fait de partition Debian/Ubuntu.
Sinon, compte tenu de ton prénom et de ton français sans faute, je me suis demandé si tu étais français et j'ai trouvé la réponse sur ton profil du wikipedia anglophone. Je pense que tu peux rajouter le français dans les langues que tu afirmes parler (au moins un peu). Ou alors Apertium est encore plus performant que je pensais. Bech 23:36, 2 September 2011 (UTC)
- Merci beaucoup, je n'utilise pas Apertium pour faire les traductions. Seulement de temps en temps pour traduire un mot dont je ne sais pas très bien comment il s'écrit. Je crois que peut être je peux mettre français comme "A2", mais seulement de la langue écrite. Pour parler je suis null ;) - Francis Tyers 10:02, 3 September 2011 (UTC)
Administrateur
Maintenant tu es aussi administrateur si tu veux effacer de pages avec du spam. - Francis Tyers 22:32, 11 September 2011 (UTC)
- J'ai vu ça dès lundi matin. Il y a eu beaucoup de nominations. Merci de ta confiance. Le jour où j'ai créé mon compte et ma page de présentation, j'ai été surpris de la rapidité avec laquelle tu as corrigé une faute de genre dans le texte espagnol. Mais à voir ce que font beaucoup de nouveaux utilisateurs avec leur compte, ça explique ta réactivité. Mieux vaut effectivement être plusieurs pour pouvoir faire ça sans y passer 365 jours/an. Je ne sais pas si les problèmes sont aussi fréquents dans d'autres encyclopédies. Bech 23:59, 14 September 2011 (UTC)
{{TOCD}}
Sur certaines pages, par exemple Apertium on Mac OS X (System), ça donne des résultats peu esthétiques lorsque l'affichage manque de pixels en largeur. Il se peut aussi qu'avec de vieux navigateurs, la table des matières chevauche des lignes de texte préformatées. Pour la traduction en français, je préfère ne pas utiliser ce template de mise en page. Bech 00:00, 15 September 2011 (UTC)
Introduction aux parties de discours
Bonjour. Je suis content de voir qu'il y a de nouvelles personnes contribuant au wiki. Je voulais juste donner une suggestion, peut-être pourrais-tu inclure des exemples issus de la grammaire française. Voici quelques exemples:
- le utilisé comme article/déterminant (le livre) ou pronom (je le vois)
- noyer comme nom (le noyer est l'arbre où poussent les noix) ou verbe (il risque de se noyer car il ne sait pas nager).
En français, il y a un autre paramètre important: la fonction exercée par la mot. Un mot appartenant à la même catégorie peut revêtir deux formes diffèrentes selon sa fonction. Voici deux exemples où l'on utilise lui ou le selon que la fonction est complément d'objet direct ou complément d'object indirect.
- Je le vois.
- Je lui donne ce livre.
J'espère que mes commentaires ont été utiles. Je suis personnellement peu actif sur ce wiki pour des raisons diverses. Bon weekend -- Youssefsan 09:33, 22 October 2011 (UTC)
- Bonjour. Actuellement, je suis en vacances pour un dizaines de jours. J'avais pensé en profiter pour faire es traductions, vu que passé la mi septembre, j'ai moins de temps à consacrer à Apertium. Mais finalement les téléchargements de pages anglaises que j'avais récupérés juste avant de traverser la france en train sont restées sur le mauvais disque dur. Je profite de 2 heures d'attente imprévue chez mes parents pour les refaire dur une clé USB prétée par mon père.
- tes propositions seront à rajouter tant sur la version anglaise que la version française de la page. Pour les traductions du wiki en Français, Francis Tyers a lui aussi bien accueilli cette idée. Pour moi, c'est aussi un moyen de me former à Apertium avant de contribuer aux paires ce langues. Et puis je pense que si le wiki est disponible en plusieurs langues ça peut faciliter les contributions. De toutes façon, je n'aime pas l'aspect monopoliste de la langue des américains. Bech 12:04, 24 October 2011 (UTC)
Liste des paires et des dictionnaires
Voilà, les pages de listes sont prêtes ou à peu près :
- List of language pairs
- Liste des paires de langues (un peu pour le fun de traduire avec
sed
) - List of dictionaries
- Très bien!! - Francis Tyers 00:27, 15 January 2012 (UTC)
Il manque :
- à donner le nom de la langue correspondante à une liste de 28 codes et à clarifier le sens d'un 29ème. Je vais envoyer un mail sur la liste pour ça.
- Je crois que déjà vous avez tous les codes. (Mais 'rup' c'est "Aromanian" et non pas "Russianp") :) Ça doit être un probleme avec le script. - Francis Tyers 00:27, 15 January 2012 (UTC)
- à corriger si nécessaire le texte d'introduction des pages en anglais (tu peux apporter des corrections directement).
- J'ai fait quelques changements. - Francis Tyers 00:27, 15 January 2012 (UTC)
Sinon, je pense qu'il y a ce qu'il faut dans les listes de paires de langues pour que la page reste un document "grand public" qui pourra notamment servir de référence sur Wikipedia. Les aspects techniques sont dans la liste de dictionnaires. Là, surtout pour les dictionnaires bilingues, je ne savais pas trop quelles balises compter. Peut être des améliorations à faire à ce niveau et pour les titres de colonnes.
- C'est une bonne idee. - Francis Tyers 00:27, 15 January 2012 (UTC)
Ensuite, on pourra discuter de l'utilisation de mon script pour générer les pages automatiquement. Si le script doit fonctionner sur un ordinateur qui dispose localement de la totalité des paires de langues d'Apertium (avec les dates de mise à jour des fichiers identiques à celles de SVN), il y a moyen de simplifier et d'accélérer beaucoup le fonctionnement du script.
Actuellement la durée de traitement sans copie locale des paires :
- 30 à 60 minutes la première fois ou après effacement des fichiers mémorisant les résultats des exécutions précédentes du script,
- une dizaine de secondes si rien n'a été modifié depuis la dernière exécution (un seul appel de svn list),
- rajouter une dizaine de secondes par branche modifiée et quelques secondes par paire modifiée dans la branche.
Comme tu restes l'un des principaux intervenants sur ce wiki, je te demande ton avis directement.
Sinon, la plupart des pages que tu as rédigé sont faciles à comprendre (peut être as tu pris la précaution de formuler les phrases à la manière de celles des langues romanes).
- Je n'essaie pas d'écrire de telle manière, mais seulement j'essaie écrire de manière que quelqu'un peut suivre les instructions. :)
Je préfère mettre un ? dans mes traductions et ne pas te contacter trop souvent chaque fois que je tombe sur une difficulté.
- Merci beaucoup, cette semaine et la semaine prochaine, j'ai beaucoup de travail parce que nous organisons un cours à la Russe. - Francis Tyers 00:27, 15 January 2012 (UTC)
Mais pour l'une des pages, autant moi que unhammer , nous avons eu le même problème. Voir Talk:Corpus test pour améliorer un morceau de paragraphe.
- Je crois que corpus test c'est un page de Jacob et il écrit plus colloquialment. J'ai fait des petits changements et maintenant il semble plus facile comprendre. - Francis Tyers 00:21, 15 January 2012 (UTC)
Le couple es-an est bidirectionnel
Bonjour, j'ai changé List of language pairs pour indiquer que es-an est un couple avec traduction bidirectionnel. --Juanpabl 14:20, 5 February 2012 (UTC)
- J'ai vu. Par contre, comme mon outil de fabrication de ces pages est automatique (même s'il n'est pas intégré à un ordinateur du projet Apertium, ce qui fait que je met encore à jour les pages à la main), à la prochaine génération, le sens de traduction sera de nouveau indéterminé.
- Pour déterminer le sens de traduction, je vérifie la présence de fichiers
.t[1-9]x
(pe pense que les fichiers.t1x
devraient suffire). Pour la paire es-an il n'y a aucun de ces fichiers. Quel test de fichiers faudrait-il rajouter ? Bech 14:42, 5 February 2012 (UTC)- Dans ce cas-ci, les fichiers de regles de transference song apertium-es-an.trules-es-an.xml et apertium-es-an.trules-an-es.xml . Je ne sais pas s'il y aurait plus de couples aver ce convention.--Juanpabl 15:04, 5 February 2012 (UTC)
GSOC
Bonjour! Est-ce que tu peut traduire le 'brochure' (on peut traduire "flyer" comme ça?) de GSOC a français ? J'ai les directions ici: Google Summer of Code/Flyer translations. Normalment, nous essayons traduire le brochure à toutes les langues que nous pouvons pour démontrer que la communauté d'Apertium c'est grande! :) Merci beaucoup, - Francis Tyers 15:12, 7 February 2012 (UTC)
- D'accord. Ce n'est pas un texte très long. Ça peut se faire éventuellement cet après-midi, ou sinon dans le week-end. J'aurai eu ton message la veille, j'aurai même pu mettre à contribution un québécois que j'ai accueilli en bewelcoming. Il m'a donné de bonnes idées le soir de son arrivée pour la traduction de certains mots de la page Chunking (dont le titre), mais ces 2 derniers soir, on a préféré utiliser mon ordinateur pour d'autres choses.
- J'ai noté aussi quelques pages à mettre à jour suite à la première release de 2012.
- Pour le terme "flyer", dans la mesure où le document tient sur une feuille, il vaut mieux dire plaquette. Une brochure est un document de plusieurs pages reliées.
- Un problème d'interprétation des intention de l'auteur que j'ai déjà eu pour la page Using linguistic resources est la meilleure traduction de open source sachant qu'un logicielà code ouvert n'est pas forcément libre, alors qu'un logiciel libre est obligatoirement à code ouvert. Dans la page Utilisation de ressources linguistiques, j'avais mis : de logiciels open-source et de logiciels libres. En fait, je voie 5 possibilités de "traduction" :
- open source (on ne traduit pas)
- à code ouvert
- libre
- libre ou open source
- libre ou à code ouvert
- As tu une préférence par rapport à l'esprit du texte, et notamment par rapport à ce que tu pourrais savoir des buts (pour Google) du "Summer of Code" ? Et est-ce que je traduit "Summer of Code" ?
- Une possibilité pourrait être aussi de parler de logiciel libre dans le titre mais plutôt de code ouvert dans le texte. Bech 14:36, 10 February 2012 (UTC)
- Merci beaucoup! Je prefère toujours parler de "logiciel libre" :) Mais aussi, j'ai vu que ça c'est la traduction dans les plaquettes des années passées (2010, 2009). - Francis Tyers 17:26, 11 February 2012 (UTC)
Liste des langues
Pour quoi il n'y a pas le paire "udmurt-rosse" ? Il reste dans le nursery. - Francis Tyers 10:48, 16 February 2012 (UTC)
- Une faute de frappe dans une expression régulière.
dirpair="apertium.[a-zl[a-z][a-z]?(_[A-Z][A-Z])?-[a-z][a-z][a-z]?(_[A-Z][A-Z])?/" ^
- au lieu de
dirpair="apertium.[a-z][a-z][a-z]?(_[A-Z][A-Z])?-[a-z][a-z][a-z]?(_[A-Z][A-Z])?/"
- qui empêchait de détecter les langues dont le premier code est sur 3 caractères.
- corrigé dans le shell mais pas le temps de refaire une mise à jour ce soir (je suis rentré de vacances la nuit dernière et j'ai d'autres travaux en retard). Sinon, j'ai pensé réécrire le shell en plus moderne (Cshell + beaucoup moins de fichiers pour mémoriser les résultats d'un analyse) mais il serait bon de mettre ça sur l'ordinateur qui gère le wiki, avec un cron journalier. Comme Jimmy O'Regan (je crois) avait parlé de rebaptiser .t1x les fichiers de transfert de apertium-es-an , je n'avais rien corrigé et à chaque mise à jour le sens de traduction est indéfini. Bech 19:56, 6 March 2012 (UTC)
Cookbook
You deleted this page on the 15th of april. Was this Apertium page obsolete or is it a mistake when deletin other non Apertium pages ? Bech 21:24, 9 May 2012 (UTC)
- It was ancient, and not accurate anymore. - Francis Tyers 05:52, 10 May 2012 (UTC)
-z-
La solution plus facile c'est reemplacer '-iz-' avec '-is-'. Je seulement voix -iźation/-iźing dans les pages du pourriel. Les utilisateurs du Wiki d'Apertium normalment utilisent -isation/-ising. - Francis Tyers 00:50, 11 November 2012 (UTC)
- Je voie que je ne suis pas le seul à travailler sur ordinateur à cette heure-ci. :-)) Simplement, les pages anglaises du wiki mettaient iz. N'est-ce pas le texte généré par l'outil ? Bech 00:58, 11 November 2012 (UTC)
- Oui, c'est ça! Exactement. :) - Francis Tyers 01:47, 11 November 2012 (UTC)
Terminologie
Peut-être meilleur:
- tagueur -> étiqueteur (ca. etiquetador)
- formation -> entraînement (ca. entrenament)
- Francis Tyers 14:31, 11 November 2012 (UTC)
Pourquoi pas !
Certains titres de page ont été créés alors que j'avais un aperçu moins global d'Apertium qu'aujourd'hui.
Pour "entraînement", j'ai pris l'habitude de lire "training/train a tagger" sur la liste de discussion alors qu'il y a 6 mois ou plus, cette expression me semblait étrange.
Pour "étiqueteur" pourquoi pas également, mais ça supposera de retoucher pas mal de pages où je parle de "balises", "baliser" pour "tag" et tagging".
Bech 15:13, 11 November 2012 (UTC)
Exemples de règles de transfert
You seem not to have worked on translation. For the 2 next days, I have time to work on it. Bech 09:09, 26 March 2013 (UTC)
- It's ok, I will translate it, but so far the people I have sent it to speak French :) - Francis Tyers 09:10, 26 March 2013 (UTC)
- I wrote that because I have nothing other to do before 17 PM today, so I started the translation as I did not see a new English page started. Bech 10:02, 26 March 2013 (UTC)