Maŝintradukado al Esperanto
Tio cxi celas fari kiel eble plej bonkvalitan masxinan tradukadon de la angla al Esperanto, pere de la sistemo Apertium. Legu ankaux la artikolon en Libera Folio.
Contents
Stato de la projekto
Rigardu English and Esperanto kaj English and Esperanto/Regression tests, Catalan and Esperanto, Spanish and Esperanto, French and Esperanto.
Helpu la projekton!
Gxuste nun (4a de septembro) mi estas nur mi (Jacob Nordfalk) kiu kiel esperantisto prilaboras la projekton! La Apertium-uloj Francis Tyers kaj Jimmy O'Regan estas ege helpemaj, sed tamen mi bezonas helpon de eble 3-4 esperantistoj pli por tio cxi granda entrepreno!
Vi povas helpi en diversaj manieroj:
- Cxiuj: Aldonu anglalingvajn frazojn kun gxusta traduko al la Esperanto (tuj iru al English_and_Esperanto/Proposed_future_tests).
- Teknikistoj: Fari aldonojn kaj plibonigojn al la Vortlisto de Apertium pere de SVN.
- Lingvistoj: Se vi komprenas vortojn tiajn cxi vi estas ege bezonata.
- Anglalingvanojn: V.d. sube.
Ne hezitu kontakti min cxe jacob.nordfalk@gmail.com se vi havas tempon kaj volas engagxigxi en la projekto! Kore --Jacob Nordfalk 05:49, 4 September 2008 (UTC)
Homoj kiuj tre bone regas kaj esperanton kaj la anglan lingvojn
Mi bezonas aron de frazoj kiuj estas CENTPROCENTE gxuste tradukitaj en angla kaj en Esperanto. Nia nuntempa aro estas cxe English_and_Esperanto/Regression_tests.
Mia angla lingvo ne estas tiom bone ke mi povas garantiegi ke ili estas 100%e gxustaj (kaj cetere mi faras foje erarojn ankaux en Esperanto).
Ekzemple la frazo:
- (en) I noticed too a recurrent problem with the punctuation. → Ankaŭ mi rimarkis ripetiĝantan problemon kun la interpunkcio.
Cxu tiu "too" rilatas
- al "mi" (Ankaŭ mi=mi kaj aliaj) aux
- al "recurrent problem" (Mi rimarkis multajn aferojn, kaj ankaux ripetiĝantan problemon) aux
- al "noticed" (mi legis pri, parolis pri, kaj ankaux rimarkis multajn aferojn)
Pro tio mi estis en dubo pri la ekzakta esperanta traduko.
Ni bezonas multe pli da ekzemploj kiel tiuj de English_and_Esperanto/Regression_tests, de diverstipaj frazoj (simplaj kaj malsimplaj).
Historio de la projekto
La projekto starigxis pli-malpli la 13an de auxgusto 2008, kiam Jacob Nordfalk skribis al la Apertium-projekto:
Hello, Im a programmer (mostly Java see my three books about Java programming at http://javabog.dk, but also C, C++) which needs translations to Esperanto. Mostly Im interested in Danish-Esperanto and English to Esperanto. Is there some way I can contribute to the project? During the next 10 months I would have plenty of time.
La pozitiva respondo venis tuj 10 minutojn poste kaj jam semajnon poste la Apertium-uloj uzis la jam eksistantajn lingvoparojn Esperanto-hispana kaj hispana-angla por krei novan krudan (sed imponan!) lingvoparon Esperanto-anglan!
La 20an de auxgusto mi skribis al la kreintoj de http://traduku.net/:
Saluton, Kiel vi mem rimarkas en http://www.liberafolio.org/2008/komputraduko la Apertium-projekto (http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/?lang=eo) estas ege interesa estonta plibonigo de tradukado al Esperanto. Mi havas kontakton kun la anoj de la Apertium-projekto kaj ili subtenas krei angla-Esperanta tradukparo, sed mankas tauxgaj vortaroj (t.e. kun la necesaj lingvistikaj informoj). Mi sxatus scii, cxu la kreintoj de http://traduku.net/ eble sxatus helpi.
Kaj jam la saman tagon unu el la respondeculoj, Mike Leon, donacis grandegan vortliston kun entute 114082 paroj da vortoj kaj esprimoj
La stato la 8an de septembro 2008 estis jena Farita:
- Baza gramatiko kiel tiu uzata English and Esperanto/Regression tests
- Baza vortaro de 9300 vortoj
Farata:
- Gxuste nun ni prolaboras bazajn gramatikajn problemojn, kiel vi povas vidi cxe English and Esperanto/Outstanding tests.
- Purigado kaj korektado de la baza vortaro
Farota:
- Post tio English and Esperanto/Proposed future tests
- Importo de ampleksaj vortlistoj