Search results

Jump to navigation Jump to search
  • .../apertium/modes.dtd modes.dtd]) which specify which programs should be run and in what order. Normally each linguistic package has one of these files whic ...ent (eg. ca-es-anmor which only performs morphological analysis on Catalan and nothing else).
    6 KB (824 words) - 22:30, 24 January 2022
  • ...answering a series of multiple-choice questions. The word is the question, and the possible analyses are the answers. Unknown words can be thought of as q ...g for a word is important, as translation depends on it. For instance, the Spanish word ''canto'' can be a verb or a noun. When translating to English, they h
    2 KB (294 words) - 09:47, 12 November 2017
  • Some ideas for expanding and promoting Apertium, like a scratchpad or something. * On Spanish-French, Catalan-French
    3 KB (408 words) - 15:35, 26 September 2016
  • ...//developer.qt.nokia.com/doc/qt-4.8/linguist-ts-file-format.html TS-files] and uses the Apertium web service. But if you want to do it with a local instal ...with translations from the <source> language (typically English) to Catalan:
    893 bytes (138 words) - 09:12, 30 May 2014
  • ...b.com/apertium/apertium-cat-cos apertium-cat-cos] - [[Catalan and Corsican|Catalan-Corsican translation pair]] * [https://github.com/apertium/apertium-spa-cos apertium-spa-cos] - Spanish-Corsican translation pair
    1 KB (176 words) - 01:37, 22 May 2019
  • (tens of thousands of examples needed) and the training time is also long. ...gh our results are not directly comparable because we used the PTB POS set and the Penn2Malt dependency labels,
    4 KB (593 words) - 19:03, 29 November 2016
  • ...panded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan and even Basque→English). The platform provides ...necessary to build a machine translation system for a given language pair and
    10 KB (1,500 words) - 16:23, 18 February 2016
  • <li>Mediawiki: 2059 sentences - source, Apertium translated and postedited by humans (only bel -> rus)</li> <li>Tatoeba: 1762 sentences: source, target and both ways Apertium translated (bel -> rus, rus -> bel)</li>
    7 KB (1,033 words) - 15:27, 15 August 2018
  • ...s a standalone analyser/generator ([[Romanian#Apertium-ron|apertium-ron]]) and as a component of several pairs which translate to/from Romanian. * '''[[apertium-es-ro|Spanish-Romanian]]''' (trunk)
    7 KB (889 words) - 09:53, 28 November 2018
  • Maltese and Hebrew # <s>Look at how attached/clitic pronouns can be treated (Spanish,Catalan,Italian have similar requirements)</s>
    8 KB (1,159 words) - 04:41, 9 March 2018
  • ...on tests]], [[Catalan and Esperanto]], [[Spanish and Esperanto]], [[French and Esperanto]]. Mostly Im interested in Danish-Esperanto and English to Esperanto.
    4 KB (628 words) - 13:57, 6 September 2010
  • First, find the bilingual dictionary you want and convert it to text format: Now go and edit the file <code>en-cats.txt</code> and add the equivalent Apertium tag to each line, e.g.
    4 KB (755 words) - 11:52, 26 September 2016
  • [[Category:Catalan and Esperanto]] [[Category:Spanish and Esperanto]]
    4 KB (626 words) - 14:34, 7 September 2010
  • ...uage]]) is a Romance language primarily spoken in Portugal, Brazil, Angola and Mozambique. * [http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=es-pt/ Spanish ⇆ Portuguese]
    2 KB (302 words) - 16:23, 26 December 2017
  • ...lity. The results will not be as bad as typical, paste in text in one box, and paste in translation because we leave out the second stage of analysis. Here is an example of translating from English to Spanish through Catalan.
    2 KB (218 words) - 07:46, 8 October 2014
  • Assuming you have apertium and your language pair installed, this is how you do it: # Download tmx-tools and enter the downloaded directory:
    1 KB (153 words) - 02:43, 10 March 2018

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)