Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...pour les langues où la plupart des adjectifs se mettent après le nom (ex: français dans bidix eo->fr) [[Category:Documentation en français]]
    18 KB (2,089 words) - 11:18, 30 July 2016
  • * [[lttoolbox (français)]] (>= 3.0.5) [[Category:Documentation en français]]
    8 KB (1,211 words) - 23:02, 4 April 2021
  • ...25px|Un transducteur pour paradigme du pluriel régulier ''-s'' en anglais, français, ... Les transducteurs générés depuis des paradigmes peuvent être réut [[Category:Documentation en français]]
    16 KB (2,423 words) - 12:07, 7 October 2014
  • ...z régulière, et que l'inflection des noms est assez facile (par exemple le français, l'anglais ou l'afrikaans), alors le script suivant peut être utile : [[Category:Documentation en français]]
    11 KB (1,852 words) - 07:04, 8 October 2014
  • [[Apertium Subtitles (français)|En français]]
    3 KB (399 words) - 02:07, 9 March 2018
  • [[Contact (français)|En français]]
    3 KB (451 words) - 20:42, 19 May 2021
  • * [[Autoconcord|Autoconcord (français)]] ; pour faire concorder les dictionnaires bilingues avec les dictionnaire [[Category:Documentation en français]]
    8 KB (1,158 words) - 03:01, 26 October 2018
  • ...s d'une partie de discours par l'[[analyse morphologique]]. Par exemple en français, le mot "porte" peut être à la fois un nom au singulier (" [[Category:Documentation en français]]
    14 KB (1,992 words) - 07:52, 8 October 2014
  • [[Unicode (français)|En français]]
    485 bytes (67 words) - 12:24, 7 October 2014
  • Pour décider sur quoi vous voulez contribuer, regardez à ''[[Développement (français)]]'' et ''[[Projects (à traduire ?)]]'' pour quelques idées qu'on a eu en [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (565 words) - 06:27, 27 May 2021
  • Il existe un outil expérimental dans [[Apertium-dixtools (français)|Apertium-dixtools]] pour établir des statistiques de fréquence sur un di [[Category:Documentation en français]]
    5 KB (855 words) - 08:55, 6 October 2014
  • ...tant "Ĉu" au début de la phrase : "Ĉu la libro estas bona ?" (l'équivalent français de "est-ce que" [[Category:Documentation en français]]
    16 KB (2,435 words) - 07:05, 8 October 2014
  • [[Introduction aux parties de discours|En français]] En français (au moins), certains noms ont exactement la même orthographe que des verbe
    6 KB (1,045 words) - 11:45, 7 October 2014
  • [[Développement (français)|En français]]
    2 KB (251 words) - 10:07, 27 June 2022
  • La tache '''equiv-paradigms''' disponible dans le paquet [[Apertium-dixtools (français)|Apertium-dixtools]] trouve les paradigmes équivalents, supprime ceux qui [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (160 words) - 20:37, 21 January 2020
  • ...estudiant'', (qui a la même forme au masculin et au féminin) du catalan au français, on doit décider si on veut générer ''étudiant'' (la forme masculine) o [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (332 words) - 07:52, 8 October 2014
  • [[Wikitrans (français)|En français]]
    302 bytes (41 words) - 08:34, 8 October 2014
  • ...été traduite. Voir [[:Category:Documentation en français|documentation en français]].
    8 KB (1,034 words) - 04:09, 13 October 2023
  • Vous pouvez utiliser le paquet [[Apertium-dixtools (français)|apertium-dixtools]] pour formater chaque balise '''<code><e></code>''' dan [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (524 words) - 09:15, 6 October 2014
  • Vous pouvez utiliser [[Lttoolbox_(français)|lttoolbox]] comme bibliothèque en C++ avec <code>#include <lttoolbox/fst_ [[Category:Documentation en français]]
    7 KB (999 words) - 13:22, 10 March 2017

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)