Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ** We can haz. Data is now checked in on Victorio at /langtech/trunk/words/dicts/algu, with a r ...ns Finnish and Northern Sámi. Ryan can contact them if it seems like their data would be of use.
    16 KB (2,457 words) - 08:19, 12 April 2017
  • .../presentation/d/1LBcBs3KdzfS7vl6Sxe0UtOMLpWNMM6ciGS_YPCnxTr0 Reading-bound data as inline secondary tags]", Tino Didriksen *** "Reading-bound data is best transported as inline secondary tags, proven both by practical expe
    3 KB (509 words) - 15:49, 2 July 2020
  • ...our language data directory (replacing "apertium-foo" for your monolingual data dir):
    725 bytes (111 words) - 09:24, 2 March 2016
  • tsv-file: past-tense-tests.tsv # read the test data from a tab-separated list ...as a test that can pass or fail) or in interactive mode (which updates the data to reflect the state of the translator).
    9 KB (1,402 words) - 16:40, 2 March 2021
  • By defaut, as for lttoolbox, apertium, and the language pairs, the installation is done in <code>/usr/local/bin</code> and <code>/u ...ium</code> command, there is the '''<code>-f</code>''' option to translate data produced in this format without having to call "by hand" a deformatter and
    5 KB (780 words) - 11:48, 15 June 2018
  • ...nslation pairs as a service and provides '''translate''' and '''detect''' (language recognition) capabilities over an '''XML-RPC''' interface, as well as '''RE ...for discussion). It also manages a ''resource pool'' of e.g. language pair data, both (eagerly) pre-allocated and (lazily) allocated at need, up to a high
    13 KB (1,764 words) - 03:29, 6 November 2019
  • ...m project develops a free/open-source platform for machine translation and language technology. We try and focus our efforts on lesser-resourced and marginalis ...ped around the world, largely in universities and companies (e.g. Prompsit Language Engineering), but also independent free-software developers play a huge rol
    3 KB (424 words) - 19:24, 29 October 2010
  • ...m project develops a free/open-source platform for machine translation and language technology. We try to focus our efforts on lesser-resourced and marginalise ...ped around the world, largely in universities and companies (e.g. Prompsit Language Engineering), but independent free-software developers also play a huge rol
    9 KB (1,376 words) - 15:24, 22 March 2013
  • ...ces for the involvement of Croatian researchers and developers in Apertium language pairs involving Croatian as part of the [http://cordis.europa.eu/projects/r ...for the more inclusive ISO-639-2 code hbs to be used to refer to it in all language pairs developed inside Apertium for components of this macrolanguage.
    6 KB (987 words) - 22:27, 3 August 2013
  • ...iterature which comes back to translating their literature to their native language, and this is where I have always liked to work.<br/> Machine translation is one of the most important fields of Natural Language Processing (NLP) and also employs almost all the fields of NLP. At the same
    11 KB (1,849 words) - 10:47, 26 August 2017
  • ...iterature which comes back to translating their literature to their native language, and this is where I have always liked to work.<br/> Machine translation is one of the most important fields of Natural Language Processing (NLP) and also employs almost all the fields of NLP. At the same
    11 KB (1,834 words) - 15:03, 2 April 2017
  • ** a language pair, ** the reference files for a language.
    8 KB (1,327 words) - 21:34, 17 February 2019
  • ...t plan on working on the core C++ packages (but only want to work on / use language pairs), you can install all prerequisites with apt-get, using [[User:Tino D # or, to get all dependencies for building a language from git:
    2 KB (311 words) - 21:05, 2 April 2021
  • <b>GSOC 2021: Create a usable version of these language pair: English--Igbo</b> ...you a solution in case if you are stuck in a particular issue. I love Igbo language so much that am willing to get involve or participate in anything that conc
    6 KB (826 words) - 15:41, 7 April 2021
  • * '''sl''': source language (for example, in morphological and bilingual dictionaries) * '''tl''': target language (for example, in bilingual dictionaries)
    8 KB (902 words) - 09:19, 6 October 2014
  • ...ictionary for languages A and C is built from dictionaries for A-B and B-C language pairs. (or some other Unicode language installed - I use eo.UTF-8) and run the tests again.
    8 KB (1,070 words) - 01:29, 26 October 2018
  • etc. instead of all those different commands, for the language pairs priviliged enough to have fancy makefiles. :sloppiness on my side. If all data+build script is available for the user, this kind of errors disappear. [[Us
    14 KB (2,149 words) - 16:12, 27 April 2017
  • If you are the unlucky owner of a language pair where you must maintain the synthetic adjective tag (<sint>) in the bi -prepare attempts to detect and insert autoconcord data into the monodices,
    7 KB (1,185 words) - 08:39, 6 October 2014
  • I found an incomplete task on Bengali-English language pair in Apertium. I also checked that it was a GSoC project of 2009. Among ...er, there has been a GSoC project back in 2009 on adopting Bengali-English language pair. But that project was not complete enough to release bn-en from Aperti
    9 KB (1,374 words) - 07:51, 9 April 2011
  • ...lation is trying to make a computer understand a, by definition ambiguous, language and the relation between different languages, therefore my interest in the ...and develop more complex things, and later port it to the C++ programming language.
    10 KB (1,650 words) - 11:41, 28 April 2011

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)