Search results

Jump to navigation Jump to search
  • I’m a sociolinguist working on language maintenance and shift. I'm very interested in creating resources for minori '''1.2 Bring a released language pair up to state-of-the-art quality''': I'd like to improve the pairs Catal
    16 KB (2,285 words) - 06:46, 12 April 2019
  • ...erator.<ref>Typically this goes for both translation direction, although a language pair only released for one direction might only be trimmed in that directio ...at when post-editing, the post-editor has to constantly look at the source language text (whereas an unknown word would be possible to translate there and then
    4 KB (679 words) - 16:06, 3 May 2020
  • ...on system particularly appeals to low-resource languages that have limited data availability. Due to this limited availability, the rule based approach is ...open-source HIN-MWR translator will aid developers in creating additional language pairs related to Marwari.
    7 KB (1,043 words) - 15:03, 19 April 2023
  • ...ly most important one. This session will cover the question of why we need data consistency, what we mean by quality and how to perform an evaluation. The In contrast to many other types of systems for natural language processing — such as morphological analysers and part-of-speech taggers,
    18 KB (2,490 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...ly most important one. This session will cover the question of why we need data consistency, what we mean by quality and how to perform an evaluation. The In contrast to many other types of systems for natural language processing — such as morphological analysers and part-of-speech taggers,
    18 KB (2,493 words) - 08:39, 10 May 2013
  • Websites referencing Apertium categorised by language of the website. News about Apertium categorised by language of report.
    13 KB (1,689 words) - 21:42, 28 February 2021
  • ...ium-init to bootstrap a new language pair (optionally with new monolingual data packages as well). ...is script in your working directory where you will be downloading language data. You can get the script from https://apertium.org/apertium-init
    5 KB (824 words) - 15:30, 20 April 2021
  • ...u can distinguish an element from an attribute and can recognise character data. If you want a quick recap, this should help: :<element attribute="value">character data</element>
    11 KB (1,851 words) - 07:42, 16 February 2015
  • ...t. It most likely won't let you in order to guarantee the integrity of the data. Morph testing isn't supported by the language we're using, but it is as simple to run as regression testing. One simply r
    12 KB (1,931 words) - 17:06, 24 October 2018
  • ...tools, scripts and modifications to UD parsers to allow Apertium to use UD data, and UD to use Apertium information more easily; this can be built on for r '''Week 3:''' allow stealing Apertium data
    8 KB (1,276 words) - 14:41, 3 April 2017
  • I am a linguist and I am interested in computational linguistics and natural language processing. I'm interested in adopting an unreleased language pair(Esperanto-Russian).
    3 KB (449 words) - 19:49, 26 March 2018
  • ...Machine Translation] - This looks interesting, 200K sentences of bilingual data collected, we should contact the authors to see if we can access it [https: ...eb interface [http://nmt.cloudtrans.org/ here], but unclear wrt details of data/evals [https://scholar.googleusercontent.com/scholar.bib?q=info:A6cMdf1SuHw
    10 KB (1,483 words) - 07:00, 14 August 2018
  • ...and everyone, and of course we don't have time, or inclination, to learn a language, just for a work, just for a e-mail answer … A machine translation become ...an. Indeed, we tell the computer to mimic the human in its own domain, the language.
    10 KB (1,635 words) - 09:42, 8 April 2011
  • ...re to be done and different potential ways to apply NLP techniques to help language learners). ...ne translation and NLP is that a rule based system can explain itself to a language learner (some statistical/ML approaches can learn rules - such hybrid syste
    2 KB (288 words) - 18:21, 22 August 2016
  • ...m project develops a free/open-source platform for machine translation and language technology. We try and focus our efforts on lesser-resourced and marginalis ...eloped around the world, both in universities and companies (e.g. Prompsit Language Engineering) and by a growing numbers independent free-software developers.
    6 KB (1,057 words) - 15:34, 28 October 2013
  • ...e machine translation engine and has been expanded to treat more divergent language pairs. It is well-designed and allows everyone to contribute to it. This en Second, the linguistic data files are encoded in XML-based formats. XML files are easy to understand, w
    7 KB (1,097 words) - 02:39, 21 March 2014
  • !rowspan=2| Language ==Existing language pairs==
    5 KB (538 words) - 15:52, 11 April 2015
  • == GSoC application: apertium hbs-eng, adopting a language pair == One of my majors is Linguistics, the other is English Language and Literature. Other than the simple fact that machine translation gives q
    6 KB (987 words) - 15:28, 16 May 2014
  • ...lation fascinates me. The core problem that translation of a text from one language to other can’t be solved by simple substitution of words, catches my inte I plan to “Adopt an unreleased language pair”, or to be precise, three language pairs: mar-hin, guj-hin, mar-guj. Mar-hin and guj-hin pairs are in incubato
    11 KB (1,617 words) - 11:06, 29 April 2017
  • ...ipedia:Indonesian language]]) is an Austronesian language and the official language of Indonesia. Since it is a register of [[Malay]], it is also often general In [[Apertium]], there is a language pair of [[Indonesian and Malaysian]] already in the [[Trunk|trunk category]
    5 KB (629 words) - 13:08, 21 December 2019

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)