Search results
Jump to navigation
Jump to search
- : not the translator but just the bilingual dictionary? --[[User:Mlforcada|Mlforcada]] 10:30, 10 October 2009 (UTC) : how wide is the window around the problem word? is it symmetrical? --[[User:Mlforcada|Mlforcada]] 10:30, 10 October 2009 (UTC)51 KB (7,047 words) - 08:49, 9 June 2011
- ...urces linguistiques''' (LRD) est un document XML consistant en un ensemble de ressources linguistiques (dictionnaires, modèles croisés, corpus, liens v ...ration d'une paire de langue à partir de 2 autres#En utilisant un Document de ressources linguistiques|apertium-crossdics]] pour indiquer quelles ressour9 KB (962 words) - 09:23, 6 October 2014
- ...nte, déjà balisé ou non, et un fichier <code>.tsx</code>. Les instructions de base peuvent être trouvées ci-dessous. Un corpus de base peut être récupéré d'un dump Wikipedia (voir [http://download.wiki8 KB (1,173 words) - 08:20, 8 October 2014
- Ceci sera un exemple complet de fragmentation, qui sera construit depuis le début. On examinera la paire espéranto <-> anglais et on essaiera de traduire la phrase "La libro estas blua" en "The book is blue" (le livre es16 KB (2,435 words) - 07:05, 8 October 2014
- ...plia informo pri tio, bonvolu rigardu la dokumentadan parton el la retejo de Apertium. ...o, ke ĝi ne analizas la plenan sintakson; tipe, la reguloj traktas grupojn de leksikonaj unueroj, anstataŭ trakti analizarbaĵojn. Je baza nivelo, estas34 KB (5,392 words) - 07:13, 16 February 2015
- ...ms /> as of r22801 by unhammer ~ [[User:StemCounterBot|StemCounterBot]] ([[User talk:StemCounterBot|talk]]) 09:27, 14 December 2014 (CET), run by sushain ...ms /> as of r22801 by unhammer ~ [[User:StemCounterBot|StemCounterBot]] ([[User talk:StemCounterBot|talk]]) 09:27, 14 December 2014 (CET), run by sushain6 KB (832 words) - 08:28, 14 December 2014
- ...s /> as of r42110 by mlforcada ~ [[User:StemCounterBot|StemCounterBot]] ([[User talk:StemCounterBot|talk]]) 09:15, 14 December 2014 (CET), run by sushain ...s /> as of r42110 by mlforcada ~ [[User:StemCounterBot|StemCounterBot]] ([[User talk:StemCounterBot|talk]]) 09:15, 14 December 2014 (CET), run by sushain6 KB (832 words) - 08:15, 14 December 2014
- ...ng the roles (perhaps not all of them) and how people acquire those roles: user, developer, admin, module maintainer, member of the assembly, member of the ...recer una propuesta bastante antipática, pero se pretende agilizar la toma de decisiones lo más posible.8 KB (1,270 words) - 06:19, 25 September 2015
- ...e morphologique]] et la génération de mots. L'''analyse'' est le processus de découpage d'un mot (ex: chats) en son lemme 'chat' et l'information gramma ...nère toutes les descriptions possibles entre les [[Forme de surface|formes de surface]] et les [[Forme lexicale|formes lexicales]] dans le dictionnaire.6 KB (974 words) - 13:06, 7 October 2014
- ...nçais)]] présente actuellement trois mécanismes pour créer des multi-mots, de complexité variable : # '''<code><b/></code>''' insertion simple de blancs ; utilisez-le si vous voulez un mot avec un espace interne, mais seu11 KB (1,823 words) - 16:45, 3 September 2018
- ...ium Subtitles (français)|Apertium Subtitles]] pour obtenir des suggestions de traduction une par une tant depuis une installation locale que depuis le se # utiliser l'éditeur de sous-titres [http://home.gna.org/gaupol/ Gaupol] avec l'extension Apertium7 KB (1,019 words) - 10:42, 6 October 2014
- --[[User:Mlforcada|Mlforcada]] ([[User talk:Mlforcada|talk]]) 16:06, 25 March 2020 (CET)The proposal is not too sp --[[User:Mlforcada|Mlforcada]] ([[User talk:Mlforcada|talk]]) 15:51, 25 March 2020 (CET) The operators would be ma23 KB (3,704 words) - 17:29, 30 March 2020
- || [[User:Francis_Tyers|Fran]], [[User:Trondtr|Trondtr]], [[User:Unhammer|Unhammer]] || [[User:Francis_Tyers|Fran]], [[User:Trondtr|Trondtr]], [[User:Unhammer|Unhammer]]26 KB (3,036 words) - 07:04, 14 December 2014
- Certains de ces symboles sont spécifiques à un paquet ou à une paire de langue, car toutes les langues n'ont pas les mêmes caractéristiques grammaticales (par exemple l'absence de genre).18 KB (2,089 words) - 11:18, 30 July 2016
- ...l eble plej bonkvalitan masxinan tradukadon de la angla al Esperanto, pere de la sistemo [http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/?lang=eo Apertium]. Legu ==Stato de la projekto==4 KB (628 words) - 13:57, 6 September 2010
- ...p://arxiv.org/abs/1509.05517 http://arxiv.org/abs/1509.05517]. See also: [[User:Gang Chen/GSoC paper]]. ...icle/view/136 WN-Toolkit: un toolkit per a la creació de WordNets a partir de diccionaris bilingües]". Linguamática V4N2. ([http://lpg.uoc.edu/wn-toolk33 KB (4,418 words) - 11:52, 29 December 2021
- || [[User:Francis_Tyers|Fran]], [[User:Trondtr|Trondtr]], [[User:Unhammer|Unhammer]] || [[User:Francis_Tyers|Fran]], [[User:Trondtr|Trondtr]], [[User:Unhammer|Unhammer]]32 KB (3,684 words) - 06:16, 28 December 2018
- ...established. This work continued as LU-bound secondary information using [[User:Khannatanmai/Wordbound_blanks | wordbound blanks]]. </strong> * Elaborated in [[User:Khannatanmai/Eliminating_Dictionary_Trimming]]24 KB (4,167 words) - 09:20, 17 July 2020
- Haus; Häuser; pl.nom; n.nt Haus; Häuser; pl.gen; n.nt11 KB (1,953 words) - 16:49, 12 September 2012
- * Store blanks in queue and output wherever user has <pre></b></pre> in the rule output, so that users don't have to define * Blank handling changed so the user doesn't have to worry about the blank position anymore.13 KB (2,173 words) - 09:52, 30 August 2020