Search results
Jump to navigation
Jump to search
- restriction, we can give the translation pairs <code>ca-es</code> difference in meaning) we have the pairs <code>es-ca</code> '''hoja''' —11 KB (1,814 words) - 03:22, 9 March 2019
- $ echo "Aquí se come bien" | apertium es-fr $ echo "Aquí se come bien" | apertium es-en767 bytes (122 words) - 11:44, 24 March 2012
- ...ct. As is, we already have one example of this - Prompsit es-pt vs. imaxin es-pt -- [[User:Jimregan|Jimregan]] 19:01, 18 February 2013 (UTC)6 KB (987 words) - 22:27, 3 August 2013
- ...more than one entry per multi-word — this is done in <code>apertium-es-ca</code>, see "dirección general", "direcciones generales". (bad) This is how it is taken care of in the current <code>apertium-es-ca</code> pair, which is tenable just about for Spanish, but for Slavic lan21 KB (3,521 words) - 05:17, 10 December 2017
- La versión es la tercera que se publica, después de la de enero 2007 y de la de mediados ...to) y eliminando el paso post_t2x (que trata del género y el número cuando es ambiguo, cosa innecesaria en el caso del traductor de castellano, debido a6 KB (845 words) - 20:08, 3 October 2011
- Y depués es el calculo del primer número dividido por el segundo número. Y depués es el calculo del primer número dividido por el segundo número.6 KB (445 words) - 10:19, 18 August 2016
- In the bilingual dictionaries of many Apertium translators (es-ca, es-pt, fr-ca, etc.) there are two attributes, called '''<GD>''' (''género por2 KB (334 words) - 07:45, 8 October 2014
- ...Loading bilingual AB (regression_test_data/crossdict/input/apertium-es-ca.es-ca.dix) ...[junit] Reading file regression_test_data/crossdict/input/apertium-es-ca.es-ca.dix8 KB (1,158 words) - 03:01, 26 October 2018
- ...nguage module to use for analysis (e.g. /home/apertium/Desktop/apertium-en-es) ...the language pair to pass to Apertium for morphological analysis (e.g. en-es-anmor)3 KB (549 words) - 02:11, 10 March 2018
- ...Loading bilingual AB (regression_test_data/crossdict/input/apertium-es-ca.es-ca.dix) ...[junit] Reading file regression_test_data/crossdict/input/apertium-es-ca.es-ca.dix8 KB (1,070 words) - 01:29, 26 October 2018
- ...genre ou du nombre au module de transfert. Ces balises doivent être changées par d'autres à la sortie du module de transfert : Afin de prendre ces décisions les stratégies suivantes sont utilisées :2 KB (332 words) - 07:52, 8 October 2014
- * Take the apertium-es-ca.es.dix from apertium-es-ca1 KB (243 words) - 11:47, 14 February 2014
- $ echo "Don't annoy your sister"| apertium en-es * Remove apertium level-1 files (apertium-en-es.trules-es-en.xml etc.)2 KB (248 words) - 13:34, 10 December 2010
- D'abord, vous avez besoin d'un corpus bilingue : les phrases alignées, une langue par fichier, une phrase par ligne. Je suppose que vous pouvez a Esta es Gloria, mi amiga argentina7 KB (1,170 words) - 08:20, 8 October 2014
- * {{test|ind|Bapak memberi John es-krim.|Father gave John ice cream.}} English expresses plurality explicitly by the suffixes '-s' and '-es'. Indonesian on the other hand expresses plurality implicitly. There are no12 KB (1,887 words) - 15:19, 8 December 2015
- Esta es Gloria, mi amiga argentina ^es/ser<vbser><pri><p3><sg>$6 KB (1,022 words) - 08:15, 8 October 2014
- ...kun". Le iĝi/konatiĝi devrait être conjugué comme become. Ainsi, les entrées du bidix sont ...lus d'une entrée par multi-mot — ce qui est fait dans <code>apertium-es-ca</code>, voir "dirección general", "direcciones generales". (mauvais)11 KB (1,823 words) - 16:45, 3 September 2018
- ** Me asusta ''lo'' grande que es. ** Es ''más'' guapo de lo que pensaba.4 KB (763 words) - 12:14, 26 September 2016
- ...om en-es, so if I get a solution there, it should map cleanly enough to en-es and en-ca7 KB (1,118 words) - 15:46, 6 May 2010
- cat setimes.en | head -n 150000 | apertium -d ~/Apertium/apertium-en-es en-es-tagger > training-patterns-en8 KB (1,155 words) - 13:15, 23 August 2012