Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...ically diverse country like India. Machine Translation can help reduce the language barrier. That motivated me to study Computational Linguistics in IIIT-H. I *High-quality dictionaries are based on corpora. This linguistic data decreases the role of human intuition during lexicographic process.
    7 KB (1,010 words) - 17:50, 3 May 2013
  • ...f us as thinking creatures with the world around us, the subtle nuances of language (which are different even in similar tongues, say the Latin-derived Spanish ...have deep-rooted interests coupled with experience in the field of Natural Language processing. And I hope to make a difference in the field of machine transla
    13 KB (1,923 words) - 13:52, 3 April 2017
  • ===Download and compile data=== ...</code> and <code>apertium-is-en</code>. You can find others at: [[list of language pairs]] and [[list of dictionaries]].
    4 KB (647 words) - 07:45, 8 October 2014
  • *I have been reviewing NLP and Python using 'Natural Language Processing with Python' book. ...ader reads a file, converts some of its contents and fills the appropriate data structures.
    15 KB (2,393 words) - 05:10, 27 August 2011
  • ...dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for each language's transducers and dictionary pairs. !rowspan=2| Language
    18 KB (2,312 words) - 18:25, 18 September 2016
  • ...) constitute a group of related languages and a branch of the Afro-Asiatic language family. Spoken by more than 470 million people throughout North Africa and ...ter plan involves generating independent finite-state transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair.
    20 KB (2,336 words) - 18:10, 14 April 2015
  • ...) constitute a group of related languages and a branch of the Afro-Asiatic language family. Spoken by more than 470 million people throughout North Africa and ...ter plan involves generating independent finite-state transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair.
    19 KB (2,259 words) - 07:52, 3 January 2014
  • ...sed by it's recipients. Also advancement in MT would cause in reducing the language barrier in the exchange process of ideas. ...a given sentence S in a source language and it's translation T in another language, the idea is to find the translation (T') of another sentence S'. The condi
    17 KB (2,712 words) - 08:31, 2 June 2016
  • ...re great tools for sharing ideas. A large credit of human progress goes to language evaluation and the way the ideas are shared. There is large diversity in na ...eople also becomes difficult. Machine Translation can help in lowering the language barrier more economically while taking lesser time than traditional human t
    12 KB (1,883 words) - 12:27, 23 March 2014
  • ...language, as Apertium offers the only machine translation system for this language pair. The idea is to make Occitan output easier to postedit and French outp ...guage data], [https://github.com/apertium/apertium-fra the French language data], and [https://github.com/apertium/apertium-oci-fra the Apertium Occitan-F
    2 KB (213 words) - 19:48, 24 March 2020
  • | 1 || 5/30 - 6/4 || some data, find test corpus || || ...multiwords from dictionaries, set up testing framework, support/preparing data for English separable verbs || ||
    4 KB (506 words) - 18:45, 17 August 2017
  • == Improving language pairs by mining MediaWiki Content Translation postedits == ...and bidix entries to improve the performance of an Apertium language pair. Data is available from Wikimedia content translation through an [API https://www
    3 KB (383 words) - 19:56, 24 March 2020
  • </li><li>'''Mathematics and graphing Language''': SciLab and Matlab </li><li>'''Database language''': SQL
    4 KB (512 words) - 11:34, 11 April 2013
  • === Altai Language Resources === Crúbadán language data for Southern Altai. Kevin Scannell. 2015. The Crúbadán Project. oai:cruba
    2 KB (217 words) - 06:57, 5 December 2017
  • ...in some cases data or tools from Freeling could be useful to apertium, and data from apertium could be useful to Freeling. Also, to install the data, I had to change the lines in freeling/data/Makefile.am that looked like
    5 KB (720 words) - 02:20, 10 March 2018
  • ...Everything in Apertium is free/open source: engine, data for more than 29 language pairs and tools to translate at a speed of more than 20,000 words per secon === Useful data ===
    1 KB (175 words) - 14:19, 25 July 2012
  • * <s>why when we add more data, do the results get worse ? </s> * run br-fr test with huge data.
    16 KB (1,524 words) - 10:49, 22 November 2012
  • (in this example, I use eng as language resp. eng-deu as pair) the file ./eng-tagger-data/eng.dic for some reasons is empty (has a file size of 0).
    1 KB (165 words) - 14:16, 28 August 2016
  • ...ter plan involves generating independent finite-state transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. ...ictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for each language's transducers and dictionary pairs.
    35 KB (3,577 words) - 15:24, 1 October 2021
  • ...to be an improvement to the architecture of Apertium and would benefit all language pairs. ...u need to read some documentation, wikis, sites, and the like in a foreign language. Any improvements to the translation quality we can think of will make the
    10 KB (1,671 words) - 18:37, 24 March 2016

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)