Search results

Jump to navigation Jump to search
  • {{Main page header}} Our main IRC channel is at: <code>irc.oftc.net</code> <code>#apertium</code> (multi-
    3 KB (451 words) - 20:42, 19 May 2021
  • main@standard 9121 18055 main@standard 22284 47423
    5 KB (699 words) - 07:52, 8 October 2014
  • {{main|Separable verbs}} {{main|Evaluation material for English to Afrikaans}}
    14 KB (2,140 words) - 15:42, 30 November 2010
  • A brief overview of corpus-based MT would split it into two main subgroups, statistical and example based. In theory, the basic approach to Below is a table which gives a description of the main data files that can be found in a typical language pair, and links to the s
    11 KB (1,519 words) - 18:27, 16 October 2015
  • <section id="main" type="standard"> int main(int argc, char **argv)
    6 KB (950 words) - 13:19, 10 March 2017
  • In smj, the negation verb is inflected for tense, while in sme it's the main verb that is inflected for tense. (in sme the past form of the main verb negation form is the same as the past participle form)
    18 KB (2,958 words) - 11:55, 25 May 2021
  • ...A sentence structure must be in the form of SOV (subject-object-verb). The main clause in a sentence precedes a subordinate clause. The interrogative parti Corpora are the main knowledge base in corpus linguistics. The analysis and processing of variou
    16 KB (2,597 words) - 20:58, 12 January 2013
  • ...the chain. For example, in the past, programs have been inserted into the main chain then removed. Yes, that is true, the chain is not same as it was when ...had a statistical module for disambiguation. That is now removed from the main chain, yet the 'weighing' feature in the lexical selector is arguably a kin
    17 KB (2,835 words) - 16:16, 24 January 2017
  • The main idea of this session is to show that making a new translation system with A ...It is the second most used translator on the Apertium website, and is the main machine translation system of a number of universities in Spain for this la
    12 KB (1,683 words) - 11:00, 30 October 2015
  • A brief overview of corpus-based MT would split it into two main subgroups, statistical and example based. In theory, the basic approach to Below is a table which gives a description of the main data files that can be found in a typical language pair, and links to the s
    12 KB (1,464 words) - 12:00, 31 January 2012
  • {{main|Minimal installation from SVN}} Main kinds of NPs:
    20 KB (2,856 words) - 06:26, 27 May 2021
  • public static void main(String[] args) throws Exception { public static void main(String[] args) throws Exception {
    3 KB (450 words) - 16:23, 10 December 2018
  • To start with, it is worth defining a finite-state automaton and how the two main types differ. This will not be an exhaustive description, just an overview ...a '''transducer'''. A transducer is very much like an acceptor, with this main difference: instead of each transition consuming a character from the input
    15 KB (2,200 words) - 12:04, 6 October 2014
  • ...ted. Thus, the Sicilian monolingual dictionary contains paradigms both for main entries that are used for generation and for additional forms that can be a ...As a result, starting from the mid of July we have been concentrating our main attention on the structural aspects of translation (paradigms, rules, and d
    9 KB (1,370 words) - 13:58, 23 August 2016
  • The main respository to check out is: The main dictionary file is <code>apertium-kaz-kir.kaz-kir.dix</code>, lexical selec
    3 KB (304 words) - 01:51, 10 March 2018
  • The main translation mode is always named "from-to", e.g. "sme-nob". The debug modes ...tical information about translations made using Apertium, we've hacked the main translation mode, pausing the pipeline just after disambiguation and saving
    6 KB (824 words) - 22:30, 24 January 2022
  • Apertium is applying again for two main reasons: ...d 11 in 2013. We are very happy with the results of our participation. Our main successes and challenges are described below:
    7 KB (1,212 words) - 20:10, 4 February 2014
  • {{Main page header}} [[Image:EasyFigure1.png|thumb|300px|right|The main window of [[Easy dictionary maintenance|DicsToolsSuite]]]]
    4 KB (518 words) - 07:17, 4 September 2017
  • The main things to do: * Refactore the main code.
    6 KB (833 words) - 12:56, 22 August 2017
  • L'écriture à la main de commentaires autoconcord dans les paradigmes peut prendre du temps. Si vous ne voulez pas le faire à la main, dixtools peut faire du travail pour vous.
    8 KB (1,327 words) - 08:43, 6 October 2014

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)