Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...ou can find ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development. # '''this does not include time taken to install / set up apertium'''.
    14 KB (2,007 words) - 03:06, 27 October 2013
  • ...of Code]], here you can find ideas on interesting projects that would make Apertium more useful for people and improve or expand our functionality. '''Current Apertium contributors''': If you have an idea please add it below, if you think you
    23 KB (3,198 words) - 09:15, 4 March 2024
  • ...ive an overview of the ''quality'' of various translators available in the Apertium platform. ==Quality Evaluations==
    9 KB (1,260 words) - 10:23, 3 June 2024
  • ...'' includes everyone who works on Turkic-language resources as part of the Apertium project. Resources we develop include not just Machine Translation systems ...lping out. Our work is showcased at '''[http://turkic.apertium.org turkic.apertium.org]'''.
    13 KB (1,710 words) - 20:32, 30 August 2018
  • MT of post-editing quality ''into'' a lesser-resourced language can help with creating more text in th MT of gisting quality ''from'' a lesser-resourced language can help with letting people who don't
    3 KB (533 words) - 15:44, 26 January 2020
  • ...an see my work including the code and a full list of commits here: https://apertium.projectjj.com/gsoc2017/gfro3d.html. ...you can find apertium cat-srd https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-cat-srd
    9 KB (1,306 words) - 15:56, 2 September 2017
  • '''Note that this discussion is happening in apertium-stuff but not in apertium-pmc, where it also should''' ...to address those issues and outline a modern, updated plan to '''move all Apertium code to Github'''.
    22 KB (3,325 words) - 14:06, 12 March 2018
  • [[Devenir un développeur de paire de langues pour Apertium|Fransızcası]] Bu rehber, Apertium'un geliştirme sürümünü kullanarak bir dil çiftinde bir değişiklik y
    10 KB (1,715 words) - 12:29, 28 May 2018
  • [[Devenir un développeur de paire de langues pour Apertium|En français]] This is a step-by-step guide on how to use a development version of Apertium to make a change in a language pair.
    10 KB (1,626 words) - 17:46, 13 January 2020
  • * [[Apertium Turkic]] * [[User:Asfrent/apertium-xml2cpp]]
    3 KB (305 words) - 08:31, 13 January 2015
  • Most released language pairs have had some evaluation, see [[Quality]] for a per-pair summary. ==Using apertium-eval-translator for WER and PER==
    6 KB (982 words) - 10:23, 3 September 2024
  • Apertium language modules and translation pairs are subject to the following types o The tools we have for this are <code>aq-morftest</code> from [[Apertium quality]] and [[morph-test.py]].
    2 KB (246 words) - 02:32, 1 June 2019
  • If you are searching for the diagram which displays the apertium workflow, please see [[Workflow diagram]]. Apertium is a piece of software, a program, for translating one language to another.
    17 KB (2,835 words) - 16:16, 24 January 2017
  • $ cat ../apertium-es-ca/ca-tagger-data/ca.tagged.txt | sh corpus-stat-cat-arg.sh trunk/apertium-eo-ca/tekstaro/ca.crp.txt
    2 KB (236 words) - 08:55, 16 January 2016
  • ...air state-of-the-art, or close to state-of-the-art in terms of translation quality. This will involve improving coverage to 95-98% on a range of corpora and d * Install Apertium (see [[Installation]])
    2 KB (383 words) - 19:46, 2 March 2023
  • The Apertium quality control framework (apertium-quality) is a suite of tools and Python development framework to allow dictionary d ** [[/Configuration#Apertium_Quality_XML_Configuration_Format|Apertium Quality XML Configuration Format]]
    888 bytes (92 words) - 11:03, 30 August 2011
  • ...rors that are not visible when translating single lexical units, a release-quality language pair also needs testvoc on phrases consisting of several lexical u Most new Apertium pairs use automatically trimmed analysers from monolingual dependencies, e.
    9 KB (1,400 words) - 22:30, 18 January 2021
  • ...ctually investigates the effect of mother-tongue knowledge on post-editing quality.</ref> ...to decrease translation time and in some cases even significantly increase quality<ref>S. Green, J. Heer, and C.D. Manning, [http://www.spencegreen.com/pubs/
    2 KB (266 words) - 11:32, 9 February 2015
  • Please refer to the [http://wiki.apertium.org/wiki/Sentence_segmenting sentence segmentation] page for sentence token ...unalign-compatible dictionary format via [http://danielhonline.com/2013/01/apertium-bidix-to-hunalign-dictionary-converter-script/ a simple Python script]) can
    10 KB (1,584 words) - 00:17, 9 January 2013
  • In Apertium language pairs, we keep the monolingual and bilingual dictionaries ''trimme ...is wasted on bug-hunting and workarounds instead of improving translation quality.
    4 KB (679 words) - 16:06, 3 May 2020

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)