Uighur and Turkish/Paper

From Apertium
< Uighur and Turkish
Revision as of 07:00, 14 August 2018 by Memduh (talk | contribs) (→‎Non-english Research)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Info related to paper on uig-tur RBMT.

TO DO

  • Fill out latex template
  • Evaluate system on corpora

To write

  • Intro
  • Evals

Images and Diagrams

Related Work

SEARCH ON CNKI + GOOGLE TRANSLATE

Uyghur-specific

Chinese-Uyghur

Japanese-Uyghur

Non-english Research

Japanese: Muhtar Muhsut seems to have worked a lot on japanese-uighur translation in japanese universities.

Turkish:

  • Rule Based Analysis of the Uyghur Nouns BibTex
  • YÖK Thesis #290286: Description of tatar morphology and a Tatar-Turkish machine translation system / Tatarcanın morfolojisinin tanımlanması ve Tatarca-Türkçe makine çeviri sistemi - ERCAN GÖKGÖZ
  • YÖK Thesis #343000: Text conversion system between Turkic dialects / Türk lehçeleri arasında çeviri sistemi - EMEL ALKIM
  • YÖK Thesis #318598: Two level Uyghur morphology and Uyghur Turkish machine translation / İki düzeyli Uygur morfolojisi ve Uygur Türkçe makine çevirisi - RÜMEYSA KESKİN
  • YÖK Thesis #293849: Uygurcadan Türkçeye bilgisayarlı çeviri - Murat Orhun
  • YÖK Thesis #223702: Akraba Ve Bitişken Diller Arasında Bilgisayarlı Çeviri İçin Karma Bir Model - A. Cüneyd Tantuğ
  • Tantuğ Turkmen?
  • T. Nakılay, M. TEKEREK, and U. BRİMKULOV, “Kırgız ve Türkiye Türkçeleri arasında istatistiksel bilgisayarlı çeviri uygulaması ve başarım testi,” Manas Journal of Engineering, vol. 3, no. 2, pp. 59–68, Dec. 2015. - YÖK akademik
  • A. Eşref, A. C. TANTUĞ, and M. ORHUN, “Türk dilleri arasında makineli çeviri sistemleri Türkmence ve Uygurcadan Türkçeye Çeviri Programı ,” presented at the Uluslar Arası Türk Lehçeleri Arasında Aktarma ve Uygulama Sempozyumu, Maltepe Üniversitesi, Istanbul, 2009. - YÖK akademik
  • M. ORHUN, A. C. TANTUĞ, and A. Eşref, “Uygucada Biçimbilimsel Belirsizlik,” presented at the Akademik Bililşim 2010, Muğla Üniversitesi, Muğla, Türkiye , 2010. - YÖK akademik
  • M. ORHUN, “Uygur Tümcesinin Bilgisayar ile Çözümlenmesi,” presented at the Akademik Bilişim, 2013, Akdeniz Üniversitesi, Antalya, Türkiye , 2013. - YÖK akademik
  • Computational Comparison of the Uyghur and Turkish Grammar (Murat Orhun, Eşref Adalı, A. Cüneyd Tantuğ), In IEEE International Conference On Computer Science and Information Technology (ICCSIT 2009), 2009.
  • Machine translation from Turkmen language to Turkish (A. Cüneyd Tantuğ, Eşref Adalı), In İTÜ Dergisi (D), volume 7, 2008.
  • A MT System From Turkmen to Turkish Employing Finite State And Statistical Methods (A. Cüneyd Tantuğ, Eşref Adalı, Kemal Oflazer), In MT Summit XI, 2007. [bibtex]
  • A Prototype Machine Translation System Between Turkmen and Turkish (A. Cüneyd Tantuğ, Eşref Adalı, Kemal Oflazer), In Fifteenth Turkish Symposium on Artificial Intelligence and Neural Networks, TAINN, 2006. [bibtex]
  • YÖK Thesis #29910: Machine translation from Turkish to other Turkic languages and an implementation for the Azeri language - İLKER HAMZAOĞLU
  • YÖK Thesis #430917: Example based machine translation system between kazakh and turkish supported by statistical language model / Kazakça ve türkçe dilleri arasında örnek tabanlı ve istatistik model destekli makine çeviri sistemi - GULSHAT KESSİKBAYEVA
  • YÖK Thesis #182996: Türkçe - Türkmence bilgisayarlı çeviri sistemi / A Turkish - Turkmen machine translation system - GUYCHMYRAT AMANMYRADOV
  • YÖK Thesis #244906: Turkish and Turkmen morphological analyzer and machine translation program / Türkçe ve Türkmence biçimbirimsel çözümleme ve makine çeviri programı - MAXİM SHYLOV

Other

Turkic

Fun

Tangentially Related

Evaluations

Since there seem to have been a number of prototypes, mostly for Chinese-Uyghur, it might make sense to compare these values with any evaluation those systems may have, and also the Turkic Apertium pairs crh-tur, kaz-tur, kaz-tat and gag-tur.

  • Adalı &co seem to have worked a good bit on Uyghur analysis and disambiguation, so that would also be a good thing to compare.

WER

BLEU

Various Potential Corpora

Examples