Traduction des pages de man

From Apertium
Revision as of 11:49, 15 June 2018 by Bech (talk | contribs) (→‎Caractéristiques du dé-formateur pour les pages de man: orthographe)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

In English

Le format des pages de man n'est pas directement supporté par le paquet Apertium. Il est nécessaire de récupérer le paquet apertium-c-formatters pour disposer d'un dé-formateur qui prend en compte les spécificités de ce format.

Récupération et installation du paquet apertium-c-formatters

Si vous n'avez pas déjà récupéré le paquet apertium-c-formatters pour la traduction des fichiers mnémoniques, commencez par faire les opérations suivantes :

Téléchargez apertium-c-formatters depuis GIT :

git clone --depth 1 https://github.com/apertium/apertium-c-formatters

Compilez les fichiers source :

make

Et oui, la compilation est très simple, et rapide !

Installez les outils :

make install

La commande ci-dessus suppose que vous ayez un accès en écriture dans /usr/local/bin et /usr/local/share/man. Si ce n'est pas le cas, tapez la commande :

sudo make install

Par défaut, comme pour lttoolbox, apertium, et les paires de langues, l'installation se fait dans /usr/local/bin et /usr/local/share. Si vous souhaitez modifier le répertoire d'installation, il vous faut modifier la première ligne du fichier makefile.

install_dir=/usr/local

sera remplacé par le répertoire parent de celui où iront les commandes exécutables. Par exemple, en mettant :

install_dir=/usr

les outils seront installés dans /usr/bin et les pages de man dans /usr/share/man .

Utilisation

Les outils disponibles

Les outils disponibles pour traduire les pages de man sont les suivants :

  • desman : dé-formateur pour les pages de man,
  • reman : re-formateur générique utilisé pour les pages de man,
  • apertium-man : un shell destiné à faciliter la traduction de pages de man.

Traduction en appelant les différents outils nécessaires

Supposons que nous sommes placés dans le répertoire /usr/share/man et que nous voulons traduire en espagnol la version française de la page de man de la commande desman qu'on copiera directement au bon endroit. On peut taper :

cat fr/man1/desman.1 | desman | apertium -f none fr-es | reman > es/man1/desman.1

On remarque que la commande apertium est exécutée avec l'option -f none, ce qui est nécessaire pour que le dé-formateur apertium-destxt ne soit pas utilisé.

On peut aussi passer les noms de fichiers en paramètre aux dé-formateur et re-formateur :

desman fr/man1/desman.1 | apertium -f none fr-es | reman - es/man1/desman.1

On peut remarquer le tiret - comme premier paramètre de reman . Les re-formateurs utilisent habituellement l'entrée standard (en l'occurrence le résultat produit par la commande apertium) alors qu'il peut être utile de conserver le résultat de re-formatage dans un fichier. Mais le problème est que la syntaxe générale des re-formateurs d'apertium nécessitent d'indiquer le fichier de sortie comme 2ème paramètre. Le - comme premier paramètre permet de s'affranchir de ce problème.

Plus simple avec la commande apertium-man

Lorsqu'un format de données est intégré directement dans la commande apertium, on dispose de l'option -f pour traduire les données produites dans ce format sans avoir à appeler à la main un dé-formateur et un re-formateur. La commande apertium-man est un shell qui permet de faire de même.

Par exemple, pour traduire en espéranto la version française de la page de man de la commande apertium-man on peut taper :

cat fr/man1/apertium-man.1 | apertium-man fr-eo > eo/man1/apertium-man.1

ou encore mieux :

apertium-man fr-eo fr/man1/apertium-man.1 eo/man1/apertium-man.1

Les options -u et -d datadir de la commande apertium sont supportées par apertium-man. Il suffit de les placer avant le paramètre indiquant la direction de traduction (comme pour la commande apertium).

Caractéristiques du dé-formateur pour les pages de man

Certaines lignes des pages de man commencent par un mnémonique en lettres majuscules précédées d'un point. On trouve notamment :

  • .TH
  • .SH
  • .TP
  • .B
  • .I
  • .PP

Ces mnémoniques concernent la mise en page du document et ne doivent pas être modifiés durant la traduction. Le dé-formateur desman marque comme texte à conserver tel-quel tous les débuts de ligne commençant par un point suivi d'une ou plusieurs lettres.

D'autre part, les commandes décrites dans une page de man peuvent accepter des options : en général une lettre précédée d'un -. Pour éviter l'apparition d'* indésirables (voire quelquefois pire avec certaines lettres et certaines langues source), le dé-formateur desman marque comme texte à conserver tel-quel les - immédiatement suivis (sans espace) d'un ou plusieurs caractères alphanumériques.

Voir aussi

Documentation sur le format des pages de man