Difference between revisions of "User:Fulup"
Jump to navigation
Jump to search
Line 62: | Line 62: | ||
**Exhibition on fait à nous la route vers la cathédrale. (1 C'hwevrer 2009) |
**Exhibition on fait à nous la route vers la cathédrale. (1 C'hwevrer 2009) |
||
**On montre à nous la route vers la cathédrale. (8 C'hwevrer 2009) |
**On montre à nous la route vers la cathédrale. (8 C'hwevrer 2009) |
||
*o chom e oamp en un tiig koant |
*o chom e oamp en un tiig koant |
||
Line 67: | Line 68: | ||
**Rester nous étions en une la maisonette jolie. (1 C'hwevrer 2009) |
**Rester nous étions en une la maisonette jolie. (1 C'hwevrer 2009) |
||
**Rester nous étions en une maisonette jolie. (8 C'hwevrer 2009) |
**Rester nous étions en une maisonette jolie. (8 C'hwevrer 2009) |
||
*Al labour a zo graet gant bugale an ti |
*Al labour a zo graet gant bugale an ti |
||
Line 73: | Line 75: | ||
**L'il travaille il est faites avec les enfants de la maison (3 Genver 2009) |
**L'il travaille il est faites avec les enfants de la maison (3 Genver 2009) |
||
**Le travail est faites avec les enfants de la maison (18 Genver 2009) |
**Le travail est faites avec les enfants de la maison (18 Genver 2009) |
||
**Le travail est faites avec les enfants de la maison (1 C'hwevrer 2009) |
|||
==D'ober== |
==D'ober== |
Revision as of 21:31, 8 February 2009
- Kudennoù difoc'hañ Brec'h (kumun), brec'h (ezel), brec'h (vaksin)
Traoù farsus
- E ken kas : dans plus de courant
- e ken kaz : dans plus de gaz
- ur gador-vrec'h : une chaise-vaccin
- mod pe vod : Mode ou refuge
- well-wazh : belles-pires
- ouzh ar stern : contre le cadre
- teul an dud deuet da skouer : le document des gens venus à équerre
- kig-bevin : viande je vivrai
- krog-dilhad : commencés-vêtement
- a-benn ar fin : pour le malin
Frazennoù test
- emañ an tan-gwall e ti e dad
- est Le feu-remarquable dans sa maison de son père (Kerzu 2008)
- est Le feu-remarquable dans maison son père (3 Genver 2009)
- est Le feu-remarquable dans la maison de son père (3 Genver 2009)
- est L'incendie en la maison de son père. (1 C'hwevrer 2009)
- ar c'hi a lamm en dour
- Le chien à saut dans l'eau (Kerzu 2008)
- Le chien à saut en l'eau. (1 C'hwevrer 2009)
- d'e seizh vloaz e voe kaset Laouig d'ar skol
- À dans sept an eut conduit *Laouig à l'école (Kerzu 2008)
- À dans sept an fut envoyé *Laouig à l'école (3 Genver 2009)
- À son sept an fut envoyé *Laouig à l'école (18 Genver 2009)
- À son sept an fut envoyé Laouig à l'école. (1 C'hwevrer 2009)
- astennet e oa war an douar
- Allongé était sur la terre (Kerzu 2008)
- an Iliz a glask gwellaat stad al labourerien
- L'Église à recherche *gwellaat état le *labourerien (Kerzu 2008)
- L'Église à recherche *gwellaat état les travailleurs (3 Genver 2009)
- L'Église à recherche améliorer l'état des travailleurs (18 Genver 2009)
- ar merc'hed a zispigne re a arc'hant
- Les filles à *zispigne trop à argent (Kerzu 2008)
- Les filles à *zispigne trop d'argent (3 Genver 2009)
- Les filles il dépensait celles argent. (1 C'hwevrer 2009)
- Diskouez a reer deomp an hent war-du an iliz-veur
- Exhibition on fait à nous la route sur-le côté de l'église-grande (Kerzu 2008)
- Exhibition on fait à nous la route sur-côté la cathédrale (3 Genver 2009)
- Exhibition on fait à nous la route sur-le côté de la cathédrale (18 Genver 2009)
- Exhibition on fait à nous la route vers la cathédrale. (1 C'hwevrer 2009)
- On montre à nous la route vers la cathédrale. (8 C'hwevrer 2009)
- o chom e oamp en un tiig koant
- Rester nous étions dans l'un *tiig joli (Kerzu 2008)
- Rester nous étions en une la maisonette jolie. (1 C'hwevrer 2009)
- Rester nous étions en une maisonette jolie. (8 C'hwevrer 2009)
- Al labour a zo graet gant bugale an ti
- L'il travaille il est faites avec les enfants de la maison (Kerzu 2008)
- L'il travaille il est faites avec des enfants la maison (3 Genver 2009)
- L'il travaille il est faites avec les enfants de la maison (3 Genver 2009)
- Le travail est faites avec les enfants de la maison (18 Genver 2009)
D'ober
- Echuiñ treiñ pajenn krouiñ ur c'houblad yezhoù nevez
- Gwiriañ an anvioù-gwan er geriadur divyezhek