Difference between revisions of "Press"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(→‎News: + oc)
(→‎News: Sorting languages)
Line 14: Line 14:


;Basque
;Basque

* 3rd February, 2009: Berria.info [http://berria.info/paperekoa/agenda/2009-01-29/041/008/Itzultzaile_automatiko_abila.htm Itzultzaile automatiko abila]
* 3rd February, 2009: Berria.info [http://berria.info/paperekoa/agenda/2009-01-29/041/008/Itzultzaile_automatiko_abila.htm Itzultzaile automatiko abila]


;Catalan
;Catalan
* 4 november 2008 [http://www20.gencat.cat/portal/site/SalaPremsa/menuitem.342fe4355e0205d607d7ed42b0c0e1a0/?vgnextoid=f60f88c0b0549010VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=f60f88c0b0549010VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=detall&contentid=45c5b8509476d110VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&WT.rss_a=l_occita_al_traductor_automatic&WT.rss_f=Informacio_i_serveis_de_la_Generalitat_de_Catalunya&WT.rss_ev=c El servei de traducció automàtica de la Generalitat de Catalunya incorpora l’occità]
* 4th November 2008 [http://www20.gencat.cat/portal/site/SalaPremsa/menuitem.342fe4355e0205d607d7ed42b0c0e1a0/?vgnextoid=f60f88c0b0549010VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextchannel=f60f88c0b0549010VgnVCM1000000b0c1e0aRCRD&vgnextfmt=detall&contentid=45c5b8509476d110VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&WT.rss_a=l_occita_al_traductor_automatic&WT.rss_f=Informacio_i_serveis_de_la_Generalitat_de_Catalunya&WT.rss_ev=c El servei de traducció automàtica de la Generalitat de Catalunya incorpora l’occità]
* 4 November 2008 [http://www.racocatala.cat/noticia/incorporen-loccita-servei-traduccio-automatica-generalitat-catalunya Incorporen l'occità al servei de traducció automàtica de la Generalitat de Catalunya]
* 4th November 2008 [http://www.racocatala.cat/noticia/incorporen-loccita-servei-traduccio-automatica-generalitat-catalunya Incorporen l'occità al servei de traducció automàtica de la Generalitat de Catalunya]

;Chuvash
* 18th January, 2012 [http://chuvash.org/news/1916.html Куçаруçăсен курсĕ ĕçлеме пуçлать]
* 29th January, 2012 [http://www.chuvash.org/news/1945.html Раççĕй чĕлхисен машина куçарăвĕн курсĕ иртрĕ]
* 30th January, 2012 [http://www.chuvsu.ru/~chfik/?q=cv/node/809 Раççей чĕлхисен машина куçарăвĕн курсĕ]

;English
*1st June 2016, [http://blog.wikimedia.org/2016/06/01/scandinavian-wikipedias-content-translation/ Semi-automated content translation is coming to Scandinavian Wikipedias]
*February 2013, [http://translationautomation.com/reports/taus-translation-technology-landscape-report TAUS Translation Technology Landscape Report] (pdf)
*27th November 2009, [http://google-opensource.blogspot.com/2009/11/apertium-projects-first-google-summer.html The Apertium Project's First Google Summer of Code], Google Open Source Blog
*14th August, [http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/14/freeourdata.opensource A website that hopes to speak the language of freely available data], in The Guardian.
*July 2008, [http://linuxgazette.net/152/oregan.html Apertium: Open source machine translation], Jimmy O'Regan, in Linux Gazette


;Esperanto
;Esperanto
Line 27: Line 38:


;French
;French

* 21 May 2009, [http://linuxfr.org/2009/05/21/25498.html Apertium intègre le premier traducteur automatique breton-français]
* 21 May 2009, [http://linuxfr.org/2009/05/21/25498.html Apertium intègre le premier traducteur automatique breton-français]
*19 May 2009, [http://www.ofis-bzh.org/fr/actualite/zoom/index.php?actualite_id=274 Les débuts de l’intelligence artificielle en breton : Présentation du 1er traducteur automatique breton-français.]
*19 May 2009, [http://www.ofis-bzh.org/fr/actualite/zoom/index.php?actualite_id=274 Les débuts de l’intelligence artificielle en breton : Présentation du 1er traducteur automatique breton-français.]
Line 36: Line 46:
* 7th March 2008 [http://www.toolinux.com/news/logiciels/la_plateforme_de_traduction_automatique_apertium_a_besoin_de_renfort_ar10281.html Toolinux]
* 7th March 2008 [http://www.toolinux.com/news/logiciels/la_plateforme_de_traduction_automatique_apertium_a_besoin_de_renfort_ar10281.html Toolinux]
* 6th June 2007 [http://www.framasoft.net/article4486.html Framasoft: Apertium]
* 6th June 2007 [http://www.framasoft.net/article4486.html Framasoft: Apertium]

;Occitan
* 3rd September 2018 [https://www.jornalet.com/nova/10124/novel-traductor-automatic-del-frances-a-loccitan Novèl traductor automatic del francés a l’occitan]

;Spanish

* 29th March 2011: [http://www.diarioinformacion.com/paraninfo/2011/03/29/proyecto-traduccion-automatica-apertium-google-summer-of-code/1110006.html El proyecto de traducción automática Apertium, en el Google Summer of Code]
* 29th March 2011: [http://www.laverdad.es/alicante/v/20110324/provincia/proyecto-apertium-erige-mundo-20110324.html El proyecto 'Apertium' se erige en uno de los 175 del mundo para la 'Google Summer of Code']
* 27th April 2009 [http://www.ua.es/es/servicios/comunicacion/notas/09042705.html EL GOOGLE SUMMER OF CODE DOTA DE NUEVE BECAS A UN PROYECTO DE TRADUCClÓN AUTOMÁTICA DE LA UA]
* 27th April 2009, [http://www.panorama-actual.es/noticias/google/becas/ua/not293814.html Google dota de nueve Becas a un proyecto de traducción automática de la UA]
* 23rd April 2009 [http://www.elpais.com/articulo/red/proyecto/espanol/traduccion/Apertium/elegido/Google/campamento/verano/virtual/elpeputeccib/20090423elpcibenr_1/Tes El proyecto español de traducción Apertium, elegido por Google para su campamento de verano virtual]
* 12th March 2008 [http://www.diarioinformacion.com/secciones/noticia.jsp?pRef=2008031200_12_732993__Alicante-Primer-traductor-automatico-para-Universidad-Alicante Información: Primer traductor automático rumano-español para la Universidad de Alicante]
* 12th March 2008 [http://meneame.net/story/lanzado-primer-programa-traduccion-automatica-internet-rumano-espanol Meneame: Lanzado el primer programa de traducción automática por internet del rumano al español]
* 12th March 2008 [http://www.universia.es/portada/actualidad/noticia_actualidad.jsp?noticia=95723 Universia: La UA y el Ministerio de Exteriores de Rumanía lanzan un traductor automático rumano-español]
* 12th March 2008 [http://actualidad.terra.es/sociedad/articulo/universidad_alicante_lanza_traductor_automatico_2318927.htm Terra.es: Universidad de Alicante lanza el primer traductor automático rumano-español]
* 12th March 2008 [http://www.laverdad.es/alicante/20080313/cultura/lanza-primer-traductor-automatico-20080313.html La Verdad: La UA lanza el primer traductor automático de rumano a español]
* 12th March 2008 [http://www.abc.es/20080313/valencia-valencia/lanza-primer-traductor-automatico_200803130250.html ABC: La UA lanza a la red el primer traductor automático «rumano-español»]
* 13th March 2008 [http://www.elecodiario.es/espana/noticias/415036/03/08/Cvalenciana-la-universidad-de-alicante-y-el-gobierno-de-rumanIa-lanzan-un-traductor-automatico-rumanoespanol.html El Eco Diario: C.valenciana. la universidad de alicante y el gobierno de rumanía lanzan un traductor automático rumano-espanol]
*[http://madridbucarest.blogspot.com/2008/04/trautorom-la-lengua-rumana-al-alcance.html TRAUTOROM: la lengua rumana al alcance de cualquier hispanohablante]

;Romanian

* 12th March 2008 [http://www.romaninlume.com/stiripescurt.php?id=271 Alicante - Se lanseaza primul motor de traducere romano – spaniol]
* 24th March 2008 [http://www.hotnews.ro/stiri-diaspora-2594089-lansat-motor-traducere-automata-din-romana-spaniola.htm S-a lansat un motor de traducere automata din romana in spaniola]

;English

*1st June 2016, [http://blog.wikimedia.org/2016/06/01/scandinavian-wikipedias-content-translation/ Semi-automated content translation is coming to Scandinavian Wikipedias]
*February 2013, [http://translationautomation.com/reports/taus-translation-technology-landscape-report TAUS Translation Technology Landscape Report] (pdf)
*27th November 2009, [http://google-opensource.blogspot.com/2009/11/apertium-projects-first-google-summer.html The Apertium Project's First Google Summer of Code], Google Open Source Blog
*14th August, [http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/14/freeourdata.opensource A website that hopes to speak the language of freely available data], in The Guardian.
*July 2008, [http://linuxgazette.net/152/oregan.html Apertium: Open source machine translation], Jimmy O'Regan, in Linux Gazette


;Norwegian
;Norwegian
Line 78: Line 56:
*11th July, 2009 [http://nn.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Pressemeldingar/50_000_artiklar Nynorsk Wikipedia rundar 50 000 artiklar] mentions Apertium-collaboration, also reported by [http://www.digi.no/818296/nynorsk-wikipedia-runder-50-000-artikler Digi.no] and [http://www.nationen.no/kultur/article4459407.ece Nationen].
*11th July, 2009 [http://nn.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Pressemeldingar/50_000_artiklar Nynorsk Wikipedia rundar 50 000 artiklar] mentions Apertium-collaboration, also reported by [http://www.digi.no/818296/nynorsk-wikipedia-runder-50-000-artikler Digi.no] and [http://www.nationen.no/kultur/article4459407.ece Nationen].


;Occitan
* 3rd September 2018 [https://www.jornalet.com/nova/10124/novel-traductor-automatic-del-frances-a-loccitan Novèl traductor automatic del francés a l’occitan]


;Romanian
;Russian
* 12th March 2008 [http://www.romaninlume.com/stiripescurt.php?id=271 Alicante - Se lanseaza primul motor de traducere romano – spaniol]
* 24th March 2008 [http://www.hotnews.ro/stiri-diaspora-2594089-lansat-motor-traducere-automata-din-romana-spaniola.htm S-a lansat un motor de traducere automata din romana in spaniola]


;Russian
* 23rd November, 2011 [http://etatar.ru/top/41598 “Google” проявляет интерес к татарскому языку]
* 23rd November, 2011 [http://etatar.ru/top/41598 “Google” проявляет интерес к татарскому языку]
* 26th January, 2012 [http://finugor.ru/node/22706 В Чебоксарах готовят разработчиков систем машинного перевода с уральских языков]
* 26th January, 2012 [http://finugor.ru/node/22706 В Чебоксарах готовят разработчиков систем машинного перевода с уральских языков]
* 29th December, 2011 [http://ru.chuvash.org/news/1045.html Курс машинного перевода для языков России]
* 29th December, 2011 [http://ru.chuvash.org/news/1045.html Курс машинного перевода для языков России]
* 16th January, 2012 [http://gov.cap.ru/list4/news/rec.aspx?gov_id=13&link=&preurl=.&FKey=F_JURL_ID&id=1327517 Курсы машинного перевода в Чебоксарах. Автоматический переводчик на чувашский язык]
* 16th January, 2012 [http://gov.cap.ru/list4/news/rec.aspx?gov_id=13&link=&preurl=.&FKey=F_JURL_ID&id=1327517 Курсы машинного перевода в Чебоксарах. Автоматический переводчик на чувашский язык]

;Chuvash
* 18th January, 2012 [http://chuvash.org/news/1916.html Куçаруçăсен курсĕ ĕçлеме пуçлать]
* 29th January, 2012 [http://www.chuvash.org/news/1945.html Раççĕй чĕлхисен машина куçарăвĕн курсĕ иртрĕ]
* 30th January, 2012 [http://www.chuvsu.ru/~chfik/?q=cv/node/809 Раççей чĕлхисен машина куçарăвĕн курсĕ]


; Sardinian
; Sardinian
* 30th August, 2016 [http://www.sagazeta.info/2016/08/naschet-su-primu-tradutore-automaticu.html Naschet su primu tradutore automàticu italianu → sardu]
* 23rd January, 2017 [https://www.youtube.com/watch?v=VFF7KbLmWIc IN CAMINU 1PUNTATA 2017]


;Spanish
* http://www.sagazeta.info/2016/08/naschet-su-primu-tradutore-automaticu.html
* 29th March 2011: [http://www.diarioinformacion.com/paraninfo/2011/03/29/proyecto-traduccion-automatica-apertium-google-summer-of-code/1110006.html El proyecto de traducción automática Apertium, en el Google Summer of Code]
* 23rd January, 2017 [https://www.youtube.com/watch?v=VFF7KbLmWIc IN CAMINU 1PUNTATA 2017]
* 29th March 2011: [http://www.laverdad.es/alicante/v/20110324/provincia/proyecto-apertium-erige-mundo-20110324.html El proyecto 'Apertium' se erige en uno de los 175 del mundo para la 'Google Summer of Code']
* 27th April 2009 [http://www.ua.es/es/servicios/comunicacion/notas/09042705.html EL GOOGLE SUMMER OF CODE DOTA DE NUEVE BECAS A UN PROYECTO DE TRADUCClÓN AUTOMÁTICA DE LA UA]
* 27th April 2009, [http://www.panorama-actual.es/noticias/google/becas/ua/not293814.html Google dota de nueve Becas a un proyecto de traducción automática de la UA]
* 23rd April 2009 [http://www.elpais.com/articulo/red/proyecto/espanol/traduccion/Apertium/elegido/Google/campamento/verano/virtual/elpeputeccib/20090423elpcibenr_1/Tes El proyecto español de traducción Apertium, elegido por Google para su campamento de verano virtual]
* 12th March 2008 [http://www.diarioinformacion.com/secciones/noticia.jsp?pRef=2008031200_12_732993__Alicante-Primer-traductor-automatico-para-Universidad-Alicante Información: Primer traductor automático rumano-español para la Universidad de Alicante]
* 12th March 2008 [http://meneame.net/story/lanzado-primer-programa-traduccion-automatica-internet-rumano-espanol Meneame: Lanzado el primer programa de traducción automática por internet del rumano al español]
* 12th March 2008 [http://www.universia.es/portada/actualidad/noticia_actualidad.jsp?noticia=95723 Universia: La UA y el Ministerio de Exteriores de Rumanía lanzan un traductor automático rumano-español]
* 12th March 2008 [http://actualidad.terra.es/sociedad/articulo/universidad_alicante_lanza_traductor_automatico_2318927.htm Terra.es: Universidad de Alicante lanza el primer traductor automático rumano-español]
* 12th March 2008 [http://www.laverdad.es/alicante/20080313/cultura/lanza-primer-traductor-automatico-20080313.html La Verdad: La UA lanza el primer traductor automático de rumano a español]
* 12th March 2008 [http://www.abc.es/20080313/valencia-valencia/lanza-primer-traductor-automatico_200803130250.html ABC: La UA lanza a la red el primer traductor automático «rumano-español»]
* 13th March 2008 [http://www.elecodiario.es/espana/noticias/415036/03/08/Cvalenciana-la-universidad-de-alicante-y-el-gobierno-de-rumanIa-lanzan-un-traductor-automatico-rumanoespanol.html El Eco Diario: C.valenciana. la universidad de alicante y el gobierno de rumanía lanzan un traductor automático rumano-espanol]
*[http://madridbucarest.blogspot.com/2008/04/trautorom-la-lengua-rumana-al-alcance.html TRAUTOROM: la lengua rumana al alcance de cualquier hispanohablante]


==Users==
==Users==

Revision as of 15:30, 13 December 2018

Websites

Websites referencing Apertium categorised by language of the website.

Catalan

News

News about Apertium categorised by language of report.

Basque
Catalan
Chuvash
English
Esperanto
French
Norwegian
Occitan
Romanian
Russian
Sardinian
Spanish

Users

Asturian
Catalan
Galician
General
  • Imaxin Software, who provides the Spanish–Galician machine translation for the Internet edition of the daily newspaper La Voz de Galicia.
  • Eleka Ingeniaritza Linguistikoa, the main promoter for the creation and development of the French-Spanish pair.
  • Prompsit Language Engineering.
  • GOB Menorca (an environmental defense association in Minorca, Balearic Islands).
  • ABC Enciklopedioj, S.L.


Timeline

2006

  • La Voz de Galicia; es-gl. Se integra en el flujo de trabajo del sistema editorial y se publica la edición digital traducida automáticamente al gallego: www.lavozdegalicia.es.
  • El Correo Gallego; es-gl. Se integra en el flujo de trabajo sistema editorial y traducir las noticias que proceden de las diferentes agencias de noticias. Estas traducciones sirven de base para redactar en gallego el diario Galicia Hoxe.

2007

  • Grupo Planeta (ADN): es-gl, es-ca. Se está actualmente integrando en el sistema de producción de la versión digital del diario ADN: www.diarioadn.es.
  • Educa Madrid; es-g, es-ca. Instalación es su Intranet.
  • Luns a Venres; es-gl. Instalación en el flujo de trabajo de su sistema editorial de este diario gratuito en gallego: www.l-v.es/.
  • Diario de Pontevedra; es-gl. Instalación en el flujo de trabajo de su sistema editorial y publicación de la edición digital: diariodepontevedra.galiciae.com.
  • El Progreso de Lugo; es-gl. Instalación en el flujo de trabajo de su sistema editorial y publicación de la edición digital: http://elprogreso.galiciae.com/.
  • Agenxia Galega de Noticias; es-gl. Instalación en el flujo de trabajo de su sistema editorial para la producción de noticias en gallego y castellano: www.axencia.com/.
  • Concello de Coruña; es-gl. Traducción al gallego o al castellano de textos y documentos desde es gestor de contenidos por un sistema web.
  • Elhuyar Fundazioa; es-gl, es-ca, es-fr. Instalación en el flujo de trabajo de su departamento de traducción.

2008

  • Gipuzkoa-Donostia Kutxa;, es-gl, es-ca. Se está instalando en la Intranet para la traducción de documentos y textos que circulen entre sus oficinas de Cataluña, País Valenciano, Galicia y País Vasco.
  • Concello de Verín; es-gl. Traducción al gallego o al castellano de sus páginas web.

See also