Difference between revisions of "Uighur and Turkish/Paper"
Jump to navigation
Jump to search
Line 29: | Line 29: | ||
==== Non-english Research ==== |
==== Non-english Research ==== |
||
Japanese: |
Japanese: |
||
Muhtar Muhsut seems to have worked a lot on japanese-uighur translation in japanese universities. |
|||
* [https://ci.nii.ac.jp/naid/110003278410/ A PARAMETERIZED APPROACH TO PROCESSING AUXILIARY VERBS IN JAPANESE- UIGHUR MACHINE TRANSLATION] [https://scholar.googleusercontent.com/scholar.bib?q=info:aR2EhSMTlmIJ:scholar.google.com/&output=citation&scisig=AAGBfm0AAAAAWztYDJcz7_BhfJiy7GNOmpfVvMIxh3-i&scisf=4&ct=citation&cd=-1&hl=tr BibTeX] |
* [https://ci.nii.ac.jp/naid/110003278410/ A PARAMETERIZED APPROACH TO PROCESSING AUXILIARY VERBS IN JAPANESE- UIGHUR MACHINE TRANSLATION] [https://scholar.googleusercontent.com/scholar.bib?q=info:aR2EhSMTlmIJ:scholar.google.com/&output=citation&scisig=AAGBfm0AAAAAWztYDJcz7_BhfJiy7GNOmpfVvMIxh3-i&scisf=4&ct=citation&cd=-1&hl=tr BibTeX] |
||
* [https://ci.nii.ac.jp/naid/110002911592 Paraphrasing Japanese Words to Expand a Japanese - Uighur Bilingual Dictionary ] |
* [https://ci.nii.ac.jp/naid/110002911592 Paraphrasing Japanese Words to Expand a Japanese - Uighur Bilingual Dictionary ] |
Revision as of 06:05, 6 July 2018
Info related to paper on uig-tur RBMT.
Contents
TO DO
- Fill out latex template
- Evaluate system on corpora
To write
- Intro
- Evals
Images and Diagrams
Related Work
SEARCH ON CNKI + GOOGLE TRANSLATE
Uyghur-specific
Chinese-Uyghur
- Chinese-Uyghur machine translation system for phrase-based statistical translation
- Phrase-based Chinese-Uyghur/Uyghur-Chinese Statistical Machine Translation
- Rule Based Analysis of the Uyghur Nouns
- Chinese-uyghur statistical machine translation: The initial explorations - having trouble finding this but it would be good to read
- DESIGNING RELATED TRANSFORMATION AND MATCHING RULES FOR CHINESE-UYGHUR MACHINE TRANSLATION
- Memory-augmented Chinese-Uyghur Neural Machine Translation - This looks interesting, 200K sentences of bilingual data collected, we should contact the authors to see if we can access it
- XMU Neural Machine Translation Online Service - Also has uyghur, web interface here, but unclear wrt details of data/evals
Japanese-Uyghur
- An experiment on Japanese-Uighur machine translation with MOSES
- A Rule Based Approach for Japanese-Uighur Machine Translation System
- Utilizing Agglutinative Features in Japanese-Uighur Machine Translation
- An Experiment on Japanese-Uighur Machine Translation and Its Evaluation
- Translation of Case Suffixes on Japanese-Uighur Machine Translation Inaccessible?
Non-english Research
Japanese: Muhtar Muhsut seems to have worked a lot on japanese-uighur translation in japanese universities.
- A PARAMETERIZED APPROACH TO PROCESSING AUXILIARY VERBS IN JAPANESE- UIGHUR MACHINE TRANSLATION BibTeX
- Paraphrasing Japanese Words to Expand a Japanese - Uighur Bilingual Dictionary
- Conversion process of case particles for Japanese-Uighur machine translation - There is an english version of this above
Turkish:
- Uygurcadan Türkçeye bilgisayarlı çeviri. BibTex - We should probably find and cite this, and also look into the other stuff Orhun/Tantuğ/Adalı have been up to.
- Akraba Ve Bitişken Diller Arasında Bilgisayarlı Çeviri İçin Karma Bir Model BibTeX This also has Turkmen-Turkish as a prototype, lacks lexsel. The prose seems to sacrifice intelligibility for the sake of using words with Turkic roots.
Other
Turkic
- A free/open-source Kazakh-Tatar machine translation system
- Machine translation between turkic languages
- ADD ALTINTAS CRH STUFF
- Hamzaoğlu azeri
- A mt system from turkmen to turkish employing finite state and statistical methods BibTeX
Fun
Tangentially Related
- Uyghur-Chinese Translation Disambiguation Method Research Based on Knowledge Automatic-Acquisition
- Uyghur Language Model with Graphic Structure
- Construction of Uyghur named entity corpus
- Conceptual Design of Uyghur FrameNet
Evaluations
Since there seem to have been a number of prototypes, mostly for Chinese-Uyghur, it might make sense to compare these values with any evaluation those systems may have, and also the Turkic Apertium pairs crh-tur, kaz-tur, kaz-tat and gag-tur.
- Adalı &co seem to have worked a good bit on Uyghur analysis and disambiguation, so that would also be a good thing to compare.
WER
BLEU
Various Potential Corpora
- ELRA Uyghur Text corpus - they're not too eager to provide this
- The development of tagged Uyghur corpus
- Chinese-Uyghur Parallel Corpus Construction and its Application