Difference between revisions of "Uighur and Turkish/Paper"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 60: Line 60:
* ELRA Uyghur Text corpus - they're not too eager to provide this
* ELRA Uyghur Text corpus - they're not too eager to provide this
* [http://www.aclweb.org/anthology/Y03-1025 The development of tagged Uyghur corpus]
* [http://www.aclweb.org/anthology/Y03-1025 The development of tagged Uyghur corpus]
* [http://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2008Proceedings/papers/Mamitimin_and_Dawut.pdf Chinese-Uyghur Parallel Corpus Construction and its Application
* [http://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2008Proceedings/papers/Mamitimin_and_Dawut.pdf Chinese-Uyghur Parallel Corpus Construction and its Application]
]


== Examples ==
== Examples ==

Revision as of 06:35, 5 July 2018

Info related to paper on uig-tur RBMT.

TO DO

  • Fill out latex template
  • Evaluate system on corpora

To write

  • Intro
  • Evals

Images and Diagrams

Related Work

Uyghur-specific

Chinese-Uyghur

Japanese-Uyghur

Non-english Research

Japanese: Muhsut Muhtar seems to have worked a lot on japanese-uighur translation in japanese universities.

Turkish:

Other

Turkic

Fun

Evaluations

Since there seem to have been a number of prototypes, mostly for Chinese-Uyghur, it might make sense to compare these values with any evaluation those systems may have, and also the Turkic Apertium pairs crh-tur, kaz-tur, kaz-tat and gag-tur.

  • Adalı &co seem to have worked a good bit on Uyghur analysis and disambiguation, so that would also be a good thing to compare.

WER

BLEU

Various Potential Corpora

Examples